一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

電影片名翻譯的討論

精品源自高考試題

    【摘要】電影片名翻譯不同于一般產(chǎn)品的翻譯,它以吸引人眼球、誘惑觀眾進場觀看為目的,本文介紹了電影片名翻譯的幾種常用方法。
    【關鍵詞】電影片名 翻譯 技巧
    電影是一種商品,其批發(fā)商將考慮什么樣的電影名字能為其帶來最大的票房收入,如果這名字很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會踴躍購票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。要讓觀眾過目不忘,這就需要我們有很強的翻譯技巧,在電影片名翻譯中,我們通常用直譯、音譯、意譯以及直譯意譯相結合、音譯意譯相結合的方法。
    一、直譯
    直譯,從表面上講,就是不改變原作的詞與句。但嚴格說來,就是不改變原作的觀點和風格,而且忠實于原著,是對原作在思想內(nèi)容和寫作風格上的一種再現(xiàn),并且盡可能多的忠實于原作的修辭。
    在實際翻譯過程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達到字對字翻譯。如將Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Four Wedding and a Funeral譯為《四個婚禮和一個葬禮》,the Jurassic park譯為《侏羅紀公園》,《黃土地》譯作Yellow Earth,《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre等。
    另一些則須根據(jù)譯語特征,略微改變源語的詞序或結構,在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:Man in Black譯為《黑衣人》, the River Wild譯為《狂野之河》。漢譯英如將《高山下的花環(huán)》譯作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》譯作the Song of Youth,《天云山傳奇》譯為Legend of Tianyun Mountain。
    我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術魅力和轟動效應,創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當這些名著被譯成別國文字,介紹給他國讀者時,由于早期譯者對這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對以這些名著為藍本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note譯為《百萬英鎊》, The Godfather譯為《教父》,Uncle Tom’s Cabin譯為《湯姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb譯為《沉默的羔羊》。
    當然,直譯電影名絕對不僅僅陷于上述情形。有時候,我們并不確定是譯作先于電影,還是電影推動了翻譯作品的出現(xiàn)和傳播,而且許多電影在本國并沒有以文學作品的形式出版發(fā)行,抑或即使出版過也沒有引起人們足夠的關注。但無論怎么樣,總的說來,直譯的片名都是繼承了原片名的簡介明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會導致觀眾在理解上和接受上的難度。如All Quiet on the Western Front(《西線無戰(zhàn)事》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Death on the Nile(《尼羅河上的慘案》),(Evil Under the Sun《陽光下的罪惡》),Love or Bullets(《愛情與子彈》)等。
    二、音譯
    音譯也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式,這是全球文化雜合的結果。隨著各國文化相互滲透的
    不斷加深,文學讀者對原語文化的了解也越來越多,對外來文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來翻譯外國人名或?qū)S忻?如Jane Eyre (《簡·愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc (《卡薩布蘭卡》),Romeo and Julia(《羅米歐與朱麗葉》), The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學名著,或源于歷史事件,早已經(jīng)被國人所熟知。
    三、意譯
    由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會導致以形害意。為使譯語觀眾能真正領會原片名的內(nèi)蘊,實現(xiàn)原片名與譯語片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進行翻譯。
    意譯強調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深人傳達原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。
    請觀察以下譯例:Blood and Sand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,the Independence Day增詞譯為《獨立日烽火》,the Three Musketeers增詞譯《豪情三劍客》She is So Lovely減譯為《可人兒》,In the heat of the Night減詞為《炎夜》。短句式標題Tomorrow Never Dies轉(zhuǎn)譯為名詞性的《明日帝國》,It Happened one Night根據(jù)中心詞One Night擴展為《一夜風流》,Entrapment擴展為《將計就計》。意譯后都形神兼?zhèn)?自然貼切。
    四、直譯意譯結合
    有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來。
    比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有種恐懼感,想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。背景于二十世紀八十年代,美國社會悄然興起了道德復興運動,這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應時代潮流的電影作品,如Ghost。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達到翻譯想要的效果。所以一經(jīng)放映,很多觀眾排隊買票,也許這就是名片配好的名字的效應吧
    五、音譯意譯結合
    由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內(nèi)容適當增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。
    由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導地位,但電影翻譯不同于一般的書名翻譯,它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求“信、達、雅”的標準,只需要擇其善者而從之就可以了,其重點在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。
    參考文獻:
    [1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1).
    [2]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學報,2004,(2).
    [3]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智,2008,(1).


精品源自高考試題

 

文章標題 相關內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術形式,在中國文學藝術寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應問題 淺談旅游翻譯中偽對應問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類