中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展
中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展 摘 要:中國(guó)譯論與美學(xué)的關(guān)系是密切而持久的,并擁有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的哲學(xué)淵源。本文討論中國(guó)翻譯美學(xué)的淵源和內(nèi)涵,及其流派與方法論;討論中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié),結(jié)合西方翻譯理論,進(jìn)一步探索中國(guó)翻譯美學(xué)思想的走向與趨勢(shì)。文章指出,翻譯美學(xué)思想基于理性的動(dòng)態(tài)的交往——翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,關(guān)注這一過(guò)程中關(guān)涉的各要素,以折射出翻譯美學(xué)的語(yǔ)用價(jià)值、文化價(jià)值、社會(huì)價(jià)值等多維價(jià)值,透視中國(guó)翻譯理論與譯學(xué)建構(gòu)與發(fā)展,為現(xiàn)代譯學(xué)的建設(shè)提供有益的理論基礎(chǔ)。 關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)譯論 翻譯美學(xué) 接受美學(xué) 發(fā)展 Abstract: Chinese translation studies are closely related to aesthetics with a long history of philosophy. This paper discusses the source and nature of translation aesthetics and its school and methodology, and Chinese traditional translation studies are considered as an end with XuYuanchong’s “Three Best”. Combined with western translation theories, the trends of translation aesthetics in China are explored, which is pointed out that translation aesthetics, based on dynamic and reasonable communication in language transformation, focuses on all the constituents involved in the process of translation to reproduce the pragmatic, cultural, social values of source language, which is believed to be of great help to the reconstruction of translatology. Key words: Chinese traditional translation; aesthetics; reception aesthetics; reduction and development 1. 引 言 美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),已有幾千年的歷史了,但作為一門獨(dú)立的學(xué)科卻才只有兩百多年。1750 年德國(guó)的啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆嘉登(Alexander Gottlieb Baumgarten)以美學(xué)(Aesthetics)為名,出版了他的美學(xué)著作,并用這個(gè)術(shù)語(yǔ)把美學(xué)規(guī)定為研究人的感性的科學(xué)。本書被看作是美學(xué)成為正式學(xué)科的標(biāo)志。在中國(guó),盡管美學(xué)思想歷史也很久遠(yuǎn),千百年來(lái)門類派別也很多,但卻一直沒(méi)有美學(xué)這樣的學(xué)科,美學(xué)這門學(xué)科,還是從西方美學(xué)傳入中國(guó)的。典型的中國(guó)傳統(tǒng)譯論是以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、人學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的翻譯理論,其發(fā)展可歸結(jié)為:佛經(jīng)序翻譯理論、正名論翻譯理論、哲學(xué)化理論、文藝學(xué)理論(王宏印,2003:220-221)。中國(guó)譯論從理論命題到方法論都與哲學(xué)–美學(xué)緊密相連(劉宓慶,2005:59)。支謙在《法句經(jīng)序》中提出了翻譯“美言不信,信言不美”的譯論,而且“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”的統(tǒng)一協(xié)調(diào)始終貫穿于中國(guó)美學(xué)譯論的主流。此外中國(guó)傳統(tǒng)譯論還呈現(xiàn)出其他美學(xué)命題,而中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)展到目前,可以說(shuō)已經(jīng)進(jìn)入晚期(王宏印,2003:227)。 面對(duì)蘊(yùn)涵濃厚美學(xué)思想的譯論終結(jié),我們的譯論路在何方呢?中國(guó)翻譯美學(xué)思想又是如何在中西結(jié)合的譯論中得以新生呢?本文針對(duì)這些問(wèn)題,回顧和探索近十年中國(guó)翻譯美學(xué)研究的新發(fā)展。 2. 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的終結(jié) 王秉欽(2005:4)總結(jié)出中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展史以十大學(xué)說(shuō)為重要標(biāo)志: 古代的“文質(zhì)說(shuō)”(以支謙為代表),近代的“信達(dá)雅說(shuō)”(嚴(yán)復(fù)),現(xiàn)代的“信順說(shuō)”(魯迅),“翻譯創(chuàng)作論”(郭沫若),“翻譯美學(xué)論”(林語(yǔ)堂),“翻譯藝術(shù)論”(朱光潛),“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”(茅盾),“神似說(shuō)”(傅雷),“化境說(shuō)”(錢鐘書),“整體論(焦菊隱)。馬建忠在其《馬氏文通》中提出“善譯”之說(shuō):“必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”(王秉欽,2005:36)。這段話的義蘊(yùn)是相當(dāng)豐富而全面的,涉及了風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以至進(jìn)入一般文化研究的領(lǐng)域。馬建忠的“善譯”力求與原文在意思上無(wú)一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與原文讀者相同的感受。魯迅先生在《且介亭雜文二集》里說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。也就是說(shuō)既要通順,又要忠實(shí)。茅盾還是迄今所知中國(guó)譯論史上最早又最明確地提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,即強(qiáng)調(diào)“神韻”這一重要觀點(diǎn)的?梢(jiàn),“神韻”這一中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中的重要觀念是在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)開(kāi)展以后才被正式引入翻譯理論的。郭沫若曾創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”和“氣韻”的說(shuō)法。如:詩(shī)的生命,全在它那種不可捕捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。郭沫若所強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻”與“氣韻”,與茅盾當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的“神韻”是一個(gè)意思?梢(jiàn)在這一點(diǎn)上他們是一致的,都對(duì)翻譯美學(xué)作出了貢獻(xiàn)。傅雷畢生從事翻譯工作,他在翻譯理論方面的“神似”說(shuō)與錢鐘書先生的“化境”說(shuō)都很典型,是對(duì)文學(xué)翻譯提出的美好追求目標(biāo)和最高美學(xué)理想。陳西瀅則借鑒美術(shù)創(chuàng)作的實(shí)踐和理論,提出了翻譯中的“形似、意似和神似”之說(shuō),這在中國(guó)譯論史上帶有創(chuàng)見(jiàn)意義。在翻譯美學(xué)和風(fēng)格的研究上,劉宓慶也有獨(dú)到之處,如他的藝術(shù)觀賞中的“超脫”、審美認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)化中的時(shí)空差和智能差以及再現(xiàn)審美體驗(yàn)規(guī)律的三種手段等。再如黃龍把“神韻”這個(gè)抽象范疇分成風(fēng)雅、韻律、情操、靈感四個(gè)要素,進(jìn)行了獨(dú)具特色的研究。此外,還有林語(yǔ)堂、朱生豪、艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金岳霖等,他們?cè)诜g理論上都有各自獨(dú)到的見(jiàn)解。 縱觀我國(guó)的翻譯史,從文化視角考察中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想,其主要特點(diǎn)有三:儒學(xué)色彩濃厚;強(qiáng)調(diào)實(shí)踐技能;與中國(guó)古典美學(xué)范疇緊密相關(guān)。從整個(gè)翻譯理論歷史可以看出,翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來(lái)的“善譯”,和嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,“直譯、意譯”,“信、達(dá)、切”以及魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美”和揉合其它多種因素而形成的一種最高的翻譯境界的“神韻”、“神似”、“化境”,到當(dāng)前我國(guó)譯界普遍認(rèn)為比較恰切的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”。據(jù)此,羅新璋在他的《我國(guó)自成體系的翻譯理論》中指出“我國(guó)的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐步游離獨(dú)立,正在形成一門新興的社會(huì)科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)。而事實(shí)上,一千多年來(lái),經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)知名和不知名的翻譯家、理論家的努力,已形成我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論體系。案本——求信——神似——化境,這四個(gè)概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,逐漸發(fā)展,構(gòu)成一個(gè)整體的;而這個(gè)整體,當(dāng)為我國(guó)翻譯理論體系的重要組成部分。識(shí)見(jiàn)超卓的前輩翻譯應(yīng)當(dāng)開(kāi)創(chuàng)新局面,在虛心學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)譯論,善于總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷實(shí)踐,不斷探索,發(fā)展我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯論,建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系!”。我們也可以看出,中國(guó)翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”(意譯),最后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”,其翻譯理論的發(fā)展,是一個(gè)不斷深化的過(guò)程,也是一個(gè)翻譯美學(xué)的發(fā)展過(guò)程。但王宏印認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)過(guò)反復(fù)磨合,多方結(jié)合,已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)綜合得不能再綜合的階段了。 王先生以著名詩(shī)詞翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生的翻譯理論“美化之藝術(shù)”為例,指出——許先生的“美化之藝術(shù)”,即“美”指意美、音美、形美“三美”;“化”指等化、淺化、深化“三化”;“之”指知之、好之、樂(lè)之 “三之”;“藝術(shù)”指“從心所欲,不逾矩”——是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的高度綜合,許的譯論總結(jié)是一種促進(jìn)傳統(tǒng)譯論終結(jié)和消亡的努力。但中國(guó)傳統(tǒng)譯論的終結(jié)意味著傳統(tǒng)在現(xiàn)代的新生,而非消極的消亡(王宏印,2003:230)。 3. 中國(guó)翻譯美學(xué)研究與發(fā)展 3.1 翻譯美學(xué)理論研究 傅仲選所著的《實(shí)用翻譯美學(xué)》是我國(guó)首次以獨(dú)立形態(tài)出現(xiàn)的翻譯美學(xué)專著,標(biāo)志著我國(guó)翻譯美學(xué)研究的深化。該書論述翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯審美再現(xiàn)本書的主導(dǎo)思想、論述內(nèi)容與體系框架,正是當(dāng)今翻譯美學(xué)研究所應(yīng)具備的指導(dǎo)原則、研究對(duì)象與范圍。中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)是在西方美學(xué)思想影響下產(chǎn)生、發(fā)展的。從更廣闊的視野看,它是中國(guó)本土文化與西方外來(lái)文化交流、碰撞與融合的產(chǎn)物。中西文化的碰撞、融合既是中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)產(chǎn)生、發(fā)展的文化背景,又是中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)理論建構(gòu)的思想資源。劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理透視翻譯的運(yùn)做機(jī)制 中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展,討論翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性、翻譯的審美客體與主體、翻譯者的主觀能動(dòng)性、審美心理結(jié)構(gòu)和認(rèn)知圖式、審美再現(xiàn)的一般規(guī)律以及對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》則重點(diǎn)在于“比較”,通過(guò)中外名著譯例,從美學(xué)的角度,以宏觀和微觀比較結(jié)合的方法,對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行跨文化、跨時(shí)代和跨地域的美學(xué)研究。姜秋霞的《文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造》從美學(xué)的角度探討格式塔意象理論,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及閱讀理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響、所產(chǎn)生的美學(xué)效果進(jìn)行研究。毛榮貴教授在其《翻譯美學(xué)》著作中回顧了中國(guó)譯學(xué)美學(xué),從四個(gè)角度探討了翻譯中的美學(xué),即(1) 主體篇,從語(yǔ)感與美感、美感的生成要素、譯者的審美心理結(jié)構(gòu)等層面探索了翻譯美學(xué);(2) 問(wèn)美篇,探討了英語(yǔ)、漢語(yǔ)的各層面翻譯美學(xué)的體現(xiàn);(3) 朦朧篇,從漢英語(yǔ)言的朦朧視野探索多維視角的翻譯美學(xué)與美的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換;(4) 實(shí)踐篇,從漢英互譯的角度討論和分析了翻譯美學(xué),包括科技美學(xué)的再現(xiàn)。此外,張柏然、黃龍、侯向群、葛校琴等學(xué)者也在翻譯與美學(xué)結(jié)合方面做出了許多開(kāi)拓性的研究,例如,葛校琴(1999)論述了翻譯“神似論”的哲學(xué)美學(xué)基礎(chǔ),張柏然(2001)論述了當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思;趙秀明(1998)探索了中國(guó)翻譯美學(xué);鄭應(yīng)杰、鄭奕(2004)論述了美學(xué)研究的三個(gè)面向。 3.2 接受美學(xué)與翻譯研究 美學(xué)與翻譯理論研究有著天然的內(nèi)在聯(lián)系,當(dāng)代美學(xué)思潮的發(fā)展對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,極大地促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。翻譯接受美學(xué)可以界定為:自覺(jué)運(yùn)用闡釋學(xué)和接受美學(xué)相關(guān)原理研究翻譯過(guò)程中主體(譯者和目的語(yǔ)讀者),通過(guò)對(duì)客體(源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本)的闡釋(包括譯者對(duì)源語(yǔ)文本的闡釋和目的語(yǔ)讀者對(duì)目的語(yǔ)文本的闡釋)接受文本信息的有效度的一門學(xué)科。當(dāng)代接受美學(xué)的主要代表人物姚斯是伽達(dá)默爾的學(xué)生,其主要論點(diǎn)是:文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒(méi)有任何意義,也沒(méi)有生命力,正是讀者的閱讀理解才賦予了作品以無(wú)窮的意義,其價(jià)值才從中體現(xiàn)出來(lái),讀者不是消極被動(dòng)地接受文本,而是能動(dòng)的參預(yù)者。接受美學(xué)的全新創(chuàng)意和新鮮活力在于揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張,強(qiáng)調(diào)接受者的需求,強(qiáng)調(diào)審美主體的審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡表明,我們應(yīng)盡快建立翻譯接受美學(xué)。從現(xiàn)有的翻譯美學(xué)研究成果看,國(guó)內(nèi)學(xué)者注重接受美學(xué)與翻譯相互結(jié)合的研究,例如學(xué)者王松年(2000)、姜蘇(2001)、陳誼娜 (2002)、張小平(2002)、宋安妮(2005)、劉鳳梅(2005)、宋華(2004)、韓子滿(2004)、楊松芳(2005)、張錦蘭(2003)、賀文照(2001)、曹英華(2003)、周政權(quán),劉艾云(2004)、王著定(2005)等討論了翻譯研究的接受美學(xué)及其對(duì)翻譯研究的影響。 3.3 國(guó)內(nèi)翻譯與美學(xué)結(jié)合研究 回顧中國(guó)美學(xué)與翻譯結(jié)合的研究,我們發(fā)現(xiàn),這些研究主要體現(xiàn)在包括詩(shī)歌在內(nèi)的文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論與案例實(shí)踐分析、美學(xué)理論與美學(xué)價(jià)值、科技翻譯、廣告商標(biāo)翻譯的美學(xué)研究。這些研究涉及文本的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句、段、篇章等各個(gè)層面,翻譯主體的譯者、讀者的認(rèn)知、文化、社會(huì)、社交、審美意識(shí)等因素,以及美學(xué)的再現(xiàn)策略等,包括文學(xué)翻譯與美學(xué)結(jié)合的研究,例如,對(duì)文學(xué)語(yǔ)境的美學(xué)體現(xiàn)與信息傳遞(孫迎春,2002;王樹(shù)槐,2000);文學(xué)翻譯的多角度及其美學(xué)效果(張保紅,2002);從美學(xué)功能看詩(shī)歌的語(yǔ)言變異(林小平,2000);從美學(xué)視角看散文翻譯(朱伊革、盧敏,2000);文學(xué)翻譯中美學(xué)認(rèn)知的多元性(包通法,2004),等等。對(duì)作品的翻譯美學(xué)進(jìn)行分析的包括:《圍城》比喻翻譯探美從翻譯美學(xué)的角度比較分析(楊義德,2005);從《紅樓夢(mèng)》英譯本看委婉語(yǔ)的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段(劉鵬,2000);從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論(劉敦萍,2002);從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)(劉小燕,2005),等等。此外,翻譯美學(xué)研究還涉及到許多翻譯與美學(xué)結(jié)合層面,例如:接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的策略(李敏杰、陳永麗,2005); 一種形式美學(xué)的翻譯觀(呂俊,1998);文學(xué)翻譯中的讀者想象(劉東霞 2000);譯漢中美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)試析(丁慧艷、竇成君,2005);讀者反應(yīng)與跨文化語(yǔ)篇的闡釋(郝文杰,2002);等等。詩(shī)歌翻譯美學(xué)主要還是圍繞“三美”進(jìn)行探索或深化。相關(guān)的論題包括:英語(yǔ)變體詞的美學(xué)效應(yīng)(王盼妮,2005);英語(yǔ)拼寫變異的美學(xué)功能及其翻譯(辛紅娟,2004);詩(shī)歌翻譯的“立形以傳神”(唐琪,2005);論英詩(shī)中分行的功能及其在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用(張保紅,2005)等?萍加⒄Z(yǔ)翻譯美學(xué)涉及美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)特征與體現(xiàn)、美學(xué)再現(xiàn)及其功能,探索通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。例如:科技翻譯中的美學(xué)思考(張會(huì)欣、李德煜,2002);女用商品商標(biāo)漢譯的美學(xué)原則和翻譯方法(肖美清,2004);論廣告翻譯的美學(xué)策略(唐艷芳,2003);商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯(胡開(kāi)寶、陳在權(quán),2000)等等。 3.4 中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展趨勢(shì) 上述的論文資料源于中國(guó)知識(shí)網(wǎng),同時(shí)從中國(guó)博士、碩士?jī)?yōu)秀論文網(wǎng)上通過(guò)關(guān)鍵詞“美學(xué)”搜索,我們發(fā)現(xiàn),有 70 余篇碩士論文探討翻譯美學(xué)等相關(guān)問(wèn)題,研究?jī)?nèi)容包括接受美學(xué)、美學(xué)理論、美學(xué)的解釋力、美學(xué)與翻譯結(jié)合研究、翻譯美學(xué)案例分析、美學(xué)史等方面。但是從現(xiàn)有的研究看,中國(guó)翻譯美學(xué)研究的研究面不夠?qū)?缺乏新的視角,大多圍繞接受美學(xué)去探索,缺乏運(yùn)用中西新的翻譯理論、美學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)的論述。那么,面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的終結(jié)與發(fā)展臨界點(diǎn),王宏印教授認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)代譯論誕生的途徑有:(1) 西學(xué)為主的理論途徑,強(qiáng)調(diào)以現(xiàn)代西方語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)的翻譯理論以及借鑒其他科學(xué)和理論流派研究方法和成果的翻譯理論;(2) 國(guó)學(xué)為主的譯論途徑,即適合于文藝學(xué)類翻譯和漢外-外漢互譯的闡釋和轉(zhuǎn)變;(3) 中西結(jié)合形態(tài)的譯論發(fā)展途徑。同時(shí)他強(qiáng)調(diào),由于翻譯學(xué)本身除了單純的科學(xué)性之外還具有濃厚的人文社科的綜合性質(zhì),一如包括中國(guó)歷代文學(xué)作品及其文藝學(xué)美學(xué)理論在內(nèi)的中國(guó)文藝學(xué)甚或中國(guó)美學(xué)的綜合性質(zhì),從目前的情況來(lái)看,我們不妨從和漢語(yǔ)有關(guān)的事情做起,從中國(guó)自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和譯學(xué)、譯事基礎(chǔ)做起,來(lái)考慮建立中國(guó)翻譯學(xué)的基本條件問(wèn)題,作為向著建立普遍翻譯學(xué)這一終極目標(biāo)的一種努力(王宏印,2003:230-232)。這方面,我國(guó)近代美學(xué)奠基者王國(guó)維為我們提供了榜樣。他繼承了中國(guó)古典美學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),同時(shí)也融合了西方美學(xué)的某些觀點(diǎn),進(jìn)行中西美學(xué)思想的“合壁”。 20 世紀(jì)是一個(gè)翻譯的時(shí)代,在西方,翻譯理論研究流派層出不窮,出現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)派、文藝學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派等,呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的態(tài)勢(shì)。在這種環(huán)境下,我們更應(yīng)開(kāi)展中西結(jié)合的譯學(xué)發(fā)展途徑,探索中西結(jié)合的翻譯美學(xué)譯論。毛榮貴(2005:345)教授認(rèn)為,符號(hào)學(xué)、符號(hào)美學(xué)、接受美學(xué)或格式心理學(xué)都是語(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué)理論發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,他們之間存在互補(bǔ)的關(guān)系。筆者認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯美學(xué)應(yīng)擴(kuò)大其研究的理論體系,加大翻譯文化美學(xué)、翻譯認(rèn)知美翻譯交際美學(xué)、翻譯語(yǔ)用美學(xué)、翻譯篇章美學(xué)等跨學(xué)科層面的探索。我們應(yīng)該多借鑒西方的美學(xué)理論、翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)理論等跨學(xué)科的理論,從中吸取豐富的思想營(yíng)養(yǎng),進(jìn)行批評(píng)性地接受,關(guān)注審美接受的過(guò)程,著重探索創(chuàng)作活動(dòng)與接受活動(dòng)、作者、作品與接受者的相互關(guān)系、相互作用和相互影響,以及原語(yǔ)被讀者接受的條件、方式、過(guò)程和結(jié)果,更重要的是關(guān)注文化轉(zhuǎn)換美學(xué)、審美意識(shí)的認(rèn)知、審美再現(xiàn)的共性與特性,從語(yǔ)言層面、社會(huì)層面、文化層面、認(rèn)知層面、社交層面等多維角度探討動(dòng)態(tài)的翻譯美學(xué)過(guò)程所涉及的各因素,運(yùn)用理性的交際觀,合理解釋翻譯美學(xué),使譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的人文精神如思維方式、生活方式、價(jià)值取向、審美心理、審美風(fēng)尚等美學(xué)。為此,建構(gòu)中國(guó)特色的翻譯美學(xué)理論必須扎根于自己的文化土壤之中,并從西方美學(xué)、翻譯理論乃至其他民族美學(xué)中汲取養(yǎng)分,與其固有的優(yōu)良傳統(tǒng)融合、碰撞、消化,從而才能創(chuàng)新。筆者(2006)從語(yǔ)用學(xué)的角度探索了語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué),透視了哲學(xué)淵源及其實(shí)質(zhì)、認(rèn)知再現(xiàn)美學(xué)、靈感美學(xué)、文化美學(xué),為美學(xué)研究提供了新視野。在當(dāng)今文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究范式主流背景下,如何避免起解構(gòu)主義的過(guò)分懷疑思想,過(guò)分夸大主體意識(shí),把翻譯引向無(wú)政府主義;避免后現(xiàn)代主義的泛濫思潮值得我們高度重視。我們應(yīng)建立合理的翻譯美學(xué)觀,關(guān)注翻譯美學(xué)的社會(huì)性、文化性、語(yǔ)用價(jià)值等,動(dòng)態(tài)的研究其過(guò)程所涉及的各因素,在視界融合的環(huán)境中尋求美學(xué)的運(yùn)行機(jī)制。只有這樣,我們才能獲得真正的美學(xué)效果,合理的再現(xiàn)原語(yǔ)的美學(xué)效應(yīng)。 4. 結(jié) 語(yǔ) 中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)迄今為止已有百年歷史,先賢們對(duì)美學(xué)學(xué)科建設(shè)和美學(xué)理論建構(gòu)做了多方面的嘗試和探討,留下了豐富遺產(chǎn)。但我們要根據(jù)西方文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化兩者的特征、價(jià)值取向等特點(diǎn),結(jié)合自己的傳統(tǒng)文化,不斷融合與創(chuàng)新,使翻譯美學(xué)的研究富有生命力。我們認(rèn)為,中西譯論主要可以分成以語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的科學(xué)論和以文藝學(xué)、接受美學(xué)為基礎(chǔ)的藝術(shù)論兩大取向,今后譯論的研究方向應(yīng)當(dāng)是科學(xué)論與藝術(shù)論相融合,既關(guān)注雙語(yǔ)內(nèi)容與形式間的語(yǔ)言分析,也關(guān)注人在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用。由此,科學(xué)論者也無(wú)法排除語(yǔ)言的主觀藝術(shù)創(chuàng)造性,以及對(duì)它的藝術(shù)觀。我們認(rèn)為,構(gòu)建譯論純粹客觀外 中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展在的絕對(duì)規(guī)律是個(gè)美麗的童話,譯論的科學(xué)性無(wú)處不涉及藝術(shù)再現(xiàn)和主觀創(chuàng)造性。未來(lái)譯學(xué)理論指向的是一種科學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù)觀,而藝術(shù)觀其實(shí)也是詮釋語(yǔ)言藝術(shù)的科學(xué)觀。語(yǔ)言翻譯的科學(xué)性是以其藝術(shù)性為本質(zhì)和內(nèi)涵的,科學(xué)性又是藝術(shù)性的升華與提高。中國(guó)的翻譯美學(xué)發(fā)展正是在這種張力當(dāng)中不斷取得平衡與發(fā)展的。 參考文獻(xiàn): 1.傅仲選. 實(shí)用翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海教育出版社. 1993. 2.姜秋霞. 文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M]. 北京:商務(wù)印書館. 2002. 3.劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 1995,2005. 4.羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館. 1984. 5.毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社. 2005. 6.王秉欽. 中國(guó)翻譯思想史[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社. 2003. 7.奚永吉. 文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社. 2002.
|