一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢(xún)

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

翻譯的歸化和異化的討論

精品源自物理科

    【摘 要】翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯學(xué)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。本文認(rèn)為譯者應(yīng)視具體情況靈活運(yùn)用歸化或異化翻譯法,如果以傳播文化的共性為主,則相應(yīng)采用以歸化為主的翻譯策略,如果以傳播文化的個(gè)性為主,則相應(yīng)采用異化為主的翻譯策略。
    【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 歸化 異化 文化差異
    翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的傾向:一是翻譯理論深深打上了交際理論的烙印;二是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。
    劉英凱通過(guò)列舉歸化的種種弊端及其表現(xiàn),大力倡導(dǎo)移植法,認(rèn)為異化應(yīng)在翻譯中占主導(dǎo)地位。這是他率先對(duì)當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化翻譯主流提出的挑戰(zhàn)。10年之后,許鈞在《文匯讀書(shū)周報(bào)》上發(fā)起對(duì)《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查和討論,直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,從而使中國(guó)譯壇歸化和異化的對(duì)話(huà)進(jìn)入高潮階段。在西方,歸化和異化的交鋒之火也從未熄滅。Today是歸化的代表人物,他提出了“最切近的自然對(duì)等”(the closest natural equivalence),在20世紀(jì)60-70年代的一系列著作中構(gòu)成了一個(gè)宏大的結(jié)構(gòu)主義歸化翻譯理論體系。Venuti是異化的代表人物,他在1995年出版《譯者的隱形》(Translator’s Invisibility)一書(shū)中率先對(duì)歸化翻譯種種弊端進(jìn)行了批判,他從文化、文學(xué)和政治的高度,力倡異化式或阻抗式翻譯,以保留原文的語(yǔ)言和文化差異。由此可以看出歸化與異化孰是孰非,至今尚未定論。筆者認(rèn)為,作為翻譯工作者應(yīng)根據(jù)不同時(shí)代,不同譯者,不同讀者,不同文本以及不同文本承載的文化信息來(lái)靈活運(yùn)用。
    一、翻譯的歸化
    奈達(dá)說(shuō):“世界的語(yǔ)言和文化驚人地相似,相似之處占90%,不相似之處僅占10%!辈煌褡宸植荚谑澜绺鞯,各自創(chuàng)造和發(fā)展自己的文化,其文化特質(zhì)和模式有所差異,但不同民族的文化在很多方面都有著相同之處,即文化具有共性。文化的共性反映在語(yǔ)言上,就是說(shuō)不同語(yǔ)言的表達(dá)有相似之處,即語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)。例如,西方戲劇里長(zhǎng)著翅膀的天使會(huì)使我們聯(lián)想起中國(guó)舞風(fēng)飄帶的飛天,《三國(guó)演義》中足智多謀的諸葛亮也令英國(guó)人發(fā)出“He is as wise as Solomon(Solomon所羅門(mén)是古代以色列國(guó)王大衛(wèi)的兒子,所羅門(mén)在位時(shí),是古代以色列王國(guó)最強(qiáng)盛的時(shí)期)”的贊嘆。當(dāng)我們?cè)诜g中遇到這種情況時(shí),不由自主地會(huì)用一種語(yǔ)言特定的詞句去表達(dá)另一種語(yǔ)言與之相對(duì)等的意思。比如“To strike while the iron is hot(趁熱打鐵)”,“Money is the root of all evil(金錢(qián)是萬(wàn)惡之源)”等。漢語(yǔ)中有很多表達(dá)法,不難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)體,比如“找麻煩”與“l(fā)ook for trouble”,“雨后春筍”與“l(fā)ike mushroom”等等。奈達(dá)是語(yǔ)言的共性論者(a universalist),他認(rèn)為,人類(lèi)的共性多于差異,在人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在“共核”(common core)。奈達(dá)的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論,盡管他承認(rèn)語(yǔ)言畢竟是有個(gè)性的,但他一貫主張歸化的翻譯方法。由此,他提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”,指“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”。
    二、翻譯的異化
    從另一方面來(lái)說(shuō),各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的文化有其內(nèi)在物質(zhì)和模式上的獨(dú)特性,即存在文化的個(gè)性,這種文化個(gè)性也即文化的差異性一直存在,并將繼續(xù)存在下去,這就為語(yǔ)言翻譯中采用異化翻譯法提供了基本依據(jù)。魯迅一貫主張從外國(guó)文化中輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法,他主張:“如果還是翻譯,那么首先的目的,就是在博覽外國(guó)的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何時(shí)有這等事,和旅行外國(guó)很相像,它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。”在這里,所謂盡量保留外國(guó)文化的異質(zhì),實(shí)際上就是提倡翻譯中要采用異化的手段。1813年,德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)提出兩種方法:一種方法是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者。前一種方法就是我們說(shuō)的“異化”,后一種方法就是我們說(shuō)的“歸化”。美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,西方的翻譯傳統(tǒng)是以民族中心主義和帝國(guó)主義文化的價(jià)值觀(guān)來(lái)塑造外國(guó)文本的,因此他提出歸化的翻譯。而異化翻譯可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和反對(duì)文化霸權(quán)主義的一種形式,以維護(hù)民族的地緣政治的關(guān)系。
    異化翻譯的前提是文化的差異性,它的作用如下:第一,有助于讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。英語(yǔ)中很多說(shuō)法形象生動(dòng),寓意深刻,表達(dá)獨(dú)特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人國(guó)內(nèi),獨(dú)眼為王)”。漢語(yǔ)中同樣存在大量獨(dú)特的說(shuō)法,異化翻譯成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth)。”第二,有助于讀者更好地比較兩國(guó)文化,增強(qiáng)對(duì)原語(yǔ)文化的理解,促進(jìn)文化交流,兩國(guó)文化中的語(yǔ)言形象,有的形義對(duì)應(yīng),如:All the rivers run into the sea,yet the sea is not full,“百川歸海,而海不盈”。有許多形義不對(duì)應(yīng)。諸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齒”laugh off one’s head等。第三,極大地豐富了譯入國(guó)的語(yǔ)言。一方面,許多英文表達(dá)流入中國(guó)后被中國(guó)人接受并廣泛流傳,甚至被認(rèn)為是中國(guó)本土化的語(yǔ)言。如dark horse“黑馬”,flea market“跳蚤市場(chǎng)”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡蘿卜政策”。另一方面,一些中國(guó)式表達(dá)進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家后,也成為約定俗成的習(xí)語(yǔ)。如:舊瓶裝新酒“New wine in old bottles”,君子協(xié)定“gentleman’s agreement”,門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策“the open door policy”。這是中國(guó)的語(yǔ)言文化融入了講英語(yǔ)的國(guó)家,為講英語(yǔ)的國(guó)家的語(yǔ)言文化帶來(lái)了生氣,增添了新鮮血液。
    三、結(jié)論
    這場(chǎng)從語(yǔ)言層面的直譯意譯之爭(zhēng)到上升到文化層面上的歸化和異化之爭(zhēng),可能還將繼續(xù)下去。但是,異化與歸化這對(duì)矛盾是對(duì)立統(tǒng)一而又共生并存的,完全歸化和完全異化都不成其為翻譯。所以譯者必須采用歸化和異化兩種方法。要復(fù)寫(xiě)原作的“思想”,忠實(shí)地再現(xiàn)原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,“思想”與“風(fēng)格和筆調(diào)”帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),翻譯中必須采用異化的方法,而要求譯文像原作一樣“通順”,譯者在語(yǔ)言表達(dá)中,又不得不作必要的歸化。因此,歸化與異化是并行不悖的,任何譯本都是歸化與異化相結(jié)合的結(jié)果。
    對(duì)于一個(gè)具體文本是采用歸化還是異化的翻譯手段,取決于諸多因素。以讀者為例,如果他們是想最大限度地了解異域文化或者進(jìn)行跨文化對(duì)比研究,可采用異化為主的翻譯手段,如果他們只是想通過(guò)閱讀來(lái)領(lǐng)略外邦的風(fēng)土人情和社會(huì)風(fēng)俗,則可采用歸化為主的翻譯手段。
    參考文獻(xiàn):
    [1]Baker Mona Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
    [2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯論理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
    [3]陳東成.文化差異與翻譯.長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2000.
    [4]程立,程建華.英漢文化比較詞典.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.


精品源自物理科

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀(guān)探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀(guān)探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀(guān),從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀(guān)眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀(guān)眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀(guān)眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)