 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
1
|
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化
|
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。 翻譯;異化;歸化;策略....
|
詳細(xì)
|
2
|
從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題
|
從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....
|
詳細(xì)
|
3
|
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略
|
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。 關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則 &nbs....
|
詳細(xì)
|
4
|
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯
|
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....
|
詳細(xì)
|
5
|
淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題
|
淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....
|
詳細(xì)
|
6
|
“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析
|
“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....
|
詳細(xì)
|
7
|
談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)
|
談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 【摘 要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。 【關(guān)鍵....
|
詳細(xì)
|
8
|
跨文化視野中的異化/歸化翻譯
|
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] 最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....
|
詳細(xì)
|
9
|
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換
|
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....
|
詳細(xì)
|
10
|
論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)
|
論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |