一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

英文電影片名翻譯和探索


    [摘要] 本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。
    [關(guān)健詞]英文電影 片名翻譯 翻譯原則
    一、電影片名分類
    片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。
    譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類型:
    動作片:Golden Eyes (黃金眼);Speed(生死時速)。
    愛情片:Ghost(人鬼情未了)。
    恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊)。
    災(zāi)難片: Pearl Harbor(珍珠港)。
    科幻片: Jurassic Park(侏羅紀(jì)公園);Star Wars(星球大戰(zhàn))。
    間諜片: the Living Daylights(黎明生機(jī))。
    悲喜劇片:Growing Pains(成長的煩惱);Friends(六人行)
    事實(shí)上,絕大部分都屬于綜合類,如Windspeaks(風(fēng)語者), Men In Black II(黑衣人)屬于科幻喜劇片。
    二、英文電影片名翻譯原則
    雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點(diǎn)。就其翻譯過程、結(jié)果來看,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該主要體現(xiàn)為以下兩個原則:1.經(jīng)濟(jì)效益原則
    劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標(biāo)尺”(1999:48)。他與此提出了三個原則,其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用!霸Z的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風(fēng)格意義對應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語……”(1999:49)。如Sound of Music 在香港曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”和臺灣被譯為“真善美”就令觀眾頗為不解。后該片被中國內(nèi)地的翻譯家把其為“音樂之聲”,已被廣泛接受。2.體現(xiàn)文化特色的原則
    具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達(dá)一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見文化翻譯之難。影片是導(dǎo)演對生活中實(shí)或虛的反映,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如First Blood,是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。
    三、英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔菍υ亩,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容!斑_(dá)”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。
    金堤從三個方面對該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素(1998:18)。
    在電影片名的翻譯實(shí)踐中,金堤說,正因?yàn)椴煌Z言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf. 金堤:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現(xiàn)了漢語文化獨(dú)有的意境。
    四、英文電影片名翻譯的方法
    片名需要言簡意賅,包含大量的信息,總攝全片內(nèi)容。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:1.直譯法
    在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰(zhàn)事)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為“硅谷傳奇”。 2.意譯法
    直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝?因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸。尤其值得一提的?有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時,又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過。否則,以意譯為佳。如“The Best Years of Our Lives”,“黃金時代”;“Rebel Without a Cause”,“善子不孝誰之過”,“阿飛正傳”等。3.音譯法
    很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣、地名多為國?nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳等等。4.另譯
    有些影片無法通過以上這些譯法與實(shí)現(xiàn)對等,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對等。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時速”,譯名“生死時速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計(jì)就計(jì));Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國)等。
    參考文獻(xiàn):
    [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
    [2]金堤.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
    [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 英語論文分類