性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網站 正在努力策劃制作...
注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

英語諺語的漢譯

英語諺語的漢譯
有兩則關于同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對這條諺語的解釋是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
語言是文化的表現形式。諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必敗。
A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none。兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。
Walls have ears。隔墻有耳。
Enough is as good as a feast.知足常樂。

有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。如:
Two can play the game.孤掌難鳴。
New broom sweeps clean。新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears。說曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。

有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。
People who live in glass houses should not throw stones。如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’’或“責人必先責己”。
In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”
One cannot make an omelet without breaking eggs。如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”;蛏踔量梢砸隇椤安黄撇涣ⅰ薄

如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。
God helps those who help themselves。上帝幫助那些自己幫助自己的人;,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by。以你所期望的別人待你的方式待人。
這與另一諺語: Don't do unto others what you don't want others do unto you!凹核挥鹗┯谌恕焙芟嗨。
Money talks。錢能通神。

有些英語諺語常常采用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強語勢,宜于說理,讀后有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子里,情態(tài)動詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會更好些。
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。






 

文章標題 相關內容  

1

學生英語范文點評五 學生英語范文點評五

【習作要求】
  假如你叫Han Meimei,你的筆友Mary現在上海三中學習。她邀請你去參加聚會。請你用英語給Mary寫一封信。信的要點如下:
  (1) 你很抱歉,不能去。
  (2) 你母親病了,醫(yī)....

詳細

2

學生英語范文點評六 學生英語范文點評六

【習作要求】
  Miss Jo Hunt和Lily是好朋友。Lily給Jo寫信,告訴她自己和雙胞胎妹妹在中國學習和生活的情況,并詢問對方的漢語學習情況及是否能來中國。

  要求:寫一篇100詞左右的信。....

詳細

3

漫談文學翻譯必備的工具書 漫談文學翻譯必備的工具書   章克標先生的《翻譯難》一文,其中談到“在文化大革命中,我所有的藏書,全都被毀滅,片甲不留,我翻譯所用的工具書,有很多字典、辭典、參考書、百科全書之類,工作遇到問題,就可查看,得到解決。人的知識有限,翻譯離不開好辭典和各種參考書,這些都沒有了,只好歇手。所以我.... 詳細

4

中英對照:各種常見疾病的表達法 中英對照:各種常見疾病的表達法  頭痛headache

  感冒cold

  咳嗽cough

  肺炎pneumonia

  肝炎hepatitis

  腦膜炎brain fever/meningi....
詳細

5

星座適合的英文名字 星座適合的英文名字

  在中國,英文名字對于E世代的新新人類已經不算稀奇的事情了,很多父母也在孩子出生的時候為他們取一個英文名字,有利于他們將來更好的融入日益全球化的經濟和文化中。那么怎么樣的名字才能符合每個人的個性呢?看看這里吧!

  白羊座
詳細

6

英文名字 - 獻給初為人之父母的海外朋友們 英文名字 - 獻給初為人之父母的海外朋友們很早就有一種強烈的感受想對老中的洋名情節(jié)發(fā)表點感想,無奈在北美謀生計太忙碌,中
文打字太慢,老丁又太懶,就沒有動手。前幾天參加了一個老中的聚會,在美國也叫party,又感覺到肚子里這股人身之氣在滾動,今天就打出點兒時間來把這個屁放出來。....
詳細

7

你英文名字的性恪 你英文名字的性恪  你有英文名嗎?你知道你的英文名有什么意義嗎?下面這些字母,每個都代表著你的性格特點。玩法好簡單,你只要依照你名字的字母次序,點按以下字母,重覆就只計一次,你的性格立即顯現﹗
  舉個例,假設你的名字是"Jenny":

  1.你妒忌心重,占....
詳細

8

取英文名字時的一種現象 取英文名字時的一種現象
原文轉載自motoracer版motoracer的《取英文名字時的一種現象》★

取英文名字時的一種現象(好象有點準哎) 

 一個老外說到,他覺得臺灣人在取英文名字時有一種現象這是幾個外國朋友發(fā)現的,純屬好玩,如有雷同,....
詳細

9

英文背景小常識:英制尺寸的由來 英文背景小常識:英制尺寸的由來

  英制尺寸對世界長度計量之影響眾所周知。但其由來恐怕就鮮為人知了。它們的由來都很有趣,下面讓我講給你聽。

  碼的由來英皇亨利一世在位時,曾親自組織有關人員討論一碼(yard, 縮寫為yd.,合英尺,約91.4 cm)到底應該定為多長,....

詳細

10

吐血推薦:金庸小說招式的外國翻譯 吐血推薦:金庸小說招式的外國翻譯沖靈劍法 GG and MM 's soul sword (GG和MM的靈魂之劍 ,聽起來好象很熟悉 )

九陽神功 nine man's power (九個男子的力量)

九陰真經 nine woman'story (....
詳細
74條記錄 1/8頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類