性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略;文化差異
    如果我們把語言比作是一塊織物的話,文化便是這塊織物的部分經(jīng)線或緯線,它已巧妙地融入語言中。語言各不相同,文化各有特點(diǎn)。不同語言之間的差異,實(shí)際上是不同文化之間共性與個(gè)性的外顯形式。無論個(gè)人還是一個(gè)國(guó)家都不可能獨(dú)立生存發(fā)展,于是在各個(gè)民族需要交流的前提下便有了翻譯活動(dòng)。翻譯絕非兩種語言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,甚至也不是語言、專業(yè)知識(shí)及翻譯技巧的簡(jiǎn)單相加,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),因此必然涉及兩種不同的文化。在翻譯過程中,我們對(duì)這些文化因素作何處理呢?尤其在當(dāng)今社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)背景之下,在文化方面人們提倡文化多元化,追求文化平等,交際與文化都具有以人為本的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯中文化因素的適當(dāng)傳達(dá)顯得更為重要。對(duì)于一個(gè)譯者而言,不但要了解兩種語言之間的異同,更要了解語言背后兩種文化的異同,從而在翻譯活動(dòng)中特別是在文化因素的轉(zhuǎn)換中選擇有效的轉(zhuǎn)換手法,促進(jìn)文化之間的溝通與融合。
    1.文化與語言及翻譯過程中文化的傳達(dá)
    近幾年來在翻譯界掀起了文化熱潮,認(rèn)為翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,還涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換。那么到底如何界定文化呢?一般認(rèn)為,“文化”是指不同的人種、民族、社會(huì)成員所特有的生活方式、思想方式、行為方式及其與之密切相關(guān)的一切后天習(xí)得的方面。從共時(shí)角度看,每一個(gè)民族都有自己的文化,它是該民族在其生存與發(fā)展過程中歷史地形成的,凝結(jié)著這一民族世世代代在其賴以生存的自然條件和社會(huì)條件下認(rèn)識(shí)世界和改造世界的成果,具有相對(duì)的穩(wěn)定性。從歷時(shí)的角度看,文化又處在不間斷的進(jìn)化中,各個(gè)民族的文化在相互交流中產(chǎn)生影響,互相滲透,互相吸收,從而使各個(gè)民族文化關(guān)系處在一種動(dòng)態(tài)變化中。
    由于各個(gè)民族所處的自然條件、社會(huì)環(huán)境、歷史狀況的差異,使其文化自然而然地呈現(xiàn)出各種各樣的形態(tài),表現(xiàn)出不同程度的差異。即使在同一民族文化下,也會(huì)出現(xiàn)不同的亞文化,所以說文化之間的差異是絕對(duì)的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況。因此,不同民族文化在“異”的前提下,表現(xiàn)出若干“同”的成分,既有共性,又有個(gè)性。這些共性是文化之間進(jìn)行溝通的基礎(chǔ),而這些個(gè)性正是該文化所特有的異質(zhì)成分,表現(xiàn)了文化的多元和多樣性。簡(jiǎn)單地說,文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,“一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式”。文化的范疇很廣,包括生活中的方方面面。文化與語言是相輔相成、不可分割的,語言反映文化,承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動(dòng)。任何翻譯都離不開文化的傳達(dá)。然而,不同的民族在自己的生活環(huán)境下,創(chuàng)立了自己特有的文化體系,也被自己的文化所塑造。由此所產(chǎn)生的各民族文化的差異常常導(dǎo)致人們理解上的困難,有時(shí)甚至引起誤解。那么,在英漢互譯中怎么處理兩種語言間的文化差異呢?筆者認(rèn)為在翻譯中可采用歸化法(domesticating method)和異化法(foreignzing method)。
    2.歸化策略
    從語言文化共核來看,人類語言有90%是相通的,這就為歸化翻譯奠定了基礎(chǔ)。歸化作為一種思想傾向,表現(xiàn)在對(duì)原文的自由處理上,要求譯文通順,以符合目的語讀者興趣!皻w化”的一般做法是抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達(dá)來翻譯。也就是說“歸化”法是將原文獨(dú)具特征的東西采取“入鄉(xiāng)隨俗”的方法融化到目的語中的轉(zhuǎn)換方法。歸化是語言形式上或者語言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯策略?偟恼f來,就是反對(duì)引入新的表達(dá)法,使語言本土化。例如:(1)“煞風(fēng)景”若譯成“Kill the scenery”將無人理解。最好還是按照英語的表達(dá)習(xí)慣譯成“be a wet blank”更能為人接受。(2)“拍馬屁”譯為“l(fā)ick sb’s boots”比“pack the horse’s buttock”更妥當(dāng)。從以上兩例可以看出歸化更為讀者考慮,從目的語出發(fā)。其長(zhǎng)處就是能使譯文讀上去或聽上去更通順地道,能給讀者帶來一種親切感。
    2.1意譯法
    當(dāng)原語中帶有文化色彩的詞語在譯語中沒有完全相對(duì)應(yīng)的詞語,且用異化策略中諸法均譯不通時(shí),譯者可不拘泥于原語的語言形式和字面意義,用跨文化的“對(duì)等”詞來表達(dá)出原語的文化信息。
    請(qǐng)看例句:
    Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
    布朗先生是個(gè)非常忠實(shí)可靠的人。那天,他臉上頗有病容。近來他悶悶不樂,我看到他時(shí)他在沉思之中。希望他早日恢復(fù)健康。
    顏色詞語不僅反映著顏色的物理屬性,也折射著民族的文化特征。在不同的民族文化中,同一種顏色可表達(dá)不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想。英語的顏色詞通常有著豐富的文化內(nèi)涵,如上例中的顏色詞就無法通過直譯來達(dá)意。又如“You are a lucky dog.”“Love me , love my dog.”“Every dog has his day.”通常譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”、“愛屋及烏”、“凡人皆有得意日”。此處若把“dog”直譯為“狗”就很不合適了。因?yàn)閐og(狗)在英漢兩種語言中的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類忠誠(chéng)的朋友,以狗喻人則使語言生動(dòng)形象,通俗貼切;而在漢語文化中,狗則是“勢(shì)利”的代稱,具有明顯的貶義,把人比做狗,更是罵人的臟話。若此處“dog”譯為“狗”,不能體現(xiàn)源語的幽默,反被誤認(rèn)為是罵人之語。
    2.2替代法
    將原語中帶有文化色彩的詞語(物象)轉(zhuǎn)換成譯語中帶有同等文化色彩的詞語(物象)。這種用法多用于習(xí)語和比喻性詞語的翻譯。如:亞洲四小龍譯為:four Asian tigers, as strong as a horse 譯為:力大如牛。前例的譯法除了考慮到英、漢語兩種文化中“dragon”(龍)的不同的文化象征外,還考慮了兩種文化中的“tiger”和“龍”的相同的文化象征后例則說明了兩種文化中“horse”與“!痹谖幕饬x上是對(duì)等的。因?yàn)橛?guó)古代以馬耕為主,英國(guó)人對(duì)馬有深厚的情感,因此,在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。與此相反,在漢語民族的文化心理上,牛是吃苦耐勞的象征,是很通人性的動(dòng)物。中國(guó)自古以來主要靠牛耕,且牛秉性勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛和贊譽(yù)。
    世界各民族文化之間存在許多共性,但個(gè)性的存在也不能忽視。民族間的差異及其民族文化的特征決定各民族所使用的語言符號(hào)的差異。生活在不同文化背景中的人,在不同歷史進(jìn)程中會(huì)選擇各自獨(dú)特的語言方式來表達(dá)自己的思想。因此,不同文化下的語際交流,被某一文化所確認(rèn)的語言符號(hào)移植到另一文化環(huán)境中,如果仍采用“異化”譯法,就必然不能被人理解,從而使交際中止或失敗,也達(dá)不到翻譯的主要目的。譯者在翻譯過程中采取以目的語為歸宿的方法,即“歸化”的方法來傳遞源語信息,這樣才能使譯文對(duì)譯文讀者所起的作用能與原文對(duì)原文讀者所起的作用一樣或相似,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內(nèi)容。
    歸化的譯法是“撇開原文的詞語和句法,抓住其語用意義,從譯語中選取與原文語用意義相同的表達(dá)方式譯之。從某種意義上來說,意譯就是在源語文化和目的語文化之間取得“文化對(duì)等”。通過以目的語文化為歸宿的方法,譯者就可能使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界。只有這樣,讀者才能更好地理解譯文,理解原文作者的意思,才能真正達(dá)到交際目的。
    3.異化策略
    在西方,對(duì)異化的定義有如下幾種:
    韋努蒂認(rèn)為,異化就是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文化的語言和文化差異。韋努蒂提出“阻抗”式翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強(qiáng)勢(shì)文化的文化限制。
    Dictionary of Translation Studies將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。
    一般認(rèn)為,異化是指在翻譯過程中采用原文的表達(dá)方式

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化,使譯文充滿異國(guó)情調(diào)。
    異化翻譯能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過譯文了解他國(guó)文化,更真切地感受和認(rèn)識(shí)異國(guó)他鄉(xiāng),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。具體地說,異化就是不改變?cè)牡奈幕⒄Z言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文(source-oriented)。
    3.1直譯法
    用譯語中的“對(duì)應(yīng)”詞譯出原語中文化信息。這個(gè)“對(duì)應(yīng)”詞的語義及社會(huì)語用價(jià)值必須與原文的一致,這樣譯語才能與原語做到語言意義和文化意義上的等值,并盡可能多的保留原語文化特征,開闊譯語讀者的文化視野,促進(jìn)兩種文化間的交流。
    請(qǐng)看譯例:
    以出自《紅樓夢(mèng)》的譯文為例:
    原文:只因薛蟠是天性得隴望蜀的,如今娶了金桂,見金桂的丫頭寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可愛,便時(shí)常要茶要水的,故意撩逗她。
    楊譯:Now Hsueh Pan was a living example of the saying“to covet the land of Shu after getting the region of Lung. ”After marrying Chin - kuei , he was stuck by her maid Pao - chan’s charms. As she seemed approachable as well as alluring , he often flirted with her when asking to fetch him tea or water.
    “得隴望蜀”比喻人心不足,欲望難平,國(guó)人熟悉,但國(guó)外讀者并不知曉。楊憲益夫婦在此采取了異化方法直譯而未加腳注,有其原因:1)這段話后半截正是對(duì)“得隴望蜀”的詮釋,即使目的語讀者不懂“得隴望蜀”的意思,也能從后文猜出它的含義;2)直譯法能體現(xiàn)原文的民族風(fēng)格,同時(shí)也使英語國(guó)家了解東方文化,且沒有引起岐義,一回生、二回熟,下次再見到這樣的詞語也就一目了然了。
    3.2移植法
    還有一種情況就是源語所負(fù)載的文化信息在目的語中根本就沒有與之相關(guān)的內(nèi)容。這時(shí),我們便可用異化手法將源語中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳入目的語中。這種方法不僅賦予譯語全新的語言成分和新穎別致的表達(dá)形式,而且有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透,推進(jìn)它們的相互融合。這既能保存原語文化的異國(guó)情調(diào),又可以吸收外來語,豐富譯語語言文化,使兩種語言文化能夠相互兼容、相互影響及相互促進(jìn)從而達(dá)到相濟(jì)相調(diào),相得益彰的積極效果。如:Solomon(所羅門)一詞在20世紀(jì)80年代初方平、王科一的《十日談》譯本中還作了腳注:“古代有名的聰明皇帝”(第六日故事八),F(xiàn)在翻譯時(shí)若再碰到,恐怕沒有再作腳注的必要。因?yàn)椤八_門”作為智者的代稱,大多數(shù)中國(guó)讀者已是耳熟能詳了。當(dāng)中國(guó)人了解到“wash hands”在英文里是表示上廁所的委婉語后,“洗手間”一詞隨即進(jìn)入大眾詞匯。諸如此類的詞還有“卡拉OK”(karaoke)、“嬉皮士”(hippie)、“丁克家庭”(dinks)等。
    3.3音譯法
    音譯法常常用于英、漢語的人名和地名,但一些有特定文化意義的詞匯也需要如此處理。如下列詞匯:“Litchi”(荔枝),“ kowtow”(磕頭),“wonton”(餛飩),“toufu”(豆腐),“Kongfu”(功夫)等等!斑壿嫛(logic),“引擎”(engine),“馬達(dá)”(Motor),“巧克力”(Chocolate),“高爾夫”(Golf),“黑色幽默”(Black humor),“肥皂劇”(soap opera),“白色謊言”(white lie),“香檳”(champagne)等已經(jīng)成為漢語詞匯的一部分。
    3.4譯注法
    原文中的一些歷史事件、人物、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者可先直譯,然后在此基礎(chǔ)上采用增詞和加注等方法予以解釋或說明文化背景。這樣既可以保留原文的文化色彩,也有利于讀者對(duì)原文的理解。
    《紅樓夢(mèng)》第三十四回中,有這么一段話:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是可厭。
    ”“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner !”He wondered. This reminded him of Zhuangzi’s story of the beautiful Xi -shi’s ugly neighbor , whose endeavors to imitate the little frown that made Xi -shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is imitating the frowner  with a vengeance”, he thought,“—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down -right disgusting !”
    對(duì)“東施效顰”這一出自莊子的典故,霍克斯采取了典型的增譯法,不僅解釋了這一典故的來源,還說明了這一典故的含義,這樣一來,分不清東施、西施的西方讀者也能自然地領(lǐng)略到中國(guó)古典文化的神韻和本文深層的文化涵義。
    下面是《紅樓夢(mèng)》第三回中的一個(gè)句子選自楊憲益夫婦譯本的譯文。
    心較比干多一竅,病如西子勝三分。
    譯: She looked more sensitive than Pi Kan ,① more delicate than His Shih.②
    注:①A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
    ②A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.
    楊譯直譯加注,介紹相關(guān)的文化背景,讓英語讀者更好地了解“比干”、“西施”人物傳說的文化內(nèi)涵。
    總之,以源語文化為歸宿的方法即異化法,能把一種文化及語言中心信息以幾乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化和語言,豐富了源語言和目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵,也促進(jìn)了不同國(guó)家和民族的人們的相互理解和交流。這也正是翻譯的重要目的。
    因此,不論是“異化”還是“歸化”,它們?cè)谡Z言文化交流中都起著重要的作用,都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。當(dāng)今世界朝多極化方向發(fā)展,各國(guó)交往日益密切。在文化交流中我們提倡文化多元論,因?yàn)槿魏我环N文化都有其存在的歷史原因和合理依據(jù),在翻譯中我們就應(yīng)該以文化平等為指導(dǎo),要通過翻譯來加快文化的交流,要充分發(fā)揮翻譯維護(hù)并促進(jìn)文化多元發(fā)展的作用。而作為翻譯手段的歸化和異化的取舍,就應(yīng)該在我們具體的翻譯實(shí)踐中哪一種更能促進(jìn)文化交流為選擇標(biāo)準(zhǔn)。兩者的關(guān)系決不是矛與盾的關(guān)系,而是各有所長(zhǎng),相互彌補(bǔ)。關(guān)鍵是譯者要把握適當(dāng)?shù)姆执?根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,要考慮語義對(duì)應(yīng)、社會(huì)語用價(jià)值、譯入語的民族文化心理、兩種語言的文化互動(dòng)等問題。
    參考文獻(xiàn):
    [1]New mark ,Peter. A Textbook of Translation[ M]. 上海 :上海外語教育出版社 ,2001.
    [2] Nida , Eugene . Language , Culture , and Translating [ M]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,1993.
    [3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
    [4]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
  &nbs

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化p; [5]顧憲才.語義、語用與翻譯[J].現(xiàn)代漢語,1993,(1).
    [6]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國(guó)翻譯,1998,(3):2-5.
    [7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
    [8]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類