淺談翻譯中“ 忠” 的原則
淺談翻譯中“ 忠” 的原則 摘 要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非常”忠實:追求 “精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。 關鍵詞:源語;目標語;忠實;語境 Abstract:The essay discusses the importance of “l(fā)oyalty” in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both “l(fā)oyal” and “accurate”. By “l(fā)oyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”. Key words: original language; target language; loyalty; language envionment 中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應當是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風格和手法應和原著保持一致;(3)翻譯應該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達和風格三個方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。 但是,由于源語和目標語的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結構到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如: 英語中我們說once in a blue moon 漢語中就不能譯成“一個藍色月亮里的一次”,而應譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應譯為“和??狼狽為奸”。 由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標準的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢? 一、字詞翻譯的“忠” 首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語出現(xiàn)的語境。因為不同的語言存在著詞義空缺的現(xiàn)象, 如:漢語中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個例句與英文是相應的用法,而其后幾個例句則是在完全理解原文基礎上的意譯了。 二、句子翻譯的“忠” 英語和漢語在語法結構上有著許多的差別,在翻譯中需要對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現(xiàn)在一個工程師。正:他過去是一個工人,現(xiàn)在當上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來沒有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團結。 對一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個人都不喜歡他。正:并不是我們每個人都喜歡他。 三、文章風格上的“忠”不同的作者以其不同的風格見稱,文章翻譯應反映出其獨特的風格。 下面我們看一下“美國文學之父”Washington Iving 所寫的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。 “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當時,在我跨進門檻的時候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時方晚秋, 氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進大門,覺得自己已經(jīng)置身遠古,相忘于古人的鬼影之中。 原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺,句子長短相仿,讀起來富有音樂感,頗似中國散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw, gloom, decline, like??等大量的詞營造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語言平直, 缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2 完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風格, 大量的四字結構,讀起來朗朗上口,抑揚有致,使人有如入其境的感覺。 對于不同體裁的作品,譯文處理,也應從“忠”字著手。 散文體應當側(cè)重其語言美,特別是描繪景物時,遣辭造句常含深刻寓意;詩歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學風格和藝術風格,要求用語講究分寸,不宜渲染夸張、潤色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語言特色。 Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood up. The Chinese have always been a great courageous and industriousnation; it is only in modern times that they have fallen behind. And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary governments.譯文1、代表先生們,我們都認為我們的工作將寫進人類的歷史, 表示占有人類四分之一人口的中國人從此站起來了。中國人一直是一個偉大、勤勞、勇敢 的民族,只是現(xiàn)在落后了,這完全是被帝國主義和本國反動政府壓迫和剝削的結果。譯文2、諸位代表,我們有一個共識,這就是我們的工作將記入人類的史冊,它將表明,含人類總數(shù)四分之一的中國人從此站起來了。 中國人從來就是一 淺談翻譯中“ 忠” 的原則個偉大、勇敢、和勤勞的民族,只是在近代落伍了,這種落伍,完全是因為外國帝國主義和本國反動政府所壓迫和剝削的結果。譯文1 理解方面沒有問題,行文也算流暢,但對某些詞匯的翻譯缺乏端重,本文的 Convinced , mankind,demonstrating,comprising 等詞充分體現(xiàn)了政論體的特點:端重、規(guī)范、嚴謹;譯文2 則抓住了作者的基本立意, 從政論文的特點出發(fā),講求譯詞的端重感。
|