從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國功能理論為研究對聯(lián)的翻譯提供了新途徑。 關(guān)鍵詞:德國功能理論;對聯(lián);對聯(lián)翻譯;明喻 1.引言 對聯(lián)這種既有廣泛使用價(jià)值,又雅俗共賞的文學(xué)形式,至今仍煥發(fā)著青春,受到人民群眾喜愛,也將有永久的生命力。由于對聯(lián)是我國獨(dú)有的文學(xué)藝術(shù)形式,翻譯對聯(lián)困難不小。如何翻譯對聯(lián),把這種具有獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)介紹給其他國家的人們,滿足跨文化交流的需要,是值得翻譯工作者研究的問題。本文試圖從德國功能翻譯理論的角度研究對聯(lián)翻譯,并著重探討對聯(lián)中明喻的翻譯。 2.德國功能翻譯理論及其核心概念 德國功能翻譯理論于20世紀(jì)七八十年代在德國出現(xiàn)并興起。代表人物是:凱瑟林娜·賴斯,漢斯·弗米爾,賈斯特·霍斯·曼特瑞,克里絲汀·諾德。 凱瑟林娜·賴斯認(rèn)為理想的目的語文本應(yīng)該是譯文的目的在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上同源語文本是等同的。[1]賴斯提出了三步驟的源語文本分析過程。第一步確定源語文本的類型:信息型文本,表達(dá)型文本,或是操作型文本。信息型文本的重點(diǎn)是所傳達(dá)的內(nèi)容;表達(dá)型文本是作者用以表達(dá)個人態(tài)度的一種創(chuàng)作型文本;操作型文本是為了吸引讀者以某種方式行事的文本。第二步確定原文的文本變體。文本變體是依據(jù)某一語言群體中現(xiàn)成的社會文化交際模式,對源語文本進(jìn)行的分類。第三步分析源語文本的風(fēng)格,幫助譯者決定采用何種翻譯策略。賴斯指出,信息型文本的翻譯應(yīng)包含源語文本中的所指內(nèi)容或概念內(nèi)容。表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)語言的形式和美學(xué)功用,在翻譯表達(dá)型文本時(shí),原文的美學(xué)和藝術(shù)形式應(yīng)在譯文中保留。操作型文本的譯文應(yīng)具有和原文相同的效果。 漢斯·弗米爾提出的目的論有兩個核心概念:目的和委任。他認(rèn)為,源語文本主要是面向源語讀者的,所以原文的寫作目的和譯文的目的很可能不同。因此翻譯時(shí)確定翻譯的目的十分重要。弗米爾指出,譯者是根據(jù)他人的委任進(jìn)行翻譯。委任包括兩方面:委任的目的以及達(dá)到目的的條件。作為委任的產(chǎn)物,譯文最終要滿足目的語讀者的需求。賈斯特·霍斯·曼特瑞提出了翻譯行為的觀點(diǎn)。她認(rèn)為翻譯過程是一個由多個參與者加入的交際過程,每位參與者發(fā)揮不同的作用。因?yàn)樽g者負(fù)責(zé)為目的語讀者譯出交際性很強(qiáng)的文本,譯者應(yīng)是翻譯行為中的專家。曼特瑞認(rèn)為翻譯是一個文化交流過程,應(yīng)在翻譯目的和目的語讀者需求的指導(dǎo)下進(jìn)行?死锝z汀·諾德支持目的論,同時(shí)認(rèn)為譯者和源語文本作者的關(guān)系也應(yīng)該納入到目的論中,于是她引入了一個新的概念—忠誠,忠誠意味著目的語文本的意圖應(yīng)和原作者的意圖相協(xié)調(diào)[2]。忠誠概念的引入充實(shí)了目的論的內(nèi)容。 3.德國功能理論在翻譯對聯(lián)明喻中的應(yīng)用 對聯(lián)常常不僅是單純的敘述,還蘊(yùn)含著對聯(lián)作者的情感。根據(jù)賴斯文本類型的定義,對聯(lián)可被歸類為一種表達(dá)性占主導(dǎo)的文本。對聯(lián)上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,用書面形式展現(xiàn)后的對稱美是其作為一種表達(dá)性文本在美學(xué)形式和藝術(shù)形式上最顯著的特點(diǎn)。只有保留這一特點(diǎn),才能達(dá)到給外國讀者介紹對聯(lián)這種中國獨(dú)特文學(xué)藝術(shù)形式的目的。然而,漢語和英語差異大,不可能做到完全傳達(dá)原文的美學(xué)形式。在對聯(lián)英譯時(shí),應(yīng)將上下聯(lián)翻譯成單詞字母的數(shù)量基本相同的兩句,從而將對聯(lián)的對稱美在譯文中得到體現(xiàn)。修辭手法的使用在對聯(lián)中很常見,下文就著重談?wù)剬β?lián)中明喻的翻譯。 使用修辭手法能加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和生動性,給讀者留下深刻印象。明喻是比喻的一種,是漢英兩種語言中都很常見的修辭手法。明喻用另外的事物來比擬某事物,表示兩者之間的相似性。漢語常見的喻詞有“像”,“好像”,“如”,“似”;英語常見的喻詞有“l(fā)ike”,“as”。 (1)萬頃湖平長似鏡, 四時(shí)月好最宜秋。 The vast, calm lake is bright as a mirror; The year-round moon is brightest in autumn. 陳剛譯 此聯(lián)是對杭州西湖十景之一“平湖秋月”的描述。上聯(lián)“似”是喻詞,“似鏡”是明喻,把平靜寬廣的西湖比喻成一面鏡子。德國功能理論指出“表達(dá)型文本是一種創(chuàng)作性文本,其中語言的美學(xué)層面得到了體現(xiàn)”。[3]從定義可以看出,對于對聯(lián)這種表達(dá)型文本來說,文字中的美學(xué)形式很重要。因?yàn)閷β?lián)中的明喻是源語文本一個最顯著的美學(xué)和藝術(shù)形式,只有將這一美學(xué)和藝術(shù)形式在譯文中保留下來,才能將原文的文字特點(diǎn)傳達(dá)出來,使譯文達(dá)到與原文同樣的表達(dá)型文本的語言效果。上述譯文中,譯者使用了英語比喻詞“as”引導(dǎo)喻體“mirror”。譯文不僅完整地保留了原文所傳達(dá)的文字內(nèi)容,也把原文的美學(xué)形式在譯文中得到了很好地體現(xiàn)。 (2)正邪自古同冰炭, 毀譽(yù)于今判偽真。 Justice and injustice are always incompatible as ice and hot coal; Now is the time to judge who is laudable and who is condemnable. 陳剛譯 上面這副對聯(lián)是題寫于岳飛墓的對聯(lián)。對聯(lián)講正義與邪惡猶如水火一樣不相容。別人對岳飛的詆毀或贊譽(yù),是真是偽,如今人們已做出清楚判斷。上聯(lián)用了明喻,“正”指岳飛,“邪”指陷害岳飛的秦檜之流,“正邪”是明喻的本體!巴笔怯髟~,“冰炭”是喻體。把“正邪”和“冰炭”相比,是說正義與邪惡猶如冰和炭一樣不相容。諾德認(rèn)為,譯者翻譯時(shí)目的語文本的意圖應(yīng)和原作者的意圖相協(xié)調(diào)。此聯(lián)的意圖是用明喻頌揚(yáng)岳飛,譴責(zé)誣陷岳飛的奸臣。譯者用“as”作比喻詞,保留了原文的本體和喻體“正邪”和“冰炭”,譯為“justice and injustice”和“ice and hot coal”。從德國功能理論視角分析這個譯文,譯者通過英語明喻的形象描述,傳達(dá)出和原文相同的思想內(nèi)容,使目的語讀者擁有和源語讀者相同的閱讀感受,譯文的意圖和原文的意圖相協(xié)調(diào),譯文充分體現(xiàn)出德國功能理論的理念。 (3)青天似水無魚月鉤空釣, 白露如珠出蚌雨線難穿。 The blue sky is like water without fishes; the moon-hook dangles aimlessly; The clear dew-drops are like pearls from oysters; the rain cannot thread them. 賴恬昌譯 這副對聯(lián)描繪了自然景色。上聯(lián)說藍(lán)色的天空如同無魚的水面,一輪彎月像釣魚鉤,釣不到魚。下聯(lián)講露珠如同蚌里的珍珠,如線一般的細(xì)雨無法穿過。上聯(lián)把“青天”比作“水”,說明天空的明凈!扒嗵臁笔潜倔w,“似”是喻詞,“水”是喻體。下聯(lián)把“白露”比作“珠”,“白露”是本體,“如”是喻詞,“珠”是喻體。德國功能理論認(rèn)為,確定翻譯的目的在翻譯過程中十分重要。對聯(lián)翻譯的目的是向目的語讀者介紹一種中國獨(dú)有的文學(xué)形式。為了實(shí)現(xiàn)這個目的,譯文就要體現(xiàn)出原文的形態(tài)特點(diǎn)和文字特色。譯文上下兩聯(lián)長度基本相等,體現(xiàn)了原文對稱的特點(diǎn)。譯文用“l(fā)ike”做喻詞,保留明喻,不但目的語讀者沒有理解上的困難,還將原文的文字特色保留下來。這個譯文能夠順利完成對聯(lián)翻譯的目的,是功能性很強(qiáng)的譯文。 (4)傳家節(jié)操同松竹, 報(bào)國勛功并斗山。 《金瓶梅》 The Tradition of Integrity in this House stands ever firm as the pine-tree and the bamboo. His services to his country were many 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯> as the stars and glorious as the mountains. Clement Egerton譯 古人喜愛借自然界的事物表現(xiàn)自己的思想品格和對精神境界的追求。松象征著堅(jiān)貞、長壽;竹象征謙虛的態(tài)度和積極向上的氣節(jié)。上聯(lián)中“節(jié)操”被用來和“松竹”作比較,說明“節(jié)操”具有和“松竹”一樣的特點(diǎn):正直、誠實(shí)、謙恭、剛強(qiáng)。譯文中用“as”作喻詞,保留了本體“節(jié)操”和喻體“松竹”,翻譯為“Tradition of Integrity”和“pine-tree and the bamboo”。賴斯指出,如果寫源語文本是為了傳達(dá)一定的藝術(shù)內(nèi)容,目的語文本應(yīng)以一種類似的藝術(shù)形式把源語文本的內(nèi)容表達(dá)出來。譯文保留了漢語原文中的比喻,準(zhǔn)確地傳達(dá)了中國文化的精神和原文的內(nèi)容。譯文上下聯(lián)單詞長度基本相同,句式也相似,很好地體現(xiàn)出對聯(lián)文字形式上的特點(diǎn)。用德國功能理論指導(dǎo)對聯(lián)翻譯,譯文不僅保留了源語文本的美學(xué)特色和藝術(shù)特色,能使目的語讀者更好地欣賞原文,而且符合對聯(lián)翻譯過程的目的要求,是交際性很強(qiáng)的譯文。 參考文獻(xiàn): [1]Reiss, Katharina.“Text types, translation types and translation assessment”[A] in A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory [C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989: 112 [2] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 125 [3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001: 73-75
|