性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

51

Literary Giant: Theodore Dreiser Literary Giant: Theodore DreiserA.     General Introductionborn Aug. 27, 1871, Terre Haute, Ind., U.S. died Dec. 28, 1945, Hollyw.... 詳細(xì)

52

The Story Of Silent Night (Stille Nacht) The Story Of Silent Night (Stille Nacht)

On 23 December 1818 Father Josef Mohr, the young priest of St. Nicholas' Church in Oberndorf, Austria....

詳細(xì)

53

中英文化中愛情隱喻比較 中英文化中愛情隱喻比較

    摘要:本文采集了中英文有關(guān)愛情的隱喻,從認(rèn)知的角度探討隱喻的本質(zhì)。文章認(rèn)為隱喻是人類認(rèn)知的工具,它深植于人類的語言、思維和文化中,因此理解隱喻不能脫離其所處的歷史文化環(huán)境。

   ....

詳細(xì)

54

論詩詞的忠實(shí)性 論詩詞的忠實(shí)性

    "信、達(dá)、雅"為一般之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)則要求更高,用界的一句話來說即"文學(xué)是一門藝術(shù)"。詩詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說:"難,詩更難。"在這里,筆者想對(duì)詩詞中最基本的問題--忠實(shí)性的問題,發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人看法。<....

詳細(xì)

55

略談外國文學(xué)評(píng)論 略談外國文學(xué)評(píng)論

    外國文學(xué)和外國文學(xué)評(píng)論有著密切的關(guān)系,沒有,何來評(píng)論?是評(píng)論的依據(jù)。沒有評(píng)論,便難于健康地發(fā)展,可能會(huì)長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評(píng)論對(duì)外國文學(xué)起著一種凈化和提高的作用。
  &nb....

詳細(xì)

56

法律文件中的近義和同義詞 法律文件中的近義和同義詞

    摘 要:本文就法律文件用詞精確這一特點(diǎn),探討中英這類文件時(shí)經(jīng)常遇到的近義和同義詞問題,用實(shí)例印證,指出如何理解這些詞,并根據(jù)法律用語要求傳意精確的特點(diǎn),如何選用文的詞語,以保證入語與原語具有對(duì)等的法律含意和功能。
....

詳細(xì)

57

中英思維方式的差異和英語長句的漢譯策略 中英思維方式的差異和英語長句的漢譯策略

    摘要:本文首先分析了中英思維方式的差異和英語長句的特點(diǎn),進(jìn)而討論了英語長句的五種翻譯方法,即:順譯法、逆譯法、分譯法、并句法和綜合法,并列舉了大量例子進(jìn)行分析,目的在于能幫助英語學(xué)習(xí)者在翻譯英語長句方面有所....

詳細(xì)

58

《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介 《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介

    摘 要: 拉特舍夫的翻譯思想體現(xiàn)了近年來較為領(lǐng)先的翻譯理論, 其理論核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯是有別于其他語言中介的人類活動(dòng), 翻譯的社會(huì)功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。拉特舍夫?yàn)榇颂岢隽说戎捣g....

詳細(xì)

59

譯事未竟路—修訂《和合本圣經(jīng)》的崎嶇歷程 譯事未竟路—修訂《和合本圣經(jīng)》的崎嶇歷程

    摘 要:《和合本》自1919年出版以來,逐漸成為華人基督徒推崇的權(quán)威譯本。為了使這個(gè)譯本臻于完善,在過去的80多年里出現(xiàn)了多次修訂的努力和嘗試,但卻一波三折,成效甚微,僅出現(xiàn)了幾部小規(guī)模的修訂本,而比較全....

詳細(xì)

60

論不可譯性—理論反思與個(gè)案分析 論不可譯性—理論反思與個(gè)案分析

    摘要:本文區(qū)分翻譯研究中經(jīng)驗(yàn)和先驗(yàn)兩種進(jìn)路,并認(rèn)定后者方能通向翻譯理論。本文又區(qū)分翻譯理論涉及的四種必要條件,并將之歸納為語言/非語言兩類必要條件,以確立語言必要條件的邏輯先在性。本文順現(xiàn)代語言學(xué)理路,認(rèn)定語言必要....

詳細(xì)
164條記錄 6/17頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類