 |
文章標題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
21
|
語詞翻譯與文化語境
|
語詞翻譯與文化語境 暨南大學外語學院 一、語詞的翻譯 語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而語詞又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會....
|
詳細
|
22
|
商務(wù)英語翻譯中的不對等性
|
商務(wù)英語翻譯中的不對等性 暨南大學外語學院 摘 要:進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當?shù)恼{(diào)整,....
|
詳細
|
23
|
論翻譯的原則
|
論翻譯的原則 摘 要: 抽象的標準如“善譯”和“化境”是不可實現(xiàn)的理想,與其取法不可實現(xiàn)的理想,毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。 &n....
|
詳細
|
24
|
論功能翻譯理論
|
論功能翻譯理論 摘 要:中國傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。 關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理....
|
詳細
|
25
|
翻譯研究與翻譯教學的新理念
|
翻譯研究與翻譯教學的新理念 摘 要: 本文介紹了2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。  ....
|
詳細
|
26
|
論原作之隱形
|
論原作之隱形 摘要:翻譯文學創(chuàng)作過程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學科建設(shè)以及隱形與翻譯評介的關(guān)....
|
詳細
|
27
|
重新認識翻譯理論的作用——對奈達翻譯思想轉(zhuǎn)變的反
|
重新認識翻譯理論的作用——對奈達翻譯思想轉(zhuǎn)變的反 摘要:奈達的譯學思想在中國翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布“我的觀點已經(jīng)發(fā)生根本變化”。奈達學術(shù)觀點的這一變化無疑會給我們目前譯學建設(shè)帶來一定的負面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻....
|
詳細
|
28
|
譯語的異化與優(yōu)化
|
譯語的異化與優(yōu)化 摘要:翻譯界有一種習慣的誤解,認為譯本應(yīng)該“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語言應(yīng)是規(guī)范的漢語文學語言。實際上,譯語是漢語的異化。譯語異化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語與譯語文化的....
|
詳細
|
29
|
文化翻譯與文化“傳真”
|
文化翻譯與文化“傳真” 摘 要: 本文闡述了文化、語言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基礎(chǔ)。本文認為:文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化“....
|
詳細
|
30
|
翻譯研究:從規(guī)范走向描寫
|
翻譯研究:從規(guī)范走向描寫 摘 要:本文介紹了當今西方翻譯研究的一個重要的學派——描寫學派的起源、成長與成熟的過程,以及這個學派的特點。文章論述了描寫翻譯學派對中國翻譯理論研究的現(xiàn)實意義。文章認為描寫學派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領(lǐng)域....
|
詳細
|
172條記錄 3/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |