一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

翻譯中的想像與推理

翻譯中的想像與推理

    摘 要:在譯者面臨復(fù)雜語言環(huán)境的局面下,沒有想像和推理,翻譯工作就無法進(jìn)行下去。假定的過程就是我們挖掘語言潛勢中所有可能的過程,它需要適度的想像;而推理的過程,則是將所有可能性置于語境之中,用各種因素對之加以限定,將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過程。
    關(guān)鍵詞:翻譯;想像;推理;語言行為潛勢;實(shí)際語言行為
    在翻譯的過程中,我們經(jīng)常會遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成這種情況的原因很多,有時是因?yàn)槲幕町?有時是因?yàn)樵凑Z的語言特色,但相當(dāng)一部分是由于表達(dá)方式造成的。表達(dá)得過于簡約,過于含蓄,或在上下文中暗含大的轉(zhuǎn)折,都可能造成我們理解上、表達(dá)上的問題。這時就需要我們從宏觀和微觀兩方面入手,進(jìn)行大膽的想像和合理的推理,來判定原文的內(nèi)在意義和欲表之情。這里的宏觀指的是源語的文化,原文涉及的具體領(lǐng)域,寫作的歷史時期等;微觀指的是作者個人的語言風(fēng)格,文章的主題和作者個人的價值取向等等。
    目前給翻譯下的定義很多,一個比較能為大多數(shù)譯者所接受的定義是:翻譯是語際之間的信息交流和語族之間的文化交流。成功的交流要求我們必須對源語和目的語兩種語言和它們各自的文化有透徹的了解。韓禮德先生在他的系統(tǒng)功能語法理論中,對語言系統(tǒng)進(jìn)行了“語言行為潛勢”(linguisticbehavior potential) 和“實(shí)際語言行為”(actual linguistic behavior) 的區(qū)分。所謂“語言行為潛勢”,不是指人具體運(yùn)用語言的知識和能力,而是“語言和文化允許他進(jìn)行選擇的范圍”,即:
    “在語言行為上能夠做的事情的范圍”。而“實(shí)際語言行為”則是指人對語言進(jìn)行的具體的選擇和運(yùn)用。正因?yàn)橛小罢Z言行為潛勢”和“實(shí)際語言行為”之間的不同,所以才會出現(xiàn)同樣的意義可以用多種不同方式進(jìn)行表達(dá)的可能。翻譯第一步要做的就是運(yùn)用我們的知識和想像,圈定選擇范圍;再根據(jù)語境,
    推斷出在此情境下最符合邏輯和搭配習(xí)慣的表達(dá)。想像和推理在其中扮演的角色,就是幫助我們在“語言行為潛勢”提供的選擇中決定最恰當(dāng)?shù)囊粋。試以下面兩段文字為例:
    但人間究竟太少如意事,我雖然這樣喜歡變化,而在過去的三四年中,我為了生活的壓迫,曾經(jīng)俯首貼耳地在古城中度過。這三四年的生活,說來太慘,除了吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器以外,沒有更新鮮的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉! 在這種極度的沉悶中,我真耐不住了。
    這是廬隱《玫瑰的刺》中的一段話。拿來給學(xué)生做練習(xí)時,發(fā)現(xiàn)學(xué)生錯得最多的地方便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器”這里。有的學(xué)生把這一部分譯成了“ ??eating whitevermicelli ,correcting inky papers ,and making phonograph”。究其原因,就是想像和推理的問題沒有處理好,沒有透徹理解了作者的原意。這三個小分句不僅在形式上并列,在內(nèi)容上也是并列的,共同來描述文章作者在這一時期無聊的生活。既是同時發(fā)生的,那么在邏輯上他們也應(yīng)該是兼容互補(bǔ)的。從字面來看,第一分句似乎是在說食物,其余兩個分句則似在說工作。如果真是這樣,那么作者如何會同時既“改墨卷”又“作留聲機(jī)器”呢? 學(xué)生們認(rèn)為前者毫無疑問在暗指教師職業(yè),而后者似乎卻是某一體力勞動的工種,覺得怎么也說不通。其實(shí)若再仔細(xì)些,就應(yīng)該會發(fā)現(xiàn), 此處作者用的是“作”而非“做”!白鳌贝颂幨恰白鳛,充當(dāng)”之意,而“做”則是“制造”之意。一字之差,意義迥然不同。這樣最后一個小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對生活日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無變化產(chǎn)生的厭倦情緒,我們可以推斷出他所說的應(yīng)該是教師抱著書本上課,上課,上課,好似留聲機(jī)一樣。此時再反觀第一個小分句,就會覺得將其單純地理解為“吃飯”似乎太過牽強(qiáng),
    會不會這里也另有所指呢? 這需要我們進(jìn)一步調(diào)動平時的生活經(jīng)驗(yàn)。如果此處所指的不是真正意義上的“白粉條”,那必是一種和其外形非常接近的東西。那么,我們是否能在教師這個職業(yè)中發(fā)現(xiàn)這種東西呢? 答案是肯定的,那就是“粉筆”。
    在得出這個結(jié)論之后,我們還需要進(jìn)行一番檢驗(yàn)。將這三件事放在一起,就是:吃粉筆灰;批改卷子;一遍遍重復(fù)書本上的內(nèi)容,像留聲機(jī)一樣。三者不僅沒有絲毫的不和諧之處,反而是絕好的互補(bǔ),成功地傳遞出了作者內(nèi)心的感受和感情傾向。
    一個厭煩平淡安穩(wěn)喜歡變化的人,因生活所迫,不得不暫為人師,忍受循規(guī)蹈矩的沉悶生活,內(nèi)心的煩躁使他在潛意識抵觸這份工作。所以在他眼中,教師這個職業(yè)沒有什么可取之處,
    更談不上有什么叫人留戀的地方,這就是為什么他會選取這三點(diǎn)來自嘲的原因。關(guān)于這一段文字,有這樣一種譯法:
    However ,wishful things are after all too few in humanworld. In spite of my being fond of such changes ,driven bylife I spent the past three or four years in an old city ,docileand obedient . My life in this period was too miserable to say.
    With the exception of eating white chalk powder ,checkinginky papers and working like a gramophone ,there was nothing new to do ,everyday ,every month and every year.
    我們再來看一個語段:
    她將披著的頭發(fā)往后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇。
    這個語段取自于魯迅的《女吊》。其翻譯過程同樣可以很好地說明想像與推理在翻譯中的重要作用。在對“她”的面部描寫中,首先是臉。對這張“圓”臉的限定是“石灰一樣白的”。
    對這種白,我們可盡情地發(fā)揮想像,可以是膚色白,可以是體弱而導(dǎo)致的蒼白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出來的白;之后是“漆黑的濃眉”。這一點(diǎn)可與前三種假設(shè)中的任何一種并存,
    因?yàn)閷φ麄句子意義和情感的確定起不到什么限定作用;接下來是“烏黑的眼眶”,雖然在漢語中“漆黑”和“烏黑”的意思接近, “眼眶”所指的范圍也可有大小不同,但根據(jù)生活常識,
    無論“眼眶”指的是什么范圍,這種“黑”都不會是純正的黑,只是指顏色濃重而已。接著來判斷“眼眶”的范圍,“眼眶”正常情況下,可指:眼圈,即rim of the eye ;也可指解剖上的眼窩,
    即eye socket ;還可指上下眼瞼構(gòu)成的范圍。在這里就只有第一和第三種理解比較合乎邏輯,而“烏黑的眼眶”也只有兩種比較合理的解釋:一是此人身體極差,二是此人上著濃妝。在面部描寫的最后一點(diǎn)是“猩紅的嘴唇”,是非常鮮艷搶眼的顏色?吹竭@里,我們就可以對前面做出的種種假設(shè)進(jìn)行最終的推定了!靶杉t”顯然不是正常的唇色,而是修飾的結(jié)果。
    這樣,能讓這四項(xiàng)統(tǒng)一起來的唯一合理解釋,就是“她”化了濃汝,由此懸而未決的“眼眶”問題便也迎刃而解。我們可以看看楊憲益和戴乃迭二位先生對此段的處理:
    Only when she shook back her disheveled hair couldpeople see her face clearly :a round chalk - white face ,pitch- black eyebrows ,dark eyelids ,crimson lips.
    雖然沒有哪兩個人的知識經(jīng)驗(yàn)是完全相同的,但人同此心,事同此理,溝通和交流便有了自然的基礎(chǔ)和條件。然而光憑這基礎(chǔ)和條件,并不就意味著信息的交流就可以順暢地進(jìn)行,還需要人的積極參與。幾乎所有的語段,不論看起來多么簡單,都可能具有多重意義,從而造成理解上的錯誤?纯醋值渖辖o每個詞語的釋義有多少,就可以想像出我們面臨著多少選擇。生活當(dāng)中產(chǎn)生誤解的事例比比皆是。上面這兩個語段的翻譯就是很好的例子。事實(shí)證明,理解的過程就是一個先通過假想來設(shè)定,再通過邏輯推理來證明的往復(fù)不斷的判斷過程。在這個過程的一些階段中,譯者所面臨的假定和選擇可能極為有限甚至是唯一的,讓人簡直意識不到我們在做推理。但在另一些階段,譯者所面臨的則可能是非常復(fù)雜的局面,沒有下意識的想像和推理就無法進(jìn)行下去。假定的過程就是我們挖掘語言潛勢中所有可能的過程,它需要適度的想像;而推理的過程,則是我們將所有這些可能性置于語境之中,用各種因素對之加以限定,逐步將一些可能性排除出去,
    尋找最合理解釋的過程。正是在這個過程中,我們掌握了原文的“意”,揣摩出了它的“情”。
    傅雷先生曾有這樣一段話:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,
    無相當(dāng)之社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識,勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟!背浞值闹R儲備是想像充分和推理合理的必要前提。作為譯者,我們平日要不斷充實(shí)自己,而在翻譯的過程中則要調(diào)動自己的知識儲備,運(yùn)用想像,盡量將我們可能要面臨的選擇考慮充分,然后根據(jù)具體語境,進(jìn)行合理推理,最終判定篇章所要傳遞的實(shí)際意義,為表達(dá)奠定良好的基礎(chǔ)。
    參考文獻(xiàn):
    [1 ]  [法]靳代雷. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
    [2 ]  蕭立明.

翻譯中的想像與推理新譯學(xué)論稿[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
    [3 ]  張夢井,杜耀文編譯. 中國名家散文精譯[M] . 青島:青島出版社,1999

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 英語論文分類