一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢(xún)

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

翻譯中的想像與推理

翻譯中的想像與推理

    摘 要:在譯者面臨復(fù)雜語(yǔ)言環(huán)境的局面下,沒(méi)有想像和推理,翻譯工作就無(wú)法進(jìn)行下去。假定的過(guò)程就是我們挖掘語(yǔ)言潛勢(shì)中所有可能的過(guò)程,它需要適度的想像;而推理的過(guò)程,則是將所有可能性置于語(yǔ)境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,將一些可能性排除出去,尋找最合理解釋的過(guò)程。
    關(guān)鍵詞:翻譯;想像;推理;語(yǔ)言行為潛勢(shì);實(shí)際語(yǔ)言行為
    在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成這種情況的原因很多,有時(shí)是因?yàn)槲幕町?有時(shí)是因?yàn)樵凑Z(yǔ)的語(yǔ)言特色,但相當(dāng)一部分是由于表達(dá)方式造成的。表達(dá)得過(guò)于簡(jiǎn)約,過(guò)于含蓄,或在上下文中暗含大的轉(zhuǎn)折,都可能造成我們理解上、表達(dá)上的問(wèn)題。這時(shí)就需要我們從宏觀和微觀兩方面入手,進(jìn)行大膽的想像和合理的推理,來(lái)判定原文的內(nèi)在意義和欲表之情。這里的宏觀指的是源語(yǔ)的文化,原文涉及的具體領(lǐng)域,寫(xiě)作的歷史時(shí)期等;微觀指的是作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,文章的主題和作者個(gè)人的價(jià)值取向等等。
    目前給翻譯下的定義很多,一個(gè)比較能為大多數(shù)譯者所接受的定義是:翻譯是語(yǔ)際之間的信息交流和語(yǔ)族之間的文化交流。成功的交流要求我們必須對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言和它們各自的文化有透徹的了解。韓禮德先生在他的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論中,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行了“語(yǔ)言行為潛勢(shì)”(linguisticbehavior potential) 和“實(shí)際語(yǔ)言行為”(actual linguistic behavior) 的區(qū)分。所謂“語(yǔ)言行為潛勢(shì)”,不是指人具體運(yùn)用語(yǔ)言的知識(shí)和能力,而是“語(yǔ)言和文化允許他進(jìn)行選擇的范圍”,即:
    “在語(yǔ)言行為上能夠做的事情的范圍”。而“實(shí)際語(yǔ)言行為”則是指人對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行的具體的選擇和運(yùn)用。正因?yàn)橛小罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)”和“實(shí)際語(yǔ)言行為”之間的不同,所以才會(huì)出現(xiàn)同樣的意義可以用多種不同方式進(jìn)行表達(dá)的可能。翻譯第一步要做的就是運(yùn)用我們的知識(shí)和想像,圈定選擇范圍;再根據(jù)語(yǔ)境,
    推斷出在此情境下最符合邏輯和搭配習(xí)慣的表達(dá)。想像和推理在其中扮演的角色,就是幫助我們?cè)凇罢Z(yǔ)言行為潛勢(shì)”提供的選擇中決定最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)。試以下面兩段文字為例:
    但人間究竟太少如意事,我雖然這樣喜歡變化,而在過(guò)去的三四年中,我為了生活的壓迫,曾經(jīng)俯首貼耳地在古城中度過(guò)。這三四年的生活,說(shuō)來(lái)太慘,除了吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器以外,沒(méi)有更新鮮的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉! 在這種極度的沉悶中,我真耐不住了。
    這是廬隱《玫瑰的刺》中的一段話(huà)。拿來(lái)給學(xué)生做練習(xí)時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生錯(cuò)得最多的地方便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器”這里。有的學(xué)生把這一部分譯成了“ ??eating whitevermicelli ,correcting inky papers ,and making phonograph”。究其原因,就是想像和推理的問(wèn)題沒(méi)有處理好,沒(méi)有透徹理解了作者的原意。這三個(gè)小分句不僅在形式上并列,在內(nèi)容上也是并列的,共同來(lái)描述文章作者在這一時(shí)期無(wú)聊的生活。既是同時(shí)發(fā)生的,那么在邏輯上他們也應(yīng)該是兼容互補(bǔ)的。從字面來(lái)看,第一分句似乎是在說(shuō)食物,其余兩個(gè)分句則似在說(shuō)工作。如果真是這樣,那么作者如何會(huì)同時(shí)既“改墨卷”又“作留聲機(jī)器”呢? 學(xué)生們認(rèn)為前者毫無(wú)疑問(wèn)在暗指教師職業(yè),而后者似乎卻是某一體力勞動(dòng)的工種,覺(jué)得怎么也說(shuō)不通。其實(shí)若再仔細(xì)些,就應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn), 此處作者用的是“作”而非“做”!白鳌贝颂幨恰白鳛,充當(dāng)”之意,而“做”則是“制造”之意。一字之差,意義迥然不同。這樣最后一個(gè)小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對(duì)生活日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無(wú)變化產(chǎn)生的厭倦情緒,我們可以推斷出他所說(shuō)的應(yīng)該是教師抱著書(shū)本上課,上課,上課,好似留聲機(jī)一樣。此時(shí)再反觀第一個(gè)小分句,就會(huì)覺(jué)得將其單純地理解為“吃飯”似乎太過(guò)牽強(qiáng),
    會(huì)不會(huì)這里也另有所指呢? 這需要我們進(jìn)一步調(diào)動(dòng)平時(shí)的生活經(jīng)驗(yàn)。如果此處所指的不是真正意義上的“白粉條”,那必是一種和其外形非常接近的東西。那么,我們是否能在教師這個(gè)職業(yè)中發(fā)現(xiàn)這種東西呢? 答案是肯定的,那就是“粉筆”。
    在得出這個(gè)結(jié)論之后,我們還需要進(jìn)行一番檢驗(yàn)。將這三件事放在一起,就是:吃粉筆灰;批改卷子;一遍遍重復(fù)書(shū)本上的內(nèi)容,像留聲機(jī)一樣。三者不僅沒(méi)有絲毫的不和諧之處,反而是絕好的互補(bǔ),成功地傳遞出了作者內(nèi)心的感受和感情傾向。
    一個(gè)厭煩平淡安穩(wěn)喜歡變化的人,因生活所迫,不得不暫為人師,忍受循規(guī)蹈矩的沉悶生活,內(nèi)心的煩躁使他在潛意識(shí)抵觸這份工作。所以在他眼中,教師這個(gè)職業(yè)沒(méi)有什么可取之處,
    更談不上有什么叫人留戀的地方,這就是為什么他會(huì)選取這三點(diǎn)來(lái)自嘲的原因。關(guān)于這一段文字,有這樣一種譯法:
    However ,wishful things are after all too few in humanworld. In spite of my being fond of such changes ,driven bylife I spent the past three or four years in an old city ,docileand obedient . My life in this period was too miserable to say.
    With the exception of eating white chalk powder ,checkinginky papers and working like a gramophone ,there was nothing new to do ,everyday ,every month and every year.
    我們?cè)賮?lái)看一個(gè)語(yǔ)段:
    她將披著的頭發(fā)往后一抖,人這才看清了臉孔:石灰一樣白的圓臉,漆黑的濃眉,烏黑的眼眶,猩紅的嘴唇。
    這個(gè)語(yǔ)段取自于魯迅的《女吊》。其翻譯過(guò)程同樣可以很好地說(shuō)明想像與推理在翻譯中的重要作用。在對(duì)“她”的面部描寫(xiě)中,首先是臉。對(duì)這張“圓”臉的限定是“石灰一樣白的”。
    對(duì)這種白,我們可盡情地發(fā)揮想像,可以是膚色白,可以是體弱而導(dǎo)致的蒼白,也可能是厚厚的脂粉堆砌出來(lái)的白;之后是“漆黑的濃眉”。這一點(diǎn)可與前三種假設(shè)中的任何一種并存,
    因?yàn)閷?duì)整個(gè)句子意義和情感的確定起不到什么限定作用;接下來(lái)是“烏黑的眼眶”,雖然在漢語(yǔ)中“漆黑”和“烏黑”的意思接近, “眼眶”所指的范圍也可有大小不同,但根據(jù)生活常識(shí),
    無(wú)論“眼眶”指的是什么范圍,這種“黑”都不會(huì)是純正的黑,只是指顏色濃重而已。接著來(lái)判斷“眼眶”的范圍,“眼眶”正常情況下,可指:眼圈,即rim of the eye ;也可指解剖上的眼窩,
    即eye socket ;還可指上下眼瞼構(gòu)成的范圍。在這里就只有第一和第三種理解比較合乎邏輯,而“烏黑的眼眶”也只有兩種比較合理的解釋:一是此人身體極差,二是此人上著濃妝。在面部描寫(xiě)的最后一點(diǎn)是“猩紅的嘴唇”,是非常鮮艷搶眼的顏色?吹竭@里,我們就可以對(duì)前面做出的種種假設(shè)進(jìn)行最終的推定了!靶杉t”顯然不是正常的唇色,而是修飾的結(jié)果。
    這樣,能讓這四項(xiàng)統(tǒng)一起來(lái)的唯一合理解釋,就是“她”化了濃汝,由此懸而未決的“眼眶”問(wèn)題便也迎刃而解。我們可以看看楊憲益和戴乃迭二位先生對(duì)此段的處理:
    Only when she shook back her disheveled hair couldpeople see her face clearly :a round chalk - white face ,pitch- black eyebrows ,dark eyelids ,crimson lips.
    雖然沒(méi)有哪兩個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)是完全相同的,但人同此心,事同此理,溝通和交流便有了自然的基礎(chǔ)和條件。然而光憑這基礎(chǔ)和條件,并不就意味著信息的交流就可以順暢地進(jìn)行,還需要人的積極參與。幾乎所有的語(yǔ)段,不論看起來(lái)多么簡(jiǎn)單,都可能具有多重意義,從而造成理解上的錯(cuò)誤?纯醋值渖辖o每個(gè)詞語(yǔ)的釋義有多少,就可以想像出我們面臨著多少選擇。生活當(dāng)中產(chǎn)生誤解的事例比比皆是。上面這兩個(gè)語(yǔ)段的翻譯就是很好的例子。事實(shí)證明,理解的過(guò)程就是一個(gè)先通過(guò)假想來(lái)設(shè)定,再通過(guò)邏輯推理來(lái)證明的往復(fù)不斷的判斷過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程的一些階段中,譯者所面臨的假定和選擇可能極為有限甚至是唯一的,讓人簡(jiǎn)直意識(shí)不到我們?cè)谧鐾评。但在另一些階段,譯者所面臨的則可能是非常復(fù)雜的局面,沒(méi)有下意識(shí)的想像和推理就無(wú)法進(jìn)行下去。假定的過(guò)程就是我們挖掘語(yǔ)言潛勢(shì)中所有可能的過(guò)程,它需要適度的想像;而推理的過(guò)程,則是我們將所有這些可能性置于語(yǔ)境之中,用各種因素對(duì)之加以限定,逐步將一些可能性排除出去,
    尋找最合理解釋的過(guò)程。正是在這個(gè)過(guò)程中,我們掌握了原文的“意”,揣摩出了它的“情”。
    傅雷先生曾有這樣一段話(huà):“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,
    無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟!背浞值闹R(shí)儲(chǔ)備是想像充分和推理合理的必要前提。作為譯者,我們平日要不斷充實(shí)自己,而在翻譯的過(guò)程中則要調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,運(yùn)用想像,盡量將我們可能要面臨的選擇考慮充分,然后根據(jù)具體語(yǔ)境,進(jìn)行合理推理,最終判定篇章所要傳遞的實(shí)際意義,為表達(dá)奠定良好的基礎(chǔ)。
    參考文獻(xiàn):
    [1 ]  [法]靳代雷. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
    [2 ]  蕭立明.

翻譯中的想像與推理新譯學(xué)論稿[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
    [3 ]  張夢(mèng)井,杜耀文編譯. 中國(guó)名家散文精譯[M] . 青島:青島出版社,1999

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)