一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣

漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣

    摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。
    關(guān)鍵詞:漢英翻譯表達(dá)習(xí)慣
    在2001 年全國(guó)暑期英漢翻譯高級(jí)研討講習(xí)班上,
    清華大學(xué)的王寧教授認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)!庇h翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。
    它并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,而是反映學(xué)生理解和接受意義的思維過程。一個(gè)種族的表達(dá)習(xí)慣是長(zhǎng)期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國(guó)式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語后可能完全符合語法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。
    一、漢語先敘述某件事情,再表達(dá)自己的感覺。而英語通常先說出感覺再敘事。
    1、答不出這個(gè)問題,我覺得很難堪。
    漢語表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱漢) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed.
    英語表達(dá)習(xí)慣(以下簡(jiǎn)稱英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question.
    2、瑪俐沒有被邀請(qǐng),所以很失望。
    漢:Because she was not invited ,Mary was disappointed.
    英:Mary was disappointed that she was not in vited.
    3、他這樣對(duì)待我,我很生氣。
    漢:The way he treated me made me angry.
    英: I was angry at the way he treated me.
    二、和對(duì)于英語語族的人來說,漢語族人喜歡用動(dòng)詞表達(dá)自己,而英語族人注重抽象思維,;瘎(dòng)為靜。
    名詞化是英語語言的一個(gè)重要特征。
    1、因?yàn)橛袠渡庖?所以我進(jìn)城了。
    漢:Because I had some business , I went to town.
    英:Business took me to town2、我們經(jīng)常在家和地鐵站之間來往。
    漢:We usually walk to or from subway.
    英:Our usual walk was to or from the subway.
    3、參觀了位于茂物的國(guó)家博物館和植物園后,我們就結(jié)束了這次的旅程。
    漢:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour.
    英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit.
    三、漢語中經(jīng)常會(huì)看到無主句,而英語強(qiáng)調(diào)以主體為中心。因此,翻譯時(shí)應(yīng)添加必要的主體詞。
    1、沒有良好的習(xí)慣,就不能在英語上取得很大的進(jìn)步。
    Without good habit , you can’t make a great progress inEnglish.
    2、當(dāng)時(shí)幾乎不可能回到那家旅館。
    It was impossible to return to that hotel at that time四、漢語中經(jīng)常主客體交融,而英語中事物所屬關(guān)系清晰。
    1、這兩幢樓的外表很相似。
    漢:These two buildings appearances are similar.
    英: These two buildings are similar in appearance toeach other.
    2、孩子們的歲數(shù)從5 歲到7 歲不等。
    漢:The children’s age range from 5 to 7.
    英:The children’s range in age from 5 to 7.
    五、漢語句式描述在前總結(jié)在后,而翻譯成英語后變成總結(jié)在前,描述在后。
    1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。
    漢:There were some students still playing football beforeexam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still playedfootball before exam.
    2、拳擊尚未開始,對(duì)手就故意認(rèn)輸了,這還是第一次。
    漢:Before the bout began the fighter was to take a dive.
    This Was the first time.
    英: It was the first time the fighter was takena dive evenbefore the bout began.
    六、漢語的句式中,指代詞通常指代前面所提到的名詞,而英語句式則不然。
    1、當(dāng)約翰18 歲的時(shí)候,他的第一本書就發(fā)表了。
    漢:When John was 18 ,he had his first book published.
    英:When he was 18 , John had his first book published.
    2、在約翰寫的《健康》一書中,他指出健康是一個(gè)人將來成功的基礎(chǔ)。
    漢:On John’s book《On Health》, he points out thathealth is the foundation of one’s future success.
    英:On his book《On Health》,John points out that healthis the foundation of one’s future success.
    種種跡象表面說明,只是追求表面形式的對(duì)應(yīng)而忽略英文表達(dá)習(xí)慣,學(xué)生的思維是不可能跳出底層次的語言形式層面而進(jìn)入高級(jí)的語義和邏輯層面。因此,在教學(xué)過程中有必要讓

漢英翻譯應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣學(xué)生充分意識(shí)到追求表面形式的局限性。

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類