 |
文章標題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
141
|
翻譯的標準與實踐的思考
|
翻譯的標準與實踐的思考 摘要:翻譯的標準不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是我們從事翻譯時要努力達到的目標。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語言環(huán)境的影響,把“忠實”放在第一位,同時要通順、易懂。 &nb....
|
詳細
|
142
|
翻譯策略的透視
|
翻譯策略的透視 摘要:翻譯策略是翻譯教學中不可缺少的內(nèi)容。人們探討翻譯策略,通常會用二分法來談?wù)撝弊g與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并有不少人往往把這些概念混淆在一起。本文將對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻....
|
詳細
|
143
|
淺議怎樣才能做好英漢習語翻譯
|
淺議怎樣才能做好英漢習語翻譯 摘要: 習語是一種特殊的語言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊。如何翻譯好習語,是對翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個方面闡述做好英漢習語翻譯所應具備的素質(zhì)。 關(guān)鍵詞: ....
|
詳細
|
144
|
英語新聞標題特點和翻譯的研究
|
英語新聞標題特點和翻譯的研究 摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用....
|
詳細
|
145
|
英語新聞標題翻譯技巧的簡析
|
英語新聞標題翻譯技巧的簡析 在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭....
|
詳細
|
146
|
翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化的試探
|
翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化的試探 摘要:翻譯的實質(zhì)是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來實現(xiàn)。 關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;....
|
詳細
|
147
|
翻譯標準在爭論中的發(fā)展
|
翻譯標準在爭論中的發(fā)展 摘要:翻譯標準是個古老而熱門的論題。本文通過對歷代翻譯標準爭論的分析,說明翻譯標準不是永恒的.而是在爭論中發(fā)展的。譯者應樹立正確的翻譯觀。 關(guān)鍵詞:翻譯標準,爭論,嚴復 ....
|
詳細
|
148
|
奈達和紐馬克翻譯理論對比的初探
|
奈達和紐馬克翻譯理論對比的初探 [摘 要] 尤金·奈達和彼得·紐馬克的翻譯理論在我國產(chǎn)生很大的影響。他們在對翻譯的認識及處理內(nèi)容與形式關(guān)系方面有共識亦有差異。他們孜孜不倦發(fā)展自身理論的精神值得中國翻譯理論界學習。 &....
|
詳細
|
149
|
論口譯的跨文化語用的失誤
|
論口譯的跨文化語用的失誤 摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學的語用失誤理論為指導,分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝....
|
詳細
|
150
|
公示用語的語言特點與漢英的翻譯
|
公示用語的語言特點與漢英的翻譯 關(guān)鍵詞:公示用語 語言風格 功能特色 漢英翻譯 摘 要:為適....
|
詳細
|
172條記錄 15/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |