從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題
從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程度等值。 關(guān)鍵詞:符號學;指稱意義;言內(nèi)意義;語用意義;楊憲益、戴乃迭《阿Q正傳》 1.引言 符號學是研究符號指意系統(tǒng)的科學。美國哲學家和邏輯學家莫里斯(Morris,1938)提出符號關(guān)系的三個方面,即:符號與其所指稱或描寫的實體與事物之間的關(guān)系是語義關(guān)系;符號與符號之間的關(guān)系是句法關(guān)系;符號與使用者之間的關(guān)系是語用關(guān)系。將這三種關(guān)系對應到語言符號上,就是語言符號的指稱意義(Referential meaning)、言內(nèi)意義(Linguistic meaning)和語用意義(Pragmatic meaning)。 翻譯就是翻譯意義。結(jié)合符號學的理論,在翻譯中,從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義等三個方面對話語或語篇進行全面理解,可以實現(xiàn)最大程度的等值。符號學翻譯理論是基于符號學理論之上,具有科學性,因而被廣泛應用于翻譯研究之中。 在文學作品的翻譯研究上,使用符號學翻譯理論,也具有很強的實用性。本文運用該理論,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》進行了分析。目前魯迅小說《阿Q正傳》英譯版本中被公認為最具權(quán)威的譯本為楊憲益、戴乃迭譯本(外文出版社1960,1972),該譯本的譯者楊憲益學貫中西,戴乃迭(Gladys)多年旅居中國,都具有深厚的中國傳統(tǒng)文化根底,可以說對《阿Q正傳》的翻譯達到信、達、雅的水平。在對該譯本進行分析時,本人提出了幾個值得商榷的問題,與學界同仁探討。 2.指稱意義與譯文分析 指稱意義體現(xiàn)符號與其所指稱或描寫的實體與事物之間的關(guān)系,在大多數(shù)情況下,指稱意義指的是符號所傳遞的最基本的信息,即概念意義。實現(xiàn)指稱意義的對等,是翻譯等值最基本的目標之一。 由于楊憲益、戴乃迭自身的語言優(yōu)勢,對中國文學作品有深入的理解,翻譯也是很準確。本人在賞析其英譯的《阿Q正傳》的同時,也結(jié)合指稱意義理論進行了分析,覺得其中有一個問題似乎值得商榷,特提出來與大家探討。 例1: 宣統(tǒng)三年九月十四日——即阿Q將褡褳賣給趙白眼的這一天——三更四點,有一只大烏篷船到了趙府上的河埠頭。這船從黑黝黝中蕩來,鄉(xiāng)下人睡得熟,都沒有知道;出去將近黎明,卻很有幾個看見的了。據(jù)探頭探腦的調(diào)查出來的結(jié)果,知道那竟是舉人老爺?shù)拇? 楊譯為: On the fourteenth day of the ninth of the moon of the third year in the reign of Emperor Hsuan Tung—the day on which Ah Q sold his purse to Chao Pai-yen—at night, after the fourth stroke of the third watch,a large boat with a big black awning came to the Chao family’s landing place.This boat floated up in the darkness while the villagers were sound asleep,so that they knew nothing about it; but it left again at dawn, when quite a number of people saw it. Investigation revealed that this boat actually belonged to the successful provincial candidate! 未莊是一個落后、封閉、受封建思想嚴重封鎖的村鎮(zhèn)。代表封建勢力的趙太爺和曾經(jīng)留過洋的假洋鬼子等統(tǒng)治著一切。在革命的風波波及未莊時,人們探頭探腦地調(diào)查,“探頭探腦的”描繪了未莊人落后封閉而又好奇的神情。楊氏采用省略的方法,這顯得很簡潔。如從指稱意義的角度來看,似乎不能實現(xiàn)翻譯的等值,因此筆者建議“探頭探腦的”翻譯成“surreptitious” 或者“stealthy”。 3.語用意義與譯文分析 語用意義是體現(xiàn)符號與使用者之間的關(guān)系的一種意義,其常常表現(xiàn)出發(fā)話人話語交際時的真正的話語意圖和交際目的及人們對符號傳遞的信息做出的反應。 在對楊譯進行研究時,我們發(fā)現(xiàn)其作品忠實于源語,這是無人可以比擬的。然而,本人結(jié)合語用意義理論進行分析時,覺得其中有幾個問題值得商榷,特提出來與大家探討。 例2: 這時未莊的一伙鳥男女才好笑哩,跪下叫道, “阿Q,饒命!” 誰聽他!第一個該死的就是小D和趙太爺,還有秀才,還有假洋鬼子,留幾條么?王胡本來還可留,但也不要了…… 楊譯為: Then all those villagers would be in a laughable plight, kneeling and pleading,“Ah Q, spare our lives.” But who would listen to them! The first to die would be Young D and Mr. Chao, then the successful county candidate and the Imitation Foreign Devil, but perhaps I would spare a few. I would once have spared Whiskers Wang, but now I don’t even want him…” 阿Q是一個極其愚昧的雇農(nóng),他長期受到封建地主階級的壓迫,有革命的要求,卻分不清敵我,分不清統(tǒng)治階級與被統(tǒng)治階級,具有小農(nóng)階級的自私性。他把未莊所有的人稱為“鳥男女”, 表明其復仇的心理。然而楊譯中 “鳥男女”譯為 “villagers”, 體現(xiàn)了詞語的基本意義。從語用意義的角度來看,該譯文似乎未能很好地表達阿Q憎恨的心情,因此筆者建議將其翻譯為“cursed”或者 “damned”。 例3: 他的學說是:凡尼姑,一定與和尚私通;一個女人在外面走,一定想引誘野男人 ;一男一女在那里講話,一定要有勾當了。 ……… 他對于以為“一定想引誘野男人”的女人,時常留心看,然而伊并不對他笑。 楊譯為: His view was,“All nuns must carry on in secret with monks. If a woman walks alone on the street, she must want to seduce bad men. When a man and a women talk together, it must be to arrange to meet.” ……… He kept a close watch on those women who he believed must “want to seduce bad men,” but they did not smile at him. 阿 Q 長期受到封建思想的毒害,他對女人、對于男女關(guān)系存在著偏見。他自身有著對愛情的追求,但虛偽地反對他人的戀愛,充當封建思想的衛(wèi)道士。源語中,“野”表達阿 Q對戀愛中男人的扭曲的觀點,楊譯為“bad”, 體現(xiàn)了詞語的基本意義。然而從語用意義的角度分析,“bad”似乎顯得太一般化,而源語中的“野”強調(diào)的是“放蕩”、“水性楊花”,因此筆者建議將“野”翻譯成“l(fā)oose”,似乎更能與源語等值。 例4: “胡說!此刻說,也遲了。現(xiàn)在你的同黨在那里?” “什么?……” “那一晚打劫趙家的一伙人。 楊譯為: "Nonsense! It is too late to talk now. Where are your accomplices?" "What? . . ." "The people who robbed the Chao family that night." 這是阿Q被提審時與反動統(tǒng)治階級審訊官員的對話。在審訊官眼中,革命者就是“犯人”,源語中“一伙人”,表明他對“犯人”的貶低與蔑視。楊譯將“一伙人”翻譯為“The people”, 體現(xiàn)了詞語的基本意義。然而從語用意義的角度分析,“The people” 似乎并沒有顯示源語中的蔑視之意,因此筆者建議將“一伙人”翻譯為“The gang”,似乎更加妥當。 4.言內(nèi)意義與譯文分析 言內(nèi)意義是體現(xiàn)符號與符號之間的句法關(guān)系的一種意義,它包括語言在語音、詞匯、語法上的排列組合上體現(xiàn)出來的意義。這種意義常常與文化關(guān)系密切。 例5: 傳的名目很多:列傳,自傳,內(nèi)傳,外傳,別傳,家傳,小傳 ,可惜都不合。“列傳”么,這一篇并非和許多闊人排在“正史”里;“自 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題傳”么,我又并非就是阿Q。說是“外傳”,“內(nèi)傳”在哪里呢?倘用“內(nèi)傳”, 阿Q又決不是神仙!皠e傳”呢,阿Q實在未曾有大總統(tǒng)上諭宣付國史館立“本傳”——雖說英國正史上并無“博徒列傳”,而文豪跌更司也做過《博徒列傳》這一部書,但文豪則可,在我輩卻不可的。其次是“家傳”, 則我既不知與阿Q是否同宗,也未曾受他的子孫的拜托;或“小傳”,則阿Q又更無別的“大傳”了。 楊譯為: There are many types of biographies: official biographies, autobiographies, unauthorized biographies,legends,supplementary biographies, family histories, sketches but unfortunately none of these suited my purpose. “Official biography?” This account will obviously not be included with those of many eminent people in some authentic history.“Autobiography?”But I am obviously not Ah Q. If I were to call this an “unauthorized biography,” then where is his “authenticated biography”? The use of “l(fā)egend” is impossible, because Ah Q was no legendary figure.“Supplementary biography”? But no president has ever ordered the National Historical Institute to write a “standard life” of Ah Q. It is true that although there are no “l(fā)ives of gamblers” in authentic English history, the famous author Conan Doyle nevertheless wrote Rodney Stone; but while this is permissible for a famous author it is not permissible for such as I. Then there is the “family history”; but I do not know whether I belong to the same family as Ah Q or not, nor his children ever entrusted me with such a task. If I were to use “sketch”, it might be objected that Ah Q has no “complete account.” 這里作者交代了給阿Q作傳的緣起,批判了“正名論”,諷刺了遺老遺少保存“國粹”的主張。因此,源語中運用了大量的反義詞,來進行對比,如“內(nèi)傳”、“外傳”,“小傳”、“大傳”,“正史”、“別傳”,增強了文章的感染力和戰(zhàn)斗力。楊譯中“內(nèi)傳”被譯為“l(fā)egend” 或者 “authenticated biography”;“外傳” 被譯為 “unauthorized biography”,這顯得很靈活。但是從言內(nèi)意義的角度上來看,“內(nèi)傳”翻譯成“authenticated biography”而非“l(fā)egend”,更能與源語對等。“小傳”譯為 “sketch”,“大傳”譯為“complete account”, 體現(xiàn)了詞語的基本意義。然而從言內(nèi)意義的角度分析,似乎不能對等,如果 “小傳” 譯為 “short sketch,“大傳”譯為“l(fā)ong sketch”,恐怕更能在言內(nèi)意義上實現(xiàn)對等。 5.小結(jié) 本文從符號學的意義觀理論,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析,期望與學界同仁進行探討。 翻譯是一個不斷發(fā)展的過程,由于翻譯的標準不同,也決定譯本的不同,這正如名家所述“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”。楊憲益、戴乃迭英譯文仍然是翻譯的經(jīng)典,同時我們也可以探索不同的譯本。從符號學的理論上講,譯者需不斷追求,挖掘符號的意義,爭取最大程度的等值。 參考文獻: [1]Dostert. L. 1964. Theory of Semiotics. London: Prentice Hall. [2]Eco, U. 1979. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana Universit y Press. [3]羅進德. 1988, 略論符號學的翻譯理論,《中國翻譯》.
|