請選擇:
請輸入關(guān)鍵字:
|
公示語與校園公示語的翻譯方法的淺談 公示語與校園公示語的翻譯方法的淺談 摘要:隨著社會的發(fā),我國與國外的經(jīng)濟文化交流日益頻繁。英語公示語亦如雨后春筍般之趨勢遍布于全國各車站、公園、景區(qū)等公共場合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語公示語翻譯卻不盡如意。錯譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時甚至出現(xiàn)拼寫錯誤的現(xiàn)象。本文從分析公示語運用功能角度考慮提出公示語對等翻譯策略及由于中西文化差異而無法對等時的一些翻譯方法。 |
![]() |
文章標題 | 相關(guān)內(nèi)容 | |||||||||||||||||||||||||||
|
1 |
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 | 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
2 |
從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 | 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
3 |
淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 | 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
4 |
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 | 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術(shù)形式,在中國文學藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
5 |
淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 | 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
6 |
“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 | “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
7 |
談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 | 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 【摘 要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。 |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
8 |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 | 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
9 |
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 | 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同.... |
詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
|
10 |
論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù) | 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù)“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... | 詳細 | ||||||||||||||||||||||||||
| 172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] | |||||||||||||||||||||||||||||
-
外語翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語翻譯的特點及要求... -
學術(shù)英語論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語語感的探索和實踐... ▪ 英語課堂教學... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語教學的一把雙刃劍... -
科技英語論文 更多 ▪ 翻譯英語慣用語不可“想當然”... ▪ 英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談... ▪ 英語寫作常見錯誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習俗與圣誕音樂... -
英美文學論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與海》中的作用... ▪ 《名利場》的現(xiàn)實意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學理論教材研究... ▪ 《老人與!返闹魅斯L醽喐... -
語言文化論文 更多 ▪ 淺談英語委婉語及其社會影響... ▪ 英漢諺語的比較... ▪ 用語言學的方法分析短消息語言和行為... ▪ 英語委婉語的交際功能... ▪ 淺談英語委婉語的特點及應(yīng)用...



