一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

科技英語中的美學(xué)修辭和翻譯

科技英語中的美學(xué)修辭和翻譯

    摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學(xué)修辭為研究對象,通過美學(xué)修辭的三個方面即(音韻修辭、詞語修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來討論美學(xué)修辭在科技英語翻譯中的運用,重點闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結(jié)論科技翻譯應(yīng)該融合文體特點運用美學(xué)修辭,再現(xiàn)科技英語中的美。
    關(guān)鍵詞:美學(xué)修辭 科技英語 科技翻譯
    Abstract: Rhetoric Techniques in English can be divided into aesthetics Rhetoric Techniques and Communicative Rhetoric Technique. This paper, from three perspectives of aesthetics Rhetoric Techniques (Phonetic Stylistic Devices、Lexical Stylistic Devices、Syntactical Stylistic Devices)to discuss the effect of aesthetic Rhetoric in EST. The paper expounds rhyme、personification and parallelism applied in EST and their translation technique. The translation of EST should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.
    Key words: aesthetics, EST, translation, rhetoric
    1.引言
    按照現(xiàn)代修辭學(xué)的觀點,修辭的目的在于提高語言的表達(dá)效果(Brook & Warren 1979;姚殿芳1987)。有不少人認(rèn)為修辭主要用于文學(xué)作品中,與科技文獻(xiàn)沒有多少聯(lián)系?萍加⒄Z往往是一種客觀的敘述,用于描述事實、記錄試驗,闡明規(guī)律或探討理論。不論是科學(xué)論文、科普論文,還是技術(shù)文本,都需要把科學(xué)道理說清楚。具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點?萍既藛T注重的是科學(xué)事實和邏輯概念等,因而其文體十分嚴(yán)謹(jǐn),修辭比較單調(diào)。英國語言學(xué)者戴維?克利斯特爾認(rèn)為,科技語言應(yīng)當(dāng)避免抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語言。譯論家劉亦慶先生也認(rèn)為科技英語要“盡力避免使用旨在加強(qiáng)語言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反話、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感!笨傊,反對科技文獻(xiàn)使用修辭的人不占少數(shù)。但我們知道修辭格未必就會削弱語言內(nèi)容的客觀性,相反,恰當(dāng)?shù)男揶o格能起到潤滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動,形象易懂,富有美感。正因如此,我們發(fā)現(xiàn)在科技文獻(xiàn)中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等并不少見,這正反映科技文體嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)確切而又具有靈活性這一特點。
    修辭分為消極修辭和積極修辭(袁暉,宋廷慮1990)。前者又稱為交際修辭(Communicative Rhetoric),后者又稱為美學(xué)修辭(Aesthetic Rhetoric)(范家材,1992)。交際修辭在總體上注重邏輯思維,其重點在于使語言表達(dá)簡明、流暢、準(zhǔn)確,有效地發(fā)揮語言的交際功能。用我國著名的修辭學(xué)家陳望道先生的話來說,就是“意義明確、倫次通順、詞句平均、安排穩(wěn)密”。
    美學(xué)修辭則是在把握邏輯思維的基礎(chǔ)上,偏重于語言表達(dá)的生動、活潑、優(yōu)雅、具感染力,從而取得語言的藝術(shù)性表達(dá)效果。根據(jù)修辭格的特征美學(xué)修辭可分為詞語修辭(側(cè)重營造詞語的形象感)、結(jié)構(gòu)修辭(著重呈現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的均衡美)和音韻修辭(立在表現(xiàn)語言的音韻美)三個方面。
    由于消極修辭的格式難以確定,不是本文研究的重點。以下將從美學(xué)修辭的上述三個方面即詞語修辭、結(jié)構(gòu)修辭和音韻修辭,分析其在科技英語中的體現(xiàn)。
    2.詞語修辭
    詞語修辭常用的具體修辭格有隱喻(metaphor)、擬人(personification)、夸張(hyperbole)、仿擬(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferred epithet)、對照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,這些修辭格在科技英語的翻譯中均有體現(xiàn)。以下重點介紹以擬人為例介紹科技英語中的詞語修辭。
    擬人賦予各種事物以人的特征、思想或活動,或帶上人的屬性,形象解釋科技知識,使內(nèi)涵化虛為實,格調(diào)輕松,明朗自然。譯文應(yīng)明確爽潔,直截了當(dāng),運用于科技英語當(dāng)中亦產(chǎn)生異曲同工之妙,增加審美想象力。
    例如:
    (1)While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.
    譯文:正當(dāng)許多加利福尼亞人夢想著離開他們的家園時,亞洲的一些蛤類、新西蘭的一種海參以及生長在黑海的一種水母,卻拿定主義反潮流,來到舊金山定居。(將蛤類等海生物擬人化,“拿定主義反潮流”這幾個字,把它們的行為描述得更加人性化,用在此處來與句前人的行為進(jìn)行對比)
    (2)In the chilly month of November, most U.S. production areas don’t have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop—by tricking strawberry plants into thinking it’s spring time.
    譯文:寒風(fēng)凜冽的十一月對美國大多數(shù)水果產(chǎn)地來說不是收獲季節(jié),佛羅里達(dá)大學(xué)的一個研究小組卻正在嘗試讓佛羅里達(dá)北部果農(nóng)在這時候也有收成——方法是對草莓進(jìn)行欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)來臨了。(賦予草莓以生命,“對草莓進(jìn)行欺騙,讓它們覺得春天已經(jīng)來臨了”這幾個字,讓譯文讀者更能夠清楚地明白這個研究小組研究的實際效果。)
    (3)The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.
    譯文:毫米波制導(dǎo)技術(shù)目前才剛剛起步。
    (4)Since the early 50s, when naval missiles came of age, the way in which the different navies evaluated the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and downs.
    譯文:自從五十年代初艦載導(dǎo)彈開始服役以來,各國海軍對艦炮重要性的評價就各不相同。
    例(3)中的短語“in its infancy” 和例(4)中的“came of age”一般用來描寫人,分別表示“嬰兒期”和“成熟,到法定年齡”,但在這用來說明“制導(dǎo)技術(shù)”和“艦載導(dǎo)彈”的發(fā)展情況。
    (5)“Because this protein comes from a related fungus, the tree thinks it' s under attack,” says Hubbes:“It therefore triggers a cascade of defense reactions.”
    譯文:“因為這種蛋白質(zhì)來自一種相關(guān)真菌。所以這棵樹認(rèn)為自己受到攻擊”,哈布斯說道!八
    因此采取一連串的防御性行動!
    作者把樹比作人,賦予它思想。這是有生命的事物間的比擬。無生命的事物亦可擬人化。例如:
    (6)NEC says it has designed the robot to be “cute”, It can doze off and talks in its sleep, and will start dancing and

科技英語中的美學(xué)修辭和翻譯playing music if it is petted.
    譯文:日木電氣公司稱已設(shè)計出一種靈巧的機(jī)器人。它會打瞌睡和說夢話。要是你拍它一下。它便又開始跳舞、演奏音樂。
    以上六個例子都在科技英語翻譯時使用了擬人的修辭手法,不僅能讓譯文讀者更好的理解原文,也使譯文本身展現(xiàn)了生動美。
    3.音韻修辭
    音韻修辭常用的具體修辭格有押韻和擬聲(onomatopoeia)。它們的合理運用能使翻譯明快而生動,富有節(jié)奏感,充分體現(xiàn)語言內(nèi)在的音樂美。以下本文就以押韻為例來分析一下科技英語中的音韻修辭。
    押韻在英美報刊或科技報告中俯拾皆是。頭韻或尾韻都是通過重復(fù)相同讀音或字母,使結(jié)構(gòu)整齊漂亮,音律鏗鏘有力,增加了和諧與美感。這一重要修辭手段給人以聽覺沖擊或視覺美感。英語辭格押頭韻的手法歷來被認(rèn)為是很難譯的,譯文要求最好能再現(xiàn)原文鮮明的修辭特點,獲得形和聲兩方面的美。
    例如:
    (1)The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.
    譯文一:這些電子器件在計算機(jī)中起開關(guān)作用,只是打開和關(guān)掉而已。
    譯文二:這些電子器件在計算機(jī)中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已。
    (2)And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.
    譯文一:很快就有一塊烏云似的一大群野鳥在沼澤上空驚叫著,盤旋著。
    譯文二:很快就有黑壓壓的一大群野鳥在沼澤地上空驚叫著,盤旋著。
    英語的alliteration(頭韻)是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺柱,而漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風(fēng)景。譯文一與譯文二相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文二因使用了漢語表達(dá)的疊音詞而瑯瑯上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,而譯文一并非誤譯,但讀來遜色。
    在遇到科技漢英翻譯時,譯者應(yīng)該在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,積極運用頭韻,使得譯文在形式上更加緊湊。
    (3)搜集資料加以論證,提出理論加以檢驗,然后歸納整理研究成果—這就是科學(xué)工作的全部內(nèi)容。
    譯文:Gathering facts, conforming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings — this is all the work of science. (詞尾 -s,-em 交替押韻)
    (4) 脫發(fā)可能由藥物、疾病和食物所引起。
    譯文:Hair loss can be triggered by drug, disease and diet. (詞頭d-形成視覺押韻效果,讀起來也瑯瑯上口)
    4. 結(jié)構(gòu)修辭
    結(jié)構(gòu)修辭常用的具體修辭格有repetition(反復(fù)), catchword repetition(聯(lián)珠), chiasmus(回文), parallelism(排比), antithesis(反對), rhetoric question(設(shè)問), anticlimax(突降)等。本文重點以排比為例介紹一下科技翻譯中的結(jié)構(gòu)修辭。
    排比是用兩個或兩個以上的結(jié)構(gòu)相同或形似的句子或句子成分表示相近或相關(guān)的內(nèi)容,反復(fù)強(qiáng)調(diào)某個觀點,使人留下深刻印象。排比讀起來音韻悠揚,層層遞進(jìn),具有流暢的美。譯文語言應(yīng)力求概念準(zhǔn)確,活潑生動,行文嚴(yán)謹(jǐn)流暢。
    例如:
    (1) The Internet is also fun. You can write to old friends. Or check out their web pages. Enjoy web based soap operas. Laugh at online parodies and jokes. Join in a live Net Event. Chat with other Internet surfers. Pick a fake stock portfolio…
    譯文: 英特網(wǎng)也很好玩:你可以給老朋友寫信,或查看他們的網(wǎng)頁;欣賞網(wǎng)上電視連續(xù)劇;網(wǎng)上還有模仿的滑稽劇和笑話讓你開心;你可以參與實況網(wǎng)絡(luò)動態(tài)節(jié)目;與別的英特網(wǎng)沖浪者聊天;模擬跟蹤股票價……(原文的排比由一連串短句組成,譯文條理清晰,語勢如瀑。)
    (2) It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.
    譯文: 還是那句老話,失去方知難得,病后倍思健康。(原文排比包含兩個of not being……結(jié)構(gòu),譯文娓娓敘來,層層遞進(jìn)。)
    (3) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
    譯文: 制造方法可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn),單件生產(chǎn)指小批量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指生產(chǎn)大量相同的部件。(由于漢語重意合,漢語句子間的關(guān)系主要由意思本身來連接,很少借助連詞或介詞;而英語重形合,句子之間的結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,介詞和連詞(特別是連詞)使用很多,句子的各個組成成份和句子與句子之間的關(guān)系明確,主次清楚。因此,我們在漢譯時不能全盤照搬原文的句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)按照漢語多用短句的習(xí)慣,采用先總后分,講究對稱、排比的原則,達(dá)到整齊美的效果。)
    (4)與極限荷載有關(guān)的是保險系數(shù)和終級系數(shù),保險系數(shù)是選定來保證即使極限荷載加在飛機(jī)上,飛行也不會受到損害;終極系數(shù)則是用來預(yù)防結(jié)構(gòu)強(qiáng)度可能發(fā)生的變化。
    譯文: Associated with limit loads is the proof factor, which is selected to ensure that if a limit load is applied to a structure the result will not be detrimental to the functioning of the aircraft, and the ultimate factor, which is intended to provide for the possibility of variations in structural strength. (譯文采有排比結(jié)構(gòu),用了由非限制性定語從句引導(dǎo)的兩個相同結(jié)構(gòu),顯得對稱整齊,和諧優(yōu)美,給人一氣呵成之感。)
    5.結(jié)語
    以上是對美學(xué)修辭中的美學(xué)手法在科技英語翻譯中的簡單分析。雖然與文學(xué)作品相比,科技英語較少使用修辭手法,而且手法的種類也有限。但在科技英語中使用的美學(xué)修辭遠(yuǎn)不止這幾種。筆者的寫作目的一方面是為了引起讀者對美學(xué)修辭的重視,并對此有一個較為全面的認(rèn)識,從而在學(xué)習(xí)的過程中能正確理解原文,在譯語的表達(dá)過程中既能最大限度的忠實于原文的修辭美,又能使原文中音、形、意的修辭效果盡可能完美的傳達(dá)到譯文中去;另一方面是拋磚引玉,希望學(xué)者專家能搜集關(guān)于美學(xué)修辭方面更為詳細(xì)的知識,使這方面的研究更加深入。
    參考文獻(xiàn):
    [1] 毛榮貴,新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2002
    [2] 毛榮貴,翻譯與美學(xué)[J]. 上?萍挤g,2003.3
    [3] 馮志杰,漢英科技翻譯指要[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司 1999
    [4] 譚載喜,奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:外語與教學(xué)研究出版社,1984
    [5] 曉娃,科技翻譯的美學(xué)意識與美學(xué)修養(yǎng)[J]. 上海科技翻譯,1995,(4)
    [6] 戴緯華,科技

科技英語中的美學(xué)修辭和翻譯英語的文體修辭的語言特點[J].上?萍挤g,1986,(3)
    [7] 徐紀(jì)敏,科學(xué)美學(xué)[M]. 長沙,湖南出版社,1990.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類