請選擇:
請輸入關鍵字:
探析漢英顏色詞文化學探析 探析漢英顏色詞文化學探析 顏色是人們對客觀世界的一種感知,無論是在大自然里或社會生活中,都存在著各種各樣的顏色。所謂“ 絢麗世界”、“五彩人生”,都說明人們的實際生活與顏色密切相關,人們生活在色彩之中,F(xiàn)代抽象派藝術 的奠基人瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky )在所著的《論藝術的精神》(“On the Spiritual in Ar t ”)中指出:“色彩直接影響著精神”。在人類語言里,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞。這些詞語 在語言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內涵。 探析漢英顏色詞文化學探析n”(對北美印第安人的貶稱);“red—typism ”(官樣文章,官僚作風 ,文牘主義)。“Red Alert”(紅色警報, 緊急警報)是幾年前由“Westwood”(西屋)公司制作的一種即 時戰(zhàn)略游戲,游戲的最終目的是擊潰紅軍,占領蘇聯(lián)。從這里可以看出,“Westwood”(西屋)公司利用西方 民眾一貫懼怕“Red”(紅)的心態(tài),在“Red”上大作文章。它暗指如果蘇聯(lián)不被消滅,紅色政權將會給世界 帶來動蕩和災難。50~60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直 譯為英語含有“風化區(qū)”的意思,導致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。這也是中西 方對紅的內涵的不同理解所致。 “紅”在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發(fā)達等義的象征。這源于古代對日神的崇拜。古 代達官貴人的住宅是“朱門”,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”(杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》);他們穿 的衣服是“朱衣”;乘的車子叫“朱軒”。在傳統(tǒng)京劇里,關羽的一張大紅臉象征著他耿直、忠義的品格。在 傳統(tǒng)婚禮上張貼的是大紅喜字,給新娘遮臉的是紅蓋頭,新娘穿的吉服是大紅襖,新郎胸前佩戴的是大紅花等 等。這些紅色服飾不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,同時也暗示著新婚夫婦婚后的日子會越過越紅火。在漢語里, “紅火”形容旺盛、熱鬧,而“紅塵”則指繁華的人世;“紅利”是企業(yè)分給股東的利潤或是給職工的獎金; “紅包”是表示獎勵或祝福的財禮,雖包的是金錢,但絕無庸俗之嫌。至于“紅顏”指年輕美貌的女子,則是 人所共知的了。 由于“紅”象征著成功,如“大紅人”、“大紅大紫”等,且在視覺上給人以強烈刺激,所以在當代漢語 里它是政治色彩最濃的一個顏色詞,使用得很頻繁,象征著革命和進步。如:“紅旗”、“紅軍”、“紅心” 、“紅小鬼”、“紅衛(wèi)兵”、“紅色政權”、“又紅又!薄ⅰ凹t色娘子軍”、“紅色根據(jù)地”等等。此外, “紅楓”象征革命熱情,“紅燭”象征奉獻精神等。在“文革”期間,甚至用“紅海洋”來表示革命。 4.綠色位于光譜的中間,是平衡色。象征著和平、友善、希望和生機。無論是在英語或漢語中,綠色的這 一象征意義都是一致的。如世人公認的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。綠色使人聯(lián)想到大自然的和諧 與寧靜。“綠色食品”是當今各國商家宣傳其產(chǎn)品最具魅力的一招!癮 green winter”(溫暖的冬天);“ a green old age ”(老當益壯);“G—Berets”( 美國陸軍的特種部隊戴的綠色貝雷帽);“Green card ”(綠卡,發(fā)給墨西哥等國的入境臨時作工許可證);“green power”(金錢的力量);“in the green wo od”(在青春旺盛的時代);“keep the memory green”(永記不忘)等。 綠在五色中排行第一,象征著萬物生長。綠通常給人的感覺是清麗恬靜的,古人由此聯(lián)想到青春韶光。因 而在中國古代文學作品里常用綠字來描寫年輕貌美的女子,如:“紅男綠女”;以“綠窗”指代閨閣。杜牧《 阿房宮賦》里寫道,“明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟也”,“綠云”即指女子黑潤而稠密的頭發(fā)。 周邦彥《滿庭芳》:“人靜烏鳶自樂,小橋外,新綠濺濺!薄熬G”在這里指春天的流水。 古代,綠色是中下層官吏服飾的顏色,象征地位低微,但同時也是跨入上層官僚社會的敲門磚。唐制:六 、七品為綠;明制:八、九品為綠!按号勖郎倌,黃綬一神仙”(岑參《送楚丘qū①少府赴官》),錦 繡前程,始于青衫綠袍。然而仕途坎坷,官場險惡,又給其中一些人帶來屈身青衫綠袍的苦惱!白衅抡l 最多,江州司馬青衫濕!(白居易《琵琶行》),詩人在元和十年被貶官,任九江郡司馬,官列九品,著青 衫。因此借青衫綠袍來反映心中的苦悶和抑郁,而這正是漢文化賦予綠色的特殊的象征意義。 由于綠色象征著生命、生機,因而現(xiàn)代漢語里綠的派生詞大多與植物、農業(yè)有關。如:“綠洲”、“綠肥 ”、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”、“綠油油”、“綠蔥蔥”、“紅花綠葉”等等。 二、顏色詞的輔助象征意義 英國語言學家帕默爾(Palmer)說過:“語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的 各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。”以上所論皆為顏色詞的基本象征意義,如果認為顏色詞的象征意義僅止 于此,那就錯了。需知顏色詞作為語言的一部分,它的象征意義并不是單一的,而是多層次的。我在這里將它 們分為兩個層次:基本象征意義層次和輔助象征意義層次。這兩個層次的意義可以是相近的,也可以不同,有 的甚至是完全相反的。以下就顏色詞的輔助象征意義層次進行論述。 仍然以“Black”(黑色)為例!癇lack”(黑)既象征死亡、罪惡和災難,同時也象征莊重、威嚴和尊 貴!癰lack suit ”和“blackdress”是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重場合,達官貴人、 社會名流都喜 歡身著黑色;交響樂團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店、餐飲服務業(yè)中, 黑色西服是高 層管理人員的著裝; “Black—ball”是盛裝舞會,有別于穿著隨意的“Disco”舞會。 早期被販運到美國的黑人被蔑稱為“Negro”。 隨著近幾十年來反種族歧視斗爭的勝利,黑人不但反對被 稱為“Negro”, 也反對與其他少數(shù)民族一道被稱為“colored people ”(有色人種)。 他們選擇“Black” 來代表自己,“Black is beautiful ”(黑就是美)已成為相當時髦的口號。在黑人文化里,與他們有關的一 切事物幾乎都被冠以“Black”(黑)一詞。 “Black —English ”(黑人英語); “Blackand Tan”(擁護 實行黑人和白人在政治上按比例選舉代表的);“B—belt”(黑人聚居帶);“Black captitalism”( 黑人 資本主義);“Black nationalism”(黑人民族主義);“Black studies”(黑人文化研究);“black te rror”(黑人拳擊選手)等等。 “White”(白)在英語里通常象征希望、和平、幸福和光明, 但也用作貶義。如“white feather”(害 怕的臉色,怯懦的表現(xiàn)), 這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的 公雞,后來引申為膽小、怯懦。類似的還有:“white flag”(白旗,投降旗)。又如“White—handed”除了 有廉潔、 公正的意思外,還有“不勞動的,養(yǎng)尊處優(yōu)的”等意。此外,“White—Terror ”(白色恐怖);“ white trash ”(貶稱, 窮苦白人); “white —wash”(零分慘敗)等都是“white”在英語中的貶義用法 。 “Red”(紅)在英語里的用法也是亦褒亦貶!皃aint the townred”(指狂歡,飲酒作樂);“red— blooded”( 英語中指健壯的,有勇氣的);“red—hot miracle”([美]意料之外的結果,如賽跑得勝的 馬);“a red—letter day”(過去教堂的一種習慣, 節(jié)日都用紅字在日歷上顯示出來。今天用來泛指任何 喜慶和值得紀念的日子。)“red ribbon Bath”(法國榮譽團勛章,勛章的紅綬);“ red —hot”(熱狗, 紅腸面包);“red—cross”(圣喬治十字架, 英國國章)等詞語中的“Red”(紅)都用作褒義。 在西方,“Yellow”(黃)也是愛情的象征。在紋章學里,黃色象征堅定、正義、智慧和光榮。西方藝術 里圣彼德穿黃衣。80年代在國內上映的法國影片《神秘的黃玫瑰》講述的是一位綽號為“黃玫瑰”的英雄的故 事!皔ellow book”不能直譯為“黃色書刊”, 它是法國等一些歐洲國家的政府報告書;“yellow pages” 是美國電話本中按行業(yè)、職業(yè)分類的部分,常用黃紙印刷;“Yellow—stone National Park ”是美國著名的 黃石公園。 “Green”(綠)在西方傳統(tǒng)文化里既象征青春勃發(fā)、生氣盎然,也可以表示“嫉妒”的意思。這源于莎士 比亞劇本《奧賽羅》第三幕第三場:“O! beware, my lord, of jealousy, It is the green eyedmonster which doth mock, The meat is feeds on……”(啊, 主帥,你要留心嫉妒啊,那是一個綠眼的妖魔,誰做 了它的犧牲,就要受它的玩弄……), “green ”遂有了表“嫉妒”的引申義。 此外, “green”還表示“ 年幼無知,無經(jīng)驗,幼稚的”等意思。如“a green—horn”(涉世未深);“He’s too green for the job” (他辦這事還嫩了些)。 在中國傳統(tǒng)文化里,顏色詞的象征意義同樣有基本象征意義和輔助象征意義兩個層次。在象征意義的層次 性這一點上,可以說是語言發(fā)展的一個客觀規(guī)律,因為象征意義的形成是約定俗成的結果,而不同民族不同內 容的約定俗成雖千差萬別,但都包含有褒或貶這兩種基本態(tài)度。 上一節(jié)提到中國人有輕黑忌白的傳統(tǒng),但是黑色在漢代曾是帝王的服色。 探析漢英顏色詞文化學探析東方朔在向漢武帝追述孝文帝之 治時,頌揚孝文帝“身衣弋綈”(弋,黑色,綈,厚繒)。漢成帝諫臣杜永,原是長安小吏,成帝時被提拔為 光祿大夫,俸祿二千石左右。杜永自稱:“擢之皂衣之吏!(《漢書·谷永杜鄴傳》),故歷史上有“皂衣 之吏”的記載,皂即黑色之意,F(xiàn)代漢語里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“烏黑發(fā)亮的眼睛”、 “黑里透紅的皮膚”等用來贊美人的外貌。 漢語里“白”字的派生詞能表達純潔、無辜的意思。“清白”表示無罪;“潔白無瑕”、“白璧無瑕”等 表示純潔!白儼滓院谫,倒上為下”(屈原《九章·懷沙》),屈原在詩中用黑白不分來比喻他所處的政治 環(huán)境的是非不明,善惡莫辨。在這里,白則象征著正義、善良和光明,與英語中的白色象征意義有著某些共性 。 一般人只知道紅色是革命、進步、成功等的象征,殊不知“紅”還有另一種象征意義——囚犯之色。在白 色恐怖的時代里,老百姓對“紅”的心理感覺是“危險”、“坐牢”!按魃霞t帽子”意味著背上坐班房的罪 名。舊時老百姓把汽車司機的工作叫做“戴紅帽子的工作”,那是指開車有軋死人的危險,而軋死人就得坐牢 。直至今日,被判處死刑的犯人在公判之后,還要在其胸前所掛的名字牌上用紅筆劃上個大叉,發(fā)布公告時, 在其姓名上打個大紅勾。這源于古代的司法制度!盾髯印ふ摗:“治,古無肉刑,而有象刑——墨黥…… 殺,赭衣而不純。”這是說古代治理國家可以不用肉刑,而用其他方法來代替肉刑。比如墨黥,用臉上畫墨來 代替臉上刺字的刑罰;死罪,就讓犯人穿沒有領子、不鑲邊的紅色衣服代替死刑。因此紅色也是囚犯之色,故 罪犯也稱為“赭衣”。 “掃黃打非”一詞時見報端,“黃色”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》里的引申義是“象征腐化墮落,特指色情 !逼鋵,昔日象征皇權、威嚴的“黃”被冠以“色情”的引申義是受到西方文化的影響,然后又經(jīng)過一個約 定俗成的階段才完成的。19 世紀美國《紐約報》(“New YorkPaper”)為與《紐約世界》(“New York Wo rld”)競爭讀者, 推出了取名《黃孩兒》(“Yellow kid”)的漫畫專欄。因該報用的是黃色的粗質紙張, 遂被對手譏諷為低級庸俗的“Yellow journalism ”(黃色報刊),但這里的“yellow”(黃色)并不是指“ obscence”(淫穢),“pornographic”(色情),而是低級庸俗的意思。在英語里另外有表示色情喻義的顏 色詞,那是“Blue”(藍),如“blue films”(色情片);“blue gag”(黃色笑話)等等。 在對外漢語教學中流傳著一則笑話,當老師要求用“綠色”一詞造句時,一位外國留學生寫道:“我喜歡 戴綠色的帽子。”這令老師啞然失笑。這位學生不知道在漢語里,“綠”除了象征生機與活力外,還指“因妻 子的不貞而使丈夫受辱”的意思。這層意思大約始于唐代。當時法典以綠作為一種懲罰的標志。唐人封演在《 聞見錄》里記載:“不加杖罪,但令裹碧頭巾以辱之!蓖瑫r唐代樂府妓院的男人頭上都戴著綠紗巾以示職業(yè) 身份。于是妻室有外遇者被稱作“戴綠帽子”,視同罪犯。元代官修《元典章》規(guī)定“娼妓家長并親屬男子裹 青頭巾。”明初朱元璋對南京娼妓家男子也規(guī)定必須“頭戴綠巾”(劉辰《國初事跡》),洪武三年還下詔令 “教坊司伶人常服綠色巾,以別士庶之服。”由此,“綠帽子”的惡名約定俗成了,并一直流傳至今,成為那 些被蒙在鼓里或默許妻子不貞的男人的代名詞。那位外國留學生之所以造這樣的句子是由于對中國傳統(tǒng)文化缺 乏了解。 三、顏色詞象征意義與語用意義不對應 顏色詞的象征意義既然是約定俗成,那么,這“約定”和“俗成”本身,必然連結著一個民族的歷史文化 背景。只有對這一背景有所了解,或結合著這一背景去了解,才能正確把握該詞的象征意義所在。否則,離開 了歷史文化背景去使用或理解某一顏色詞,其象征意義或者出不來,或者被誤解。這一點在不同語言的yí ②譯過程中特別敏感,特別需要注意。 美國著名語言學家倫納德·布隆菲爾德(LeonardBloomfield) 說過:“外語中的任何一個詞或句子的意思總是有別于本族語中一個近似的、相應的詞或句子!边@個觀點是 正確的。這種不能對應或相去甚遠,是引起文化含義的誤解及語用意義的混淆的重要原因。 1.漢譯英時顏色詞的不對應 先以紅色為例。“紅娘”是《西廂記》里女主角崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和男主角張生的結合,后來 民間便稱熱心促成別人姻緣的人為“紅娘”。譯為英語應是“match—maker”。如果西方人對漢民族這一特殊 的傳統(tǒng)文化信息缺乏了解,想當然地認為“紅娘”只是一位紅衣女郎, 因而譯為“red girl”或“the girl with red dress”之類,那就大錯特錯了。漢語中的“紅眼病”有表示“嫉妒”之意,不是醫(yī)學意義上的眼疾 ,相當于英語中的“green—eyed”。 “女紅”是指女子做的針線活,等同于英語中的“meedle—work”;“ 紅顏”是指年輕貌美的女子,應譯為“a young beauty ”; “紅榜”應譯為“honourboard”;“紅得發(fā)紫 ”是“enjoying great popularty”; “紅白喜事”應譯為“weddings and funerals”等等。 “綠肥紅瘦” 是李清照《如夢令》中的佳句,意指詞作者酒后醉眼惺松時看綠葉紅花所得到的一個méng③lóng ④的視覺印象,譯成外語時若只將綠紅二色直譯,其語用意義顯然不能表達出來。在英語中紅色多是指危險、 狂熱、激進、災難,這是與漢語里“紅”作為褒義色彩最濃的一個顏色詞是喜慶歡樂的象征詞的情況大不相同 的。因此,在跨文化交流中,由“紅”所派生出來的漢語詞匯,譯為英語時往往不能直譯為“Red”。 “Black”(黑)在英漢兩種語言里雖然都有貶義用法, 但情況很不一樣,一般也不能對譯。當代漢語里 的“黑”在中國大陸有象征反動、反革命的意思,因而諸如“黑幫”一詞應譯為“reactionary gang”而不是 “black gang”,因為在英語里“black ”并無“反動”的意思;“黑后臺”應譯為“sinister backstage b oss ”, 而不是“blackbackstage boss”。“白”在當代漢語里也象征反動、頑固落后,英譯時若直譯為“ white”則令人費解,故宜用意譯。 如“白區(qū)”應譯為“The Kuomintang—controlled Area”(國統(tǒng)區(qū))。此 外, “白”在漢語里還有純凈、徒然、無用、輕視等等含意,在英譯時都與“white ”無關。如“白開水”譯 為“plain boiled water ”; “白搭”譯為“no use”;“一窮二白”譯為“poor and blank”等等。這樣 的例子還有很多,在此不一一贅述。 在漢語古詩詞里,顏色詞常帶有很大的模糊性,經(jīng)!白兩。如通常我們把“青”、 “蒼”、 “碧” 、 “綠”四色對應地英譯為“Blue”、“Grey”、“Bluish—green”、“Green”。但在不少詩文中,根據(jù) 語境和作者的表達方式,這幾種顏色的“本色”卻另有所指。如:(1 )《尚書·禹貢》“厥土青黎”和李白 《將進酒》“朝如青絲暮成雪”中的“青”,皆非藍色或綠色,而是“black”(黑色);(2)《詩經(jīng)·秦風 ·黃烏》“彼蒼者天”和杜甫《述懷》“摧頹蒼松根”中之“蒼”也不是灰色,跟“Grey”是不對等的;(3 )溫庭筠《瑤瑟怨》“碧天如水夜云輕”和江淹《擬休上人詩》“日暮碧云合”中的“碧天”、“碧云”自然 不可能是“綠天”、“綠云”;(4 )杜牧《阿房宮賦》“綠云擾擾,梳曉鬟也”中的“綠云”指女子美麗烏 黑的頭發(fā)。這種由于視覺本身的通感變色而造成的顏色詞所指意義與語用意義的不對應在漢語中相當普遍,在 其它語言中也并不鮮見,因為“通感”作為一種修辭手段,它是具有世界性的。 2.英譯漢時顏色詞的不對應 中國哲學講求“虛”,中國文化注重“神似”,如國畫追求“托物寄意”,“物我兩忘”,多模糊曲筆, 以達到形神兼?zhèn)洹6鞣秸軐W講“實”,西方文化講究科學精 探析漢英顏色詞文化學探析確,如西洋油畫十分注重描寫對象的比例準確以 給人真實的感覺。這種文化氣質理所當然地會反映在顏色詞中。“紅糖”體現(xiàn)了紅色在漢文化中的重要影響。 紅色既然是喜慶、成功的顏色,何況此糖有助于補血養(yǎng)身,因此中國人樂于稱之為“紅糖”。其實這種糖的顏 色更接近棕色,英語定名為“Brown sugar ”就顯得比較準確。再有“black tea”意為漢語中的“紅茶”, 其實這種茶顏色深濃而更近于黑色。此外,“black coffee”實指不加任何東西的純濃咖啡,而不是“黑咖啡 ”;“black—sheep”不是黑羊,而是“害群之馬”、“敗家子”。英國是個氣候溫和,一年四季溫差不大的 國家,四季綠草如茵。所以在歷史上英國毛紡工業(yè)很發(fā)達,以“sheep ”或“wool”(羊毛)作為形象喻體是 不鮮見的。如“There is wool so whitebut a dyer can make it black”(羊毛雖白,染之則黑。這相當 于漢語的“近朱者赤,近墨者黑”)。 “白”在英語里與漢語的語用意義也有差距。 “white lightdistrict ”在美國英語指紐約的不夜區(qū) , 不能譯為“白燈區(qū)”; “white slaver”實指逼良為娼的人,而不是“白奴”;“white war ”是指經(jīng)濟 戰(zhàn),無硝煙的戰(zhàn)爭;“in the white ”意為尚未完工; “mark with a white stone”不是用白石頭做標記 , 而是“大書特書”等。 在英語中,某些顏色詞之所以有這樣或那樣的語用意義,與該詞和民族的歷史生活的聯(lián)系相關。如在英語 里常用“claret”或“claret—red”來代表一種紫紅色,“claret ”實為英國很早以前從法國波爾多進口的 一種著名紅酒的名稱。又如中國人慣用的“米黃色”,英語里常以“creamy”或“butter—yellow”來表示。 因為在英國人生活中奶油是非常普通的食物,猶如西北、中原一帶的中國人常食用小米。英語里還常用一些珠 寶的顏色來指代一些具體的顏色。這是因為在中世紀,歐洲與東方的貿易迅速發(fā)展,來自阿拉伯、波斯等地的 珍寶大量流入英國上流社會,它們的名稱以及它們耀眼、迷人的色澤也隨之溶入了英語相關的詞語之中。如“ rubby ”本義為紅寶石, 引申為“鮮紅色”; “supphire”本義為藍寶石,引申為“鮮藍色”;“amethyst ”本義為紫晶石,引申為“鮮紫色”;“coral”本義為珊瑚, 引申為“紅色”;“beryle”本義為綠柱石, 引申為“綠色”等等。 此外,英語里也有從花名引申出顏色的詞語。在語法上起著一種修辭上的夸張和聯(lián)想作用, 以表達作者的 思想感情。 如托馬斯·哈代(Thomas Hardy)所著《德伯家的苔絲》中,作者用“Peony ”(牡丹)來形容苔 絲的嘴,“Her mobile peony mouth”!癙eony ”在這里除了代表紅色以外,還含有“豐韻”的意思!凹t 而豐韻的嘴唇”表達了作者對女主人公的贊美之情。 在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化意蘊。這 就要求我們真切地了解產(chǎn)生與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風土人情,并把握和細究顏色詞語的意 義,包括許多微妙、特定的象征意義,以及它所承載的文化信息,從而有效地進行跨文化的言語交際,不斷促 進和加強各國人民之間文化的交流與融合。 [1]唐振華:《 符號學與‘顏色詞’在跨文化交際中的運用》,深圳大學學報,1996年8月。 [2]萬昌盛:《色彩的困惑——翻譯札記》,《中國翻譯》,1991年3月。 [3]張德鑫:《中外語言文化漫議》。 [4]語言文字應用研究所、 社會語言學研究室編:《語言·社會·文化》。 [5 ]李燕姝:《五顏六色的美國英語——談顏色詞在美語中的應用》,北京第二外國語學院學報,1988 年第3、4期合刊。 [6]苑逸飛、季明平:《英語顏色詞的社會文化意義分析》, 鄭州大學學報,1997年3月。 [7]外語教學與研究出版社《現(xiàn)代漢英詞典》 [8]商務印書館《英華大詞典》(修訂第二版)。 字庫未存字注釋: ①原字為麥字右加菊字下半部組成 ②原字為邊字把力換成多組成 ③原字為目字右加蒙組成 ④原字為目字右加龍組成 |
![]() |
文章標題 | 相關內容 | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
The Christmas Tree | The Christmas Tree The Christmas Tree |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
2 |
Origin of Christmas | Origin of Christmas The name Christmas is short for "Christ's Mass". A Mass is a kind of Church service. Christmas is a religious festival. It.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
3 |
外國人筆下的中國諺語 | 外國人筆下的中國諺語 1. Add legs to the snake after you have finished drawing it. 2. A book holds a house of gold. 3. Crows everywhere .... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
4 |
美國文化生活十日談(三) | 美國文化生活十日談(三)(三) 美國人的主食 美國人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動物以及各種魚類甚至包括.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
5 |
美國文化生活十日談(二) | 美國文化生活十日談(二)(二) 美國人的用餐習慣 美國人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應邀與美國朋友一起吃飯時,應特別注意他們的用餐習慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
6 |
美國文化生活十日談(一) | 美國文化生活十日談(一)生活在美國(一) 無所不在的快餐點 隨著美國人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應運而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當屬麥當勞快餐連鎖店.供應的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
7 |
英文計算機專業(yè)個人陳述樣本 | 英文計算機專業(yè)個人陳述樣本 computer science personalstatement computing and its applications have always fascinated me and for this reason i have fo.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
8 |
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換 | 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。 關鍵詞:電.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
9 |
英語論文:“人性”與“神性”的抗爭 | 英語論文:“人性”與“神性”的抗爭 [作者] 陳秀敏(鞍山師范學院中文系,遼寧鞍山 114005) |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
10 |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 | 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
164條記錄 1/17頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |
-
外語翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語翻譯的特點及要求... -
學術英語論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語語感的探索和實踐... ▪ 英語課堂教學... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語教學的一把雙刃劍... -
科技英語論文 更多 ▪ 翻譯英語慣用語不可“想當然”... ▪ 英漢詞匯的社會文化內涵漫談... ▪ 英語寫作常見錯誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習俗與圣誕音樂... -
英美文學論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與!分械淖饔... ▪ 《名利場》的現(xiàn)實意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學理論教材研究... ▪ 《老人與海》的主人公桑提亞哥... -
語言文化論文 更多 ▪ 淺談英語委婉語及其社會影響... ▪ 英漢諺語的比較... ▪ 用語言學的方法分析短消息語言和行為... ▪ 英語委婉語的交際功能... ▪ 淺談英語委婉語的特點及應用...