性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires
    摘要:本文分析了公司簡介的語言特點,根據(jù)Peter Newmark的觀點提出了公司簡介翻譯應遵循的原則,并就公司簡介英譯中常見的語用失誤問題進行了探討,結(jié)合翻譯原則提出了對應的解決方案。
    關鍵詞:公司簡介,語用失誤,語用語言失誤,社會語用失誤
    Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation.
    Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure
    在全球經(jīng)濟一體化趨勢日益增強的今天,越來越多的中國企業(yè)意識到公司英文網(wǎng)頁建設的必要性和重要性。大多公司將中文網(wǎng)頁翻譯成英文,其中首當其中的就是公司簡介的翻譯。公司簡介猶如公司的一張名片,是客戶了解公司的第一面窗口,英文翻譯的好壞可能會決定公司是否能吸引顧客和獲得客戶。然而由于譯者水平,翻譯角度以及中西方文化形態(tài)、語言習慣和認知模式上的巨大差異,譯文中因為沒有遵循一定翻譯原則而造成的錯誤和跨文化、跨語言的語用失誤時有發(fā)生,嚴重地影響了譯文的效果。因此,針對公司簡介語言特點和功能探討其翻譯原則,從而避免公司簡介翻譯常見錯誤和譯文的語用失誤,對于減少誤解、達到公司介紹目的和效果具有重大意義。
    關于公司簡介英譯的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司簡介英語譯文中誤譯、欠額翻譯、文化錯誤、語法錯誤及邏輯問題等常見的問題,本研究首先借用Peter Newmark關于不同功能語言的翻譯論斷分析了公司簡介的語言功能特點及其翻譯原則,并從語用翻譯理論的角度進一步分析了譯文的語用失誤問題,運用所提出的原則針對公司簡介翻譯中出現(xiàn)的語用失誤問題提出了解決方案。
    1、公司簡介的語言特點和總體翻譯原則
    Peter Newmark(1982)對不同功能語言(Expressive, Informative, Vocative)的翻譯進行了分析,列出了這三種功能語言的典型例子,翻譯理想風格(‘Ideal’style),翻譯側(cè)重點(Text emphasis),翻譯聚焦點(Focus),翻譯方法(Method),翻譯單位(Unit of translation), 語言形式(Type of language), 翻譯中意義流失(Losses of meaning), 新詞新意使用(New words and meanings),應保留的關鍵詞(Keywords(retain)),對不常見比喻的處理(Usual metaphors),譯文相對原文的長度(Length in relation to original)。
    公司簡介主要有兩種功能:一是提供公司信息,二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。從第一種功能上看,公司簡介應使用具信息功能(Informative)的語言,尤其是一些科技公司,應使用具有簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點的科技英語,詞匯上會出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時態(tài)和被動語態(tài)(張虎,2002);而從第二個層面上看,公司簡介也會采用一些具呼喚功能(Vocative)的語言,如“我們將繼續(xù)領導操作儀表的潮流并挑戰(zhàn)未來!”,“我們將以最上乘的質(zhì)量、最低廉的價格、最優(yōu)質(zhì)的服務同廣大客戶密切合作,實現(xiàn)雙贏,共創(chuàng)輝煌。熱誠歡迎您的合作!”,“我們的服務宗旨是顧客第一、品質(zhì)至上,歡迎各界朋友來廠洽淡、看樣、訂貨。xx歡迎您的加入”,“我們相信,我們的不懈努力終將贏得廣大客戶的一片贊譽!奠定xx良好的企業(yè)品牌基礎!最終使xx成為您的最佳服務廠商!”等。從內(nèi)容上看,公司簡介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的歷史,內(nèi)容發(fā)展;2)公司服務內(nèi)容或者產(chǎn)品介紹;3)公司員工和公司的結(jié)構介紹;4)公司的顧客群或者范圍介紹;5)公司近期內(nèi)的重大發(fā)展介紹;6)合作邀請。前5項多采用信息功能語言,但其中也不乏自我宣傳色彩,第6項則都使用呼喚功能語言。在營銷傳播(Marketing communication)意義上,公司簡介是一種公關宣傳手段(Publicity),現(xiàn)代營銷的核心是以顧客為中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司簡介的讀者對象為目標受眾(Target audience), 因此其語言應充分考慮受眾特點,根據(jù)顧客為中心的理念來組織語言?偟膩碚f,結(jié)合Peter Newmark的分析,公司簡介翻譯時應遵循原則應如下:
    理想風格(Ideal style):介紹前5項時,客觀簡練,第6項采用說服性語言,但總體語言應平實,用語應具體,以事實為主;
    譯文側(cè)重點(Text Emphasis):目標語(Target Language),針對目標受眾而組織翻譯; 
    翻譯聚焦點(Focus):讀者(Reader (2nd person)),以顧客為中心,可用 “you”指代所以可能的受眾(potential audience)。
    翻譯方法(Method):功能對等(Equivalent-effect),主要陳述事實;
    翻譯單位(Unit of translation): 根據(jù)具體情況而定,信息性強的部分以句子為最大單位,不強的部分以語段為最大單位;
    語言形式(Type of language): 事實型(Factual),迎合國外客戶喜歡語言平實,客觀介紹,注重信息的特點;同時由于公司簡介的閱讀對象并不僅僅局限于專業(yè)人士,作為公關宣傳媒介,受眾往往是大眾,所以語言應盡量簡單,有親和力,接近口語,英語國家公司簡介大多有這樣的特點;
    意義流失或取舍(Loss of meaning):  在這點上,應考慮文化差異問題,根據(jù)文化差異進行取舍;
    新詞和新意義的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦澀;不得以可進行解釋。
    關鍵詞保留(Key words (retain):保留標記詞(Token words),或加以解釋;
    對不常見比喻的處理(Usual metaphors):考慮到文化差異,應解釋或再造(recreation);
    譯文相對原文的長度(Length in relation to original):稍長。
    2、公司簡介語用失誤問題及解決方法
    語用失誤,是指不同文化背景的人們在言語交際中,由于說話方式或表達習慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象(何自然,1988)。根據(jù)英國語言學家Thomas觀點,語用失誤大體上可分為兩種:語用語言失誤(Pragmalinguistic failure),即將本族語對某一詞語或結(jié)構的語用意義套用在外語上或在特定語言環(huán)境下無法正確表達自己用意而造成的語用失誤;社交語用失誤(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的語用錯誤,往往涉及到那些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會地位的差異,人們的相對權利和義務等,與人們的價值觀念有關(胡文仲,1994)。翻譯中的語用語言失誤是指違反英語的語言習慣,誤用目的語的表達方式,或?qū)⒛刚Z習慣表達套入目的語而造成的語用失誤。社會語用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語所處的文化背景而導致語言形式選擇上失誤。這兩類語用失誤的區(qū)分并不是絕對的。由于語境不同,雙方各自的話語意圖和對對方話語的理解都可能不同,因而某一不合適的話語從一個角度來看可能是語用語言方面的失誤,但從另一個角度來看也可能是社會語用方面的失誤(何自然,1997) 。無論是哪種語用失誤,在翻譯時都應盡力避免。
    結(jié)合語用學和翻譯二者的語用翻譯理論是近十多年來才出現(xiàn)的一種翻譯新論。語用翻譯理論用于處理翻譯中的語用問題,是一種等效翻譯觀,它通過兩種語言的對比分別研究語用語言等效和社會語用等效的問題。語用語言等效就是用譯文最切近而又最自然的對等語,將原文內(nèi)容表達出來,以求等效;社會語用等效從社會、文化交際的角度去考察語言的使用。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準確地表達出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的效果。語用翻譯注重語言在特定語境中的語用用意和目

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析的語與源語的語用等效。在翻譯中如果沒能實現(xiàn)語用上的等效,就是出現(xiàn)了語用失誤。
    將上述翻譯原則用于“公司簡介”英譯中可避免和修正語用失誤!肮竞喗椤背R娬Z用失誤和處理方法如下:
    2.1 語用語言失誤
    (1) 片面字面意義的翻譯,忽視暗含意義。詞語的語用用意,即言詞的意向,它是詞語在實際運用時所蘊含的意義,它與詞語的語境密切相關。它包括暗含(implicit) 的言外之意和明說的(explicit) 的字面用意;由于字面用意表達的往往不是原作的真正用意,翻譯時根據(jù)語境辨認詞語的暗含用意十分重要。例如: “我公司專門生產(chǎn)腰包”被譯為 Our company is specialized in producing body bags. “Body bag” 在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認為的與身體(body) 有關的包,這樣翻譯完全是貽笑大方,“腰包”其實就是簡單的“waist pack”或“wallets/ purses”,根據(jù)公司具體市場產(chǎn)品決定。漢語中的“拳頭產(chǎn)品”喻指產(chǎn)品在市場上有較好的銷路,并成為知名品牌,但英語中對應的詞“fist”只是握住拳頭,并沒有打出去的動作和力量(丁衡祁,2000) ,譯為“fist product”就沒有傳達出中文中隱含的語用用意,而造成了語用失誤。要傳達出該詞的語用用意,可譯為“knockout product/ hard punch product/ product with a competitive edge”。
    針對該問題,譯文側(cè)重點(Text Emphasis)應以目標語(Target Language)為準,針對目標受眾而組織翻譯;在翻譯聚焦點(Focus),以:讀者(Reader (2nd person))即以顧客為中心,翻譯出地道準確的英文。
    (2) 譯文違反英語的語言表達習慣。這類語用失誤產(chǎn)生的原因在于不懂得在特定的情景中,英語有相應的習慣表達方式,因而在翻譯中不恰當?shù)夭捎媚撤N表達方式,或誤用英語的其他表達方式,結(jié)果不能準確地表達原文的信息和用意,甚至引起誤解。例如: “一次性筷子”被譯成“one time chopstick”,其實,這里的“一次性”是指用完之后就不在使用的意思。因此,它的正確譯文應是“disposable”而非“one time”。這一點也應遵循譯文側(cè)重點和翻譯聚焦點原則。
    (3) 套用漢語語篇結(jié)構和表達方式。這類語用失誤產(chǎn)生的原因在于忽視英漢語篇結(jié)構和表達方式之間的差異,將漢語的語篇結(jié)構和表達方式遷移到英語中。由于漢英兩種語言的語用規(guī)則差異極大,有的甚至相悖,結(jié)果譯文在表達方式和語篇結(jié)構上都不被英語讀者理解和接受,造成語用失誤。 在語篇特征上,中英公司簡介存在著明顯的差異。中文公司簡介的文體趨于夸張,常用籠統(tǒng)、抽象的套話,相比之下,英文公司簡介文體平實,用語具體,重在提供信息。如果把中文的語篇結(jié)構直接照搬到英語中,英文讀者看了會覺得譯文文體累贅,意思重復,甚至對其中夸張、溢美之辭產(chǎn)生反感,導致語用失誤。比如,“改革春風喚醒神州大地,我公司在總經(jīng)理的英明領導下,開拓創(chuàng)新,銳意進取,不畏強難,不懼艱辛,正努力開創(chuàng)本行業(yè)新局面”, “先進的生產(chǎn)設備,獨特的開發(fā)力量和完美的售后服務使我們的產(chǎn)品在國內(nèi)、外市場深受歡迎”, “我們的任務就是以最佳品質(zhì),最優(yōu)服務,最低價格為您帶來最高價值”等。這種典型的中文語言在語篇結(jié)構、表達方式、思維習慣與英文截然不同,在國外客戶眼中并無實在意義,他們關注的是具體的而不是空泛的“最佳品質(zhì),最優(yōu)服務,最低價格“,英語中類似材料常采用直奔主題,用具體數(shù)據(jù)說明問題。這種文章如果逐字直譯,勢必讓英文讀者不知所云。
    翻譯此類材料之前,應對原文進行刪減、重組或改寫等處理,注重傳達原文的信息和語用意圖。例如,翻譯時,對中文堆積詞藻的語篇進行加工。在翻譯理想風格上,考慮使用平實的語言;同時也遵循以上所述譯文側(cè)重點和翻譯聚焦點原則;在翻譯單位上,采用大單位翻譯,最大單位為語段,進行刪減;語言應盡量事實化,可允許意義缺失,對不常見比喻,可予以刪減或轉(zhuǎn)化。
    2.2 社會語用失誤
    (1) 譯文中的文化缺省,造成語用失誤。公司簡介中往往涉及一些漢文化中所特有的機構名稱、政治術語、歷史事件、典故、獎項名稱等。這些內(nèi)容所涉及的文化背景知識對中文讀者來說是共享的,是不言而喻的; 然而對英文讀者來說,卻是非明示不可的。如果對這些內(nèi)容不加解釋地譯為英文,就形成了譯文中的文化缺省。由于英文讀者認知語境中不存在相關的文化圖式,在認知推理過程中得不到應有的語境效果,造成理解失敗。例如:“鄧小平南下講話,” “雙優(yōu)企業(yè)”“實行三包”等,翻譯時必須作簡要說明。又如“解放前”譯為“Before liberation”后要加括號說明( before 1949) ,以便使譯文明白易懂。
    對這種情況,翻譯時應遵循Newmark 關于新詞新意、關鍵詞保留原則,加以進一步解釋,對必要關鍵詞可予以保留。
    (2) 忽視中英文化、價值觀念差異或沖突導致語用失誤。例如:“以外資企業(yè)為龍頭”譯為“with foreign trade enterprises as the dragon head”。這里有兩個問題,一是西方人心目中“dragon”是個令人生畏的怪獸,形象兇惡,與漢文化中龍的形象相沖突;二是外國人不知道耍龍燈是怎么回事,當然也就無法知龍頭的作用(丁衡祁,2002) 。翻譯時采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,那么譯文對讀者來說就變得明白易懂了。在許多公司簡介的譯文中,原封不動地照搬了中華民族的價值觀念,一個明顯特征就是羅列一大堆榮譽證明,對中國的消費者極具說服力,因為它們意味著高質(zhì)量和可靠信譽,但這種現(xiàn)象正是中國傳統(tǒng)文化中權威崇拜觀念在語言中的體現(xiàn),如把這種觀念移到譯文中,卻毫無意義。因為在以自我為中心的歐美文化中,人們講求實用精神,注重商品的實用性,對所列舉的證書和榮譽不屑一顧。這樣由于兩種文化中價值觀念的差異,原文在中文讀者中能達到的語用效果則可能在譯文讀者中達不到,這樣的譯文就產(chǎn)生了語用失誤。
    這里應遵循“意義流失”原則,可將其歸納,用更簡潔和具體的數(shù)據(jù)來表達;或遵循“不常見比喻處理”原則,采用解釋性譯法填補文化缺省,用歸化譯法解決文化沖突對于文化缺省造成的理解障礙, 可通過在譯文中增加解釋說明, 幫助讀者理解。
    參考文獻:
    [1] 徐芳芳,徐鑫.“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學院學報, 2005, (1)
    [2 ] 張虎. 科技英語的特點[J ] . 遼寧師專學報,2002 , (2) .
    [3] 劉萍, 沙紅芳. 對外宣傳材料英譯中的語用失誤[J]. 華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版) , (總46 期) 2002 (4) :113~116
    [4]何自然. 語用學概論[M]. 湖南教育出版社,1988
    [5]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1994.
    [6] 丁衡祁. 對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高, 中國翻譯,2002, (4)
    [7] Peter Newmark. An approach to translation [M]. Pergamon Press Limited,1982
    [8] Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing [M]. 清

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析華大學出版社,2004,第9版

 

文章標題 相關內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術形式,在中國文學藝術寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應問題 淺談旅游翻譯中偽對應問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類