 |
文章標題 |
相關內容 |
|
31
|
科技口譯策略選擇與操作問題
|
科技口譯策略選擇與操作問題 摘 要 翻譯是譯者的目的行為,其策略的選擇決定于譯者的目的?萍挤g的目的是傳遞相關專業(yè)信息,這種信息是跨文化的,這與文化翻譯不同,科技翻譯應采用面向目的語的策略。科技口譯的相關特征更為明顯,采用這種策略更易為目的語接....
|
詳細
|
32
|
口譯現(xiàn)場爭執(zhí)的處理
|
口譯現(xiàn)場爭執(zhí)的處理 摘 要 合作項目中出現(xiàn)分歧或矛盾是不可避免的,如何處理口譯中的矛盾又不悖翻譯準則,是口譯工作者不可輕視的問題;饷堋f(xié)調關系是口譯工作者的責任和義務。 關鍵詞 合作項目 現(xiàn)場矛盾....
|
詳細
|
33
|
零翻譯漫談
|
零翻譯漫談 摘 要 隨著世界政治、經(jīng)濟、科技、文化交流的日益擴大和全球化的加速,翻譯將起著越來越重要的作用。在翻譯過程中如何行之有效地克服各種障礙變不可譯為可譯是譯者所必須面臨的現(xiàn)實問題。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻譯”概念,分析了“零翻譯”....
|
詳細
|
34
|
翻譯標準的雙向系統(tǒng)
|
翻譯標準的雙向系統(tǒng) 摘 要:本文運用價值評價理論,分析了譯者與譯文之間的多重關系,以主體需要和客體屬性相統(tǒng)一為理論基礎, 構建了翻譯標準的縱橫雙向系統(tǒng)。 關鍵詞:翻譯標準;縱向系統(tǒng);橫向系統(tǒng) &n....
|
詳細
|
35
|
論翻譯者的個人風格
|
論翻譯者的個人風格 [摘要] 從翻譯風格的傾向性、互補性和多樣性來闡述翻譯者的個人風格在翻譯過程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個人風格的追求。 [關鍵詞] 翻譯標準;....
|
詳細
|
36
|
從仆人到創(chuàng)造性叛逆者
|
從仆人到創(chuàng)造性叛逆者 [摘 要] 傳統(tǒng)譯論中, 譯者處于“忠實”與“背叛”的兩難境地, 得不到應有的主體地位。解構主義的翻譯觀視翻譯為譯者的操縱與擺布行為, 譯者從傳統(tǒng)的仆人一躍成了賦予原著以“來世”的主宰。譯介學中譯者是“創(chuàng)造性叛逆....
|
詳細
|
37
|
翻譯中理解障礙問題分析
|
翻譯中理解障礙問題分析 摘 要 準確地理解原文是翻譯的前提。本文針對翻譯中理解障礙問題,引用一些英漢、漢英翻譯實例,從以下三個方面進行了對比研究:11 語境與詞義選擇;21 中西思維方式與語言表達方式異同;31 文化差異與翻譯。作者認為只有建立在....
|
詳細
|
38
|
翻譯模式的思考
|
翻譯模式的思考 摘要: 研究翻譯理論,都應在一定語言學理論指導下,依據(jù)一定的語言學模式來進行。本文以立體語言學為指導,依據(jù)立體語言學模式,運用系統(tǒng)論對等值翻譯的翻譯模式進行探討。 關鍵詞: 等值翻譯;模....
|
詳細
|
39
|
翻譯價值簡論
|
翻譯價值簡論 摘 要:本文從翻譯的本質特征出發(fā),以翻譯活動具有的“社會性”、“文化性”、“符號轉換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”為討論基礎,從五個方面對翻譯的價值進行了探討,進而指出,交流、傳承、溝、創(chuàng)造與發(fā)展這五個方面構成了翻譯的本質價值所在,從....
|
詳細
|
40
|
翻譯理論在翻譯教學中的作用
|
翻譯理論在翻譯教學中的作用 摘 要:翻譯理論與翻譯實踐的關系在我國翻譯界已經(jīng)討論多年了,大家對此都有了相當?shù)牧私?然而,有的翻譯教師至今仍認識不清,由于他們承擔著大量的翻譯教學任務,對后學產(chǎn)生很大的影響,如若對此問題存有模糊甚至錯誤的認識,就會影....
|
詳細
|
172條記錄 4/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |