 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
151
|
翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式的重心問(wèn)題
|
翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式的重心問(wèn)題 摘 要: 文章以《當(dāng)代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對(duì)象, 分別就英漢互譯中的措辭、語(yǔ)氣及句式重心三方面問(wèn)題進(jìn)行了討論, 對(duì)一些譯例提出了不同的見(jiàn)解。文章指出, 由于英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)不同, 英漢翻譯不可生....
|
詳細(xì)
|
152
|
漢英語(yǔ)言差異和漢英的翻譯
|
漢英語(yǔ)言差異和漢英的翻譯 摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖....
|
詳細(xì)
|
153
|
英文電影片名翻譯和探索
|
[摘要] 本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個(gè)原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。 [關(guān)健詞]英文電影 片名翻譯 翻譯原則 <....
|
詳細(xì)
|
154
|
英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因和對(duì)策
|
【摘要】英漢互譯中經(jīng)常出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,特別是在跨文化交際翻譯中普遍存在,這給語(yǔ)言的理解與翻譯增加了難度。針對(duì)這種現(xiàn)象,本文從詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其解決對(duì)策兩個(gè)方面進(jìn)行了研究。 【關(guān)鍵詞】英....
|
詳細(xì)
|
155
|
電影片名翻譯的討論
|
精品源自高考試題
【摘要】電影片名翻譯不同于一般產(chǎn)品的翻譯,它以吸引人眼球、誘惑觀眾進(jìn)場(chǎng)觀看為目的,本文介紹了電影片名翻譯的幾種常用方法。 【關(guān)鍵詞】電影片名 翻譯 技巧 ....
|
詳細(xì)
|
156
|
習(xí)語(yǔ)翻譯的策略
|
本文來(lái)源3edu教育網(wǎng) 【摘 要】英語(yǔ)和漢語(yǔ)都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。其中,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是獨(dú)特而又富有表達(dá)力的一種,它包含大量的文化內(nèi)涵。我們?cè)谧龇g時(shí),要盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思,試圖保持原作的風(fēng)姿。最常見(jiàn)的翻譯策略如直譯法,意譯法和套譯法都會(huì)用到。本論....
|
詳細(xì)
|
157
|
商務(wù)英文合同的詞匯特征和翻譯
|
更多精品來(lái)自3edu論文
【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語(yǔ)屬半法律性語(yǔ)言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同的詞匯特征及翻譯方法。....
|
詳細(xì)
|
158
|
翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題的淺論
|
更多精品源自3edu教案 【摘 要】針對(duì)某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當(dāng)?shù)牡胤?本文指出了不足之處,并對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題加以總結(jié),著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運(yùn)用。 ....
|
詳細(xì)
|
159
|
翻譯的歸化和異化的討論
|
精品源自物理科
【摘 要】翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯學(xué)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。本文認(rèn)為譯者應(yīng)視具體情況靈活運(yùn)用歸化或異化翻譯法,如果以傳播文化的共性為主,則相應(yīng)采用以歸化為主的翻譯策略,如果以傳播文化的個(gè)性為主,則相應(yīng)采用異化....
|
詳細(xì)
|
160
|
語(yǔ)言翻譯的基本單位
|
【摘 要】翻譯中既要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征,又要考慮其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)之。而翻譯中采取的翻譯單位可謂眾說(shuō)紛紜,從詞素、詞、短語(yǔ)、句子到語(yǔ)篇不等。本文認(rèn)為“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義”,故....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 16/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |