一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英漢習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯

英漢習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯

    摘 要: 英漢習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語(yǔ)翻譯要處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí),除用直譯、套譯和意譯外,還要運(yùn)用直譯兼意譯以及增補(bǔ)譯法。
    關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ); 文化語(yǔ)境; 翻譯
    習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ)(the idiomatic phrases) ,是語(yǔ)言經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)(set phrases) 、諺語(yǔ)(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(yǔ)(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚語(yǔ)(slangs) 。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)于我們學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人來(lái)說是十分必要,也是必不可少的。
    一、英漢習(xí)語(yǔ)互譯與文化語(yǔ)境有關(guān)
    語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,也可以反映文化的任何內(nèi)容,同時(shí)它也受到文化的制約。正如J uri Lotman 所說:“沒有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的!绷(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,它蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。如習(xí)語(yǔ)“有眼不識(shí)泰山”,大家知道泰山位于我國(guó)山東省,我國(guó)古人以泰山為高山的代表,用來(lái)比喻敬仰的人或重大且有價(jià)值的事物。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中用了這一特定地域的事物,來(lái)比喻重要的人物。英諺也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻譯好習(xí)語(yǔ),就必須了解這些習(xí)語(yǔ)中用作比喻的內(nèi)涵。
    風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語(yǔ),如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中國(guó)歷史上的美人,因此不可能理解這句習(xí)語(yǔ)中富有中國(guó)文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼里出美人”為宜。又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“Do as the Romans do. ”只有譯為“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語(yǔ)讀者所理解和接受。
    英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。在漢語(yǔ)文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語(yǔ)中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘。”而英語(yǔ)文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮) 。
    由此可見,翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰。
    二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法
    英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,而習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋!狈g涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法。
    11 直譯法。指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語(yǔ)之原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),基本上
    兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。形相似、功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:
    1) 如今聽見周瑞家的捆了他親家,越發(fā)火上澆油。(《紅樓夢(mèng)》)
    The news now that Chou J ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.
    2) Blood is thicker than water.  血濃于水。
    3) to strike while the iron is hot .  趁熱打鐵。
    21 套譯法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的民族文化背景,無(wú)法保留原語(yǔ)中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語(yǔ)固有的那種鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。如:
    4) Fools rush in where angels fear to tread.  初生牛犢不怕虎。
    5) Every potter praises his own pot .  老王賣瓜,自賣自夸。
    6) 姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買了!懊废惆莅炎印际桥拧绷T咧! 這是何苦來(lái)呢!
    (《紅樓夢(mèng)》)
    You’ve no call to swear to me , madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather ———all slaves here.
    Why go for me ?
    這些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對(duì)某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。
    31 意譯法。
    有不少習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來(lái),譯文繁冗拖沓,對(duì)于不了解文化背景的譯語(yǔ)讀者很難理解,因此舍棄形象對(duì)喻義進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了。如:
    7) “你真是不到黃河心不死”,她低聲說,無(wú)可奈何地?fù)u搖頭。(《寒夜》)
    “You really do refuse to give until all hope is gone. ”She murmured , shaking her head helplessly.
    這句話帶有明顯中國(guó)地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語(yǔ)讀者會(huì)因不了解其背景而難以理解,用意譯法就能確切地表達(dá)原意。
    8) When Greek meets Greek , then comes the tug of war.   兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。
    若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場(chǎng)好斗。”外國(guó)讀者會(huì)誤認(rèn)為希臘人非常好斗。一般來(lái)說,不宜用含有中國(guó)地名或人名的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)去套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),同樣也應(yīng)盡量避免讓西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,而
    應(yīng)對(duì)習(xí)語(yǔ)中的專有名詞作相應(yīng)的變通,以利于譯語(yǔ)讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解和接受。
    41 直譯兼意譯。有些習(xí)語(yǔ)是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語(yǔ)言形式,在語(yǔ)體上非常接近日?谡Z(yǔ)。在翻譯時(shí)采用直譯方法,往往表達(dá)不出其含義,若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會(huì)收到畫龍點(diǎn)睛的效果。如:
    9) Every bird likes its own nest .  鳥愛自己的巢,人愛自己的家。
    10) A little pot is soon hot .  壺小易熱,量小易怒。
    51 增補(bǔ)譯法。由于英漢民族文化背景不同,一些母語(yǔ)讀者容易理解的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說很難理解。使用增補(bǔ)譯法,即對(duì)習(xí)語(yǔ)先直譯后再加注的方法,可以保持譯文與原文“意”相似,有“貌合神離”之感。例如:
    11) They have , by this very act , opened a Pandora’s box.
    正是他們的這種做法,打開了希臘神話中潘朵拉的盒子,造成了混亂和不幸。
    Pandora 原是希臘神話傳說中從天宮下凡的人類第一個(gè)女性,Pandora’s box 之意表面上看來(lái)是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬(wàn)惡之源”, “造成極大混亂”,若直譯Pandora’s box ,而不增補(bǔ),會(huì)造成一些譯語(yǔ)讀者難以理解其真正喻義。
    總說起來(lái),習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類