 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
121
|
英漢習(xí)語的文化語境與翻譯
|
英漢習(xí)語的文化語境與翻譯 摘 要: 英漢習(xí)語具有強烈的文化特征,習(xí)語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出原語習(xí)語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語互譯時,除用直譯、套譯和意譯外,還要運用直譯兼意譯以及增補譯法。 &....
|
詳細(xì)
|
122
|
科技術(shù)語的翻譯淺析
|
科技術(shù)語的翻譯淺析 摘 要: 科技術(shù)語的翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應(yīng)力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統(tǒng)一性。在推敲譯名時,應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語構(gòu)詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點。  ....
|
詳細(xì)
|
123
|
時政新詞匯的翻譯試析
|
時政新詞匯的翻譯試析 摘要:隨著中國的快速發(fā)展,時政新詞匯的翻譯已引起越來越多的重視,此類詞匯的翻譯對譯者提出了更高的要求。本文通過對現(xiàn)階段一些新詞匯的理解和分析,試圖總結(jié)翻譯此類詞匯的方法。 關(guān)鍵詞:....
|
詳細(xì)
|
124
|
處理文學(xué)翻譯中的文化差異
|
處理文學(xué)翻譯中的文化差異 摘要:文化因素在文學(xué)翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異對于提高翻譯作品質(zhì)量和促進各國之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用。本文探討了幾種處理文學(xué)翻譯中文化差異的方法,無論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的....
|
詳細(xì)
|
125
|
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展
|
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展 摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個古老而熱門的論題。本文通過對歷代翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論的分析,說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的.而是在爭論中發(fā)展的。譯者應(yīng)樹立正確的翻譯觀。 關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn),爭論,嚴(yán)復(fù) &....
|
詳細(xì)
|
126
|
奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對比初探
|
奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對比初探 [摘 要] 尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克的翻譯理論在我國產(chǎn)生很大的影響。他們在對翻譯的認(rèn)識及處理內(nèi)容與形式關(guān)系方面有共識亦有差異。他們孜孜不倦發(fā)展自身理論的精神值得中國翻譯理論界學(xué)習(xí)。 &n....
|
詳細(xì)
|
127
|
論口譯的跨文化語用失誤
|
論口譯的跨文化語用失誤 摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通....
|
詳細(xì)
|
128
|
翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用
|
翻譯中語用學(xué)理論的應(yīng)用 [摘要] 在翻譯實踐中,把語用學(xué)的語用等效翻譯、關(guān)聯(lián)理論及語境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。 [關(guān)鍵詞] 翻譯;....
|
詳細(xì)
|
129
|
西方翻譯研究的新發(fā)展
|
西方翻譯研究的新發(fā)展 [中文摘要] 在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來可以說有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題。兩者盡管大相徑庭,但有一個突出的共同點....
|
詳細(xì)
|
130
|
談公示用語的語言特點與漢英翻譯
|
談公示用語的語言特點與漢英翻譯 關(guān)鍵詞:公示用語 語言風(fēng)格 功能特色 漢英翻譯 摘 要:為適....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 13/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |