一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

文化因素在中國(guó)古代詩(shī)歌意象翻譯中的體現(xiàn)

文化因素在中國(guó)古代詩(shī)歌意象翻譯中的體現(xiàn)

    摘要:意象是構(gòu)成中國(guó)古代詩(shī)詞的一個(gè)不可缺少的因素。它不僅是中國(guó)古代詩(shī)人寄托感情的載體,更是我國(guó)深厚的文化傳統(tǒng)的體現(xiàn)。要正確翻譯中國(guó)古代詩(shī)詞中的意象,就必須深入到中國(guó)深厚的文化傳統(tǒng)中去。
    關(guān)鍵詞:文化因素;意象;中國(guó)古代詩(shī)詞
    Abstract: Image is a very important concept in classical Chinese poem. Image is not only carrier of the poet’s emotions, but also representation of profound Chinese cultural tradition. Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.
    Key words: cultural factor,image,classical Chinese poem
    1 引言
    中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度。中國(guó)古代詩(shī)詞,這個(gè)豐富的文化遺產(chǎn),不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最受關(guān)注的部分,也是“東西方其他民族流連咀嚼、體味這個(gè)古老民族悠遠(yuǎn)歷史和燦爛文化的津梁” [1](p.1)。中國(guó)古代詩(shī)詞中的意象,是承載中國(guó)深厚文化傳統(tǒng)的載體。正確翻譯中國(guó)古代詩(shī)詞中的意象,傳達(dá)意象中蘊(yùn)涵的深刻文化意蘊(yùn),是翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。
    目前從文獻(xiàn)上看,中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯已經(jīng)取得了前所未有的成果,然而意象中的文化因素卻一直被人們所忽視。本文擬從文化因素角度看中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯,旨在揭示文化因素在中國(guó)古代詩(shī)歌意象中的體現(xiàn)。
    2 關(guān)于意象
    意象是中國(guó)古代詩(shī)論中一個(gè)固有的概念,從古到今,有不少文藝?yán)碚摷医o出了關(guān)于詩(shī)歌意象的論述:
    使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。(劉勰 《文心雕龍·神思》)
    是有真跡,如不可知。意象欲出,造化已奇。(司圖空 《詩(shī)品·縝密》)
    久用精思,未契意象,力疲智竭,放安深思,心偶照境,率然而生,日生思。(《唐音癸簽》卷二引王昌齡語)
    意象應(yīng)生和,意象乘曰離。(何景明 《與李空同論詩(shī)書》)
    所謂意象即是詩(shī)人內(nèi)在之意訴之與外在之象,讀者在根據(jù)這外在之象試圖還原為詩(shī)人當(dāng)時(shí)的內(nèi)在之意。(《十二象》引余光中語)
    意象是客觀的生活場(chǎng)景和詩(shī)人的主觀的思想感情相交融,通過審美的創(chuàng)造而以文字表現(xiàn)出來的藝術(shù)景象或境界。(《十二象》引李元洛語)
    意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)的主觀感情。(袁行霈 《中國(guó)古典詩(shī)歌的意象》)
    從這些論述中可以看到,意象由兩個(gè)方面組成,一是“意”即詩(shī)人的主觀感情,二是“象”即客觀物象。詩(shī)人把他們的感情寄托在客觀的物象上,通過描寫客觀的物象來抒發(fā)自己的感情。例如,“美女”這個(gè)意象。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,并非僅僅是指美人。在《詩(shī)經(jīng)邶風(fēng)》中有“彼美人兮,西方之人兮”的句子,這里的“美人”拓展為一個(gè)人心中懷慕的對(duì)象。在屈原的《離騷》中,有“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”的句子,在這里,屈原把自己比喻成“美人”。所以《樂府詩(shī)集》指出:“美人者,以喻君子。言君子有美行,愿得明君而事之;若不遇時(shí),雖見征求,終不屈也。”在這里,“美人”這個(gè)意象就有了明確的文學(xué)意象。
    3 中國(guó)古代詩(shī)歌意象的文化歷史關(guān)照
    對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)詞中意象,如果脫開中華民族的文化傳統(tǒng),就很難把握和體驗(yàn)其中的含義。例如“楊柳”這個(gè)意象。在世界上很多國(guó)家都有柳樹,但是在他們的語言中,“楊柳”沒有意義上的牽連。而在漢語中,由于“柳”與“留”同音,從《詩(shī)經(jīng)》開始就把“楊柳”作為惜別的特征。在《詩(shī)經(jīng)下雅采薇》中,“昔我往也,楊柳依依”,這句話定下了離愁別緒的基調(diào),以后就被歷代文人所使用。在王維的《渭城曲》中,有“客舍青青柳色新”的千古絕句。李白《金陵酒肆留別》說“風(fēng)吹柳花滿店香”;杜甫《和裴迪送客》說“江邊一樹垂垂發(fā),朝夕催人自白頭”;在這些詩(shī)歌中,楊柳已經(jīng)不再是普通的植物,而是人們惜別的媒介物。在翻譯中,如果把“楊柳”翻譯渭 “willow”,這僅僅是做到了語言上的轉(zhuǎn)換,只是在英語中找到了“楊柳”這個(gè)詞的對(duì)應(yīng)符號(hào),而沒有把深層次的文化意義翻譯出來。所以錢穆說:“一考中國(guó)文字之發(fā)展史,其聰慧活潑自然而允貼,即足以象征中國(guó)全部文化之意味!盵2](p.3)
    4 實(shí)例中分析文化因素在意象翻譯中的體現(xiàn)
    中國(guó)古代詩(shī)詞中的意象是詩(shī)人的匠心與智慧的體現(xiàn),是詩(shī)人憑著審美直覺或靈感在生活中得到的,它凝聚著被人們所默認(rèn)的某些特定的內(nèi)涵和情思,是中華民族心理文化結(jié)構(gòu)的物態(tài)化,屬于中華民族文化象征系統(tǒng)的一部分。以下將通過實(shí)例來分析文化因素在中國(guó)古典詩(shī)詞意象中的體現(xiàn)。
    (1)a: 芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來珠翠香。
    卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
    (王昌齡:《西宮秋怨》)
    b: The lotus bloom feels shy beside the lady fair,
    The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
    An autumn fun cannot conceal that she is bored.
    In vain beneath the moon she’s waiting for her lord.
    “秋扇”在中國(guó)古代詩(shī)詞中的意義為,扇子到了秋天就沒有用了。在這里比喻婦女因年老色衰而失寵。早在樂府詩(shī)中就有:“妾身似秋扇,君恩絕履纂!痹谶@個(gè)譯文中將“秋扇”譯為“autumn fun”就不能充分傳達(dá)出詩(shī)中這一層文化意義。
    (2) a:
    日暮東風(fēng)怨啼鳥,落花猶似墮樓人。
    (杜牧:《金谷園》)
    b: Dusk comes, the east wind blows, and birds pipe forth a mournful sound;
    Petals, like nymphs, from balconies, comes tumbling to the ground. [3](p.4)
    “墜樓人”指的是西晉富豪石崇的寵妾綠珠。據(jù)說綠珠有傾國(guó)傾城之貌。孫秀欲占為己有,就派人向石崇討要,但是遭到石崇的拒絕。因此孫秀假傳詔書來捉拿石崇,這時(shí)石崇正在樓上舉行宴會(huì)。綠珠因石崇為自己獲罪,說道:“當(dāng)效死于君前”,然后縱身跳下樓臺(tái),香銷玉損。在這里詩(shī)人用“墜樓人”暗示出美人與花一樣,其結(jié)局都是悲慘的。譯文中用“nymph”這個(gè)詞來翻譯“墜樓人”。而 “nymph” 指的是在希臘羅馬神話中居于山林水澤的仙女。同“綠珠”給讀者的印象是兩個(gè)不同的人物。原詩(shī)是一位美貌而忠心的寵妾,而譯文卻讓人聯(lián)想到像一位雅典娜一樣的女神。
    又如在杜甫的《江南逢李龜年》中“又是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君!睆埻㈣〉茸g為:
    How is it, when flowers fall,We meet again,Amid these lovely southern scenes? [4](p.96)
    在這里“落花”象征李龜年的遭遇,李龜年是頗受王公貴族所喜愛的歌手,然而幾十年之后,他卻顛沛流離,以賣唱為生。曾經(jīng)的輝煌就像落花一樣隨著歲月流逝而不再有。詩(shī)人在這里借別人的遭遇來感嘆自己的景況。在譯文中,沒有傳達(dá)出這一悲涼的色彩,卻給人一種老朋友久別重逢的高興。
    (3) a: 晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。
    雞聲茅店月,人跡板橋霜。
    槲葉落山路,枳花明驛墻。
    因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿回塘。
    (溫庭筠:《商山早行》)
    b: Journeyed forth with tender thoughts of home,
    At break of day of travelers’ bells are heared.
    Behind the thatched inn, crowing cock and setting moon;
    Upon the planked bridge, footprints in the frost,
    Mountain paths strewn with oak leaves,
    Orange blossoms bright against the outpost walls,
    Remind me that I dreamt of Du Ling.
    There, the wild ducks must be massing on the curving shores. [4](p.51)
    這首詩(shī)是運(yùn)用意象疊加的成功典范!半u聲”、“茅店”、“月”、“人跡”、“板橋”、“霜”、“槲葉”、“山路”、“枳花”、“驛墻”這些意象疊加

文化因素在中國(guó)古代詩(shī)歌意象翻譯中的體現(xiàn)在一起,給讀者描繪了一副遠(yuǎn)行圖。游人住在茅店里,聽到雞聲,便動(dòng)身起床,在月色之下趕路。天氣涼了,降霜了,游人走在橋上,腳印印在了霜上。山路上鋪滿了落葉,讓游人涌起了一股鄉(xiāng)愁。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“月”勾起人們對(duì)家鄉(xiāng),對(duì)親人的思念。李白在《靜夜思》說:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)!;蘇軾在《水調(diào)歌頭》中說到:“明月幾時(shí)有,把酒問青天。”“月”已經(jīng)打上了深深的中國(guó)傳統(tǒng)文化的烙印!八边@個(gè)意象帶有悲涼的色彩,代表了秋天。在這個(gè)譯文中,譯者把這些意象直譯了出來,像原文一樣疊加在一起,創(chuàng)造出的意境就遜色了一些,這樣詩(shī)中的文化意義就有所走失。
    從上述這些實(shí)例來看,中國(guó)古代詩(shī)歌中的意象,這個(gè)融合了中國(guó)古代詩(shī)人主觀感情的物象,在寫入詩(shī)中的時(shí)候,就融入了詩(shī)人從生活中獲取的豐富而深刻的哲學(xué)內(nèi)涵。而這些意義隨著歷史的前進(jìn)就成為了中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的一部分,成為了民族的象征。在翻譯意象的時(shí)候,就必須深入到中國(guó)的文化傳統(tǒng)的中去,這樣才能真正理解中國(guó)古代詩(shī)詞中意象的含義,才能正確翻譯出意象的深層意義。
    5 結(jié)語
    本文簡(jiǎn)單介紹了文化在中國(guó)古代詩(shī)歌意象翻譯中的體現(xiàn)。中國(guó)古代詩(shī)歌中的意象,色彩紛呈,意義深遠(yuǎn),是中國(guó)深厚的文化傳統(tǒng)的一部分。翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌意象,就必須注意到文化對(duì)意象所產(chǎn)生的影響,這樣才能真正欣賞意象的含義,準(zhǔn)確翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌中的意象。
    參考文獻(xiàn):
    [1] 汪涌毫.駱玉明,中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].上海:東方出版中心,1999.
    [2] 錢穆.中國(guó)文學(xué)論叢[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
    [3] 呂淑湘.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.
    [4] 顧正陽.古詩(shī)詞曲英譯理論探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類