性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

151

翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式的重心問(wèn)題 翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式的重心問(wèn)題

    摘 要: 文章以《當(dāng)代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對(duì)象, 分別就英漢互譯中的措辭、語(yǔ)氣及句式重心三方面問(wèn)題進(jìn)行了討論, 對(duì)一些譯例提出了不同的見(jiàn)解。文章指出, 由于英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)不同, 英漢翻譯不可生....

詳細(xì)

152

漢英語(yǔ)言差異和漢英的翻譯 漢英語(yǔ)言差異和漢英的翻譯

    摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖....

詳細(xì)

153

英文電影片名翻譯和探索

    [摘要] 本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個(gè)原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。
    [關(guān)健詞]英文電影 片名翻譯 翻譯原則 <....

詳細(xì)

154

英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因和對(duì)策

    【摘要】英漢互譯中經(jīng)常出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,特別是在跨文化交際翻譯中普遍存在,這給語(yǔ)言的理解與翻譯增加了難度。針對(duì)這種現(xiàn)象,本文從詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其解決對(duì)策兩個(gè)方面進(jìn)行了研究。
    【關(guān)鍵詞】英....

詳細(xì)

155

電影片名翻譯的討論 精品源自高考試題

    【摘要】電影片名翻譯不同于一般產(chǎn)品的翻譯,它以吸引人眼球、誘惑觀眾進(jìn)場(chǎng)觀看為目的,本文介紹了電影片名翻譯的幾種常用方法。
    【關(guān)鍵詞】電影片名 翻譯 技巧
 ....

詳細(xì)

156

習(xí)語(yǔ)翻譯的策略 本文來(lái)源3edu教育網(wǎng)
    【摘 要】英語(yǔ)和漢語(yǔ)都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。其中,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是獨(dú)特而又富有表達(dá)力的一種,它包含大量的文化內(nèi)涵。我們?cè)谧龇g時(shí),要盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思,試圖保持原作的風(fēng)姿。最常見(jiàn)的翻譯策略如直譯法,意譯法和套譯法都會(huì)用到。本論....
詳細(xì)

157

商務(wù)英文合同的詞匯特征和翻譯 更多精品來(lái)自3edu論文

    【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語(yǔ)屬半法律性語(yǔ)言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同的詞匯特征及翻譯方法。....

詳細(xì)

158

翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題的淺論 更多精品源自3edu教案
    【摘 要】針對(duì)某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當(dāng)?shù)牡胤?本文指出了不足之處,并對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題加以總結(jié),著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運(yùn)用。
  ....
詳細(xì)

159

翻譯的歸化和異化的討論 精品源自物理科

    【摘 要】翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯學(xué)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。本文認(rèn)為譯者應(yīng)視具體情況靈活運(yùn)用歸化或異化翻譯法,如果以傳播文化的共性為主,則相應(yīng)采用以歸化為主的翻譯策略,如果以傳播文化的個(gè)性為主,則相應(yīng)采用異化....

詳細(xì)

160

語(yǔ)言翻譯的基本單位

    【摘 要】翻譯中既要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征,又要考慮其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)之。而翻譯中采取的翻譯單位可謂眾說(shuō)紛紜,從詞素、詞、短語(yǔ)、句子到語(yǔ)篇不等。本文認(rèn)為“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義”,故....

詳細(xì)
172條記錄 16/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類