漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣
漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣 摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。 關(guān)鍵詞:漢英翻譯表達(dá)習(xí)慣 在2001 年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班上, 清華大學(xué)的王寧教授認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)!庇h翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。 它并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。一個(gè)種族的表達(dá)習(xí)慣是長(zhǎng)期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國(guó)式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。 一、漢語先敘述某件事情,再表達(dá)自己的感覺。而英語通常先說出感覺再敘事。 1、答不出這個(gè)問題,我覺得很難堪。 漢語表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱漢) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed. 英語表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question. 2、瑪俐沒有被邀請(qǐng),所以很失望。 漢:Because she was not invited ,Mary was disappointed. 英:Mary was disappointed that she was not in vited. 3、他這樣對(duì)待我,我很生氣。 漢:The way he treated me made me angry. 英: I was angry at the way he treated me. 二、和對(duì)于英語語族的人來說,漢語族人喜歡用動(dòng)詞表達(dá)自己,而英語族人注重抽象思維,;瘎(dòng)為靜。 名詞化是英語語言的一個(gè)重要特征。 1、因?yàn)橛袠渡庖?所以我進(jìn)城了。 漢:Because I had some business , I went to town. 英:Business took me to town2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來往。 漢:We usually walk to or from subway. 英:Our usual walk was to or from the subway. 3、參觀了位于茂物的國(guó)家博物館和植物園后,我們就結(jié)束了這次的旅程。 漢:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour. 英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit. 三、漢語中經(jīng)常會(huì)看到無主句,而英語強(qiáng)調(diào)以主體為中心。因此,翻譯時(shí)應(yīng)添加必要的主體詞。 1、沒有良好的習(xí)慣,就不能在英語上取得很大的進(jìn)步。 Without good habit , you can’t make a great progress inEnglish. 2、當(dāng)時(shí)幾乎不可能回到那家旅館。 It was impossible to return to that hotel at that time四、漢語中經(jīng)常主客體交融,而英語中事物所屬關(guān)系清晰。 1、這兩幢樓的外表很相似。 漢:These two buildings appearances are similar. 英: These two buildings are similar in appearance toeach other. 2、孩子們的歲數(shù)從5 歲到7 歲不等。 漢:The children’s age range from 5 to 7. 英:The children’s range in age from 5 to 7. 五、漢語句式描述在前總結(jié)在后,而翻譯成英語后變成總結(jié)在前,描述在后。 1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。 漢:There were some students still playing football beforeexam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still playedfootball before exam. 2、拳擊尚未開始,對(duì)手就故意認(rèn)輸了,這還是第一次。 漢:Before the bout began the fighter was to take a dive. This Was the first time. 英: It was the first time the fighter was takena dive evenbefore the bout began. 六、漢語的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞,而英語句式則不然。 1、當(dāng)約翰18 歲的時(shí)候,他的第一本書就發(fā)表了。 漢:When John was 18 ,he had his first book published. 英:When he was 18 , John had his first book published. 2、在約翰寫的《健康》一書中,他指出健康是一個(gè)人將來成功的基礎(chǔ)。 漢:On John’s book《On Health》, he points out thathealth is the foundation of one’s future success. 英:On his book《On Health》,John points out that healthis the foundation of one’s future success. 種種跡象表面說明,只是追求表面形式的對(duì)應(yīng)而忽略英文表達(dá)習(xí)慣,學(xué)生的思維是不可能跳出底層次的語言形式層面而進(jìn)入高級(jí)的語義和邏輯層面。因此,在教學(xué)過程中有必要讓 漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣學(xué)生充分意識(shí)到追求表面形式的局限性。
|