 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
111
|
翻譯中的跨文化交際因素的討論
|
翻譯中的跨文化交際因素的討論 摘 要: 通過(guò)總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來(lái)越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們?cè)谡莆辗g理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。 &nbs....
|
詳細(xì)
|
112
|
科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭和翻譯
|
科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭和翻譯 摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭為研究對(duì)象,通過(guò)美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語(yǔ)修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來(lái)討論美學(xué)修辭在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的....
|
詳細(xì)
|
113
|
英漢翻譯中的不對(duì)等性的討論
|
英漢翻譯中的不對(duì)等性的討論 摘要: 兩種語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等性是每一個(gè)譯者最困惑的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中, 由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語(yǔ)使用差異, 使英漢翻譯絕對(duì)對(duì)等不可企及。翻譯的對(duì)等是有限度的。 關(guān)....
|
詳細(xì)
|
114
|
公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法的淺談
|
公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法的淺談 摘要:隨著社會(huì)的發(fā),我國(guó)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。英語(yǔ)公示語(yǔ)亦如雨后春筍般之趨勢(shì)遍布于全國(guó)各車(chē)站、公園、景區(qū)等公共場(chǎng)合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯卻不盡如意。錯(cuò)譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時(shí)甚....
|
詳細(xì)
|
115
|
英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
|
英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯 摘 要: 習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式, 最能體現(xiàn)一個(gè)民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。從英漢習(xí)語(yǔ)的文化的表現(xiàn), 提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義的翻譯原則和方法。 關(guān)鍵詞:....
|
詳細(xì)
|
116
|
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
|
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移 [摘 要] 文章通過(guò)八種分類(lèi),探討和說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,在翻譯過(guò)程中有助于如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息及提高譯文的流暢性。 [關(guān)鍵詞] 轉(zhuǎn)移;中性詞;描述詞 &n....
|
詳細(xì)
|
117
|
公示語(yǔ)的漢英翻譯
|
公示語(yǔ)的漢英翻譯 摘 要 公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”;廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略....
|
詳細(xì)
|
118
|
廣告的文體特點(diǎn)和翻譯
|
廣告的文體特點(diǎn)和翻譯 摘 要:英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性又存在著差別,因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。 &n....
|
詳細(xì)
|
119
|
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻和翻譯
|
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻和翻譯 [摘 要] 空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對(duì)隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟(jì)理論,翻譯經(jīng)濟(jì)文章。針對(duì)經(jīng)濟(jì)文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對(duì)其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意....
|
詳細(xì)
|
120
|
旅游資料漢英翻譯淺談
|
旅游資料漢英翻譯淺談 摘 要]中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫(xiě)作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學(xué)作品,文獻(xiàn)資料等的翻譯,動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫(xiě)作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 12/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |