英漢習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯
英漢習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯 摘 要: 英漢習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語(yǔ)翻譯要處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí),除用直譯、套譯和意譯外,還要運(yùn)用直譯兼意譯以及增補(bǔ)譯法。 關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ); 文化語(yǔ)境; 翻譯 習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ)(the idiomatic phrases) ,是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)(set phrases) 、諺語(yǔ)(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(yǔ)(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚語(yǔ)(slangs) 。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)于我們學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是十分必要,也是必不可少的。 一、英漢習(xí)語(yǔ)互譯與文化語(yǔ)境有關(guān) 語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,也可以反映文化的任何內(nèi)容,同時(shí)它也受到文化的制約。正如J uri Lotman 所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的。”習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,它蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。如習(xí)語(yǔ)“有眼不識(shí)泰山”,大家知道泰山位于我國(guó)山東省,我國(guó)古人以泰山為高山的代表,用來(lái)比喻敬仰的人或重大且有價(jià)值的事物。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中用了這一特定地域的事物,來(lái)比喻重要的人物。英諺也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻譯好習(xí)語(yǔ),就必須了解這些習(xí)語(yǔ)中用作比喻的內(nèi)涵。 風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語(yǔ),如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中國(guó)歷史上的美人,因此不可能理解這句習(xí)語(yǔ)中富有中國(guó)文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼里出美人”為宜。又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“Do as the Romans do. ”只有譯為“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語(yǔ)讀者所理解和接受。 英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。在漢語(yǔ)文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語(yǔ)中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘!倍⒄Z(yǔ)文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮) 。 由此可見(jiàn),翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰。 二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,而習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯就有一定困難。王佐良先生說(shuō)到:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法。 11 直譯法。指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語(yǔ)之原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),基本上 兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。形相似、功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如: 1) 如今聽(tīng)見(jiàn)周瑞家的捆了他親家,越發(fā)火上澆油。(《紅樓夢(mèng)》) The news now that Chou J ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation. 2) Blood is thicker than water. 血濃于水。 3) to strike while the iron is hot . 趁熱打鐵。 21 套譯法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的民族文化背景,無(wú)法保留原語(yǔ)中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語(yǔ)固有的那種鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。如: 4) Fools rush in where angels fear to tread. 初生牛犢不怕虎。 5) Every potter praises his own pot . 老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。 6) 姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)了。“梅香拜把子———都是奴才”罷咧! 這是何苦來(lái)呢! (《紅樓夢(mèng)》) You’ve no call to swear to me , madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather ———all slaves here. Why go for me ? 這些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對(duì)某一具體問(wèn)題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。 31 意譯法。 有不少習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來(lái),譯文繁冗拖沓,對(duì)于不了解文化背景的譯語(yǔ)讀者很難理解,因此舍棄形象對(duì)喻義進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了。如: 7) “你真是不到黃河心不死”,她低聲說(shuō),無(wú)可奈何地?fù)u搖頭。(《寒夜》) “You really do refuse to give until all hope is gone. ”She murmured , shaking her head helplessly. 這句話帶有明顯中國(guó)地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語(yǔ)讀者會(huì)因不了解其背景而難以理解,用意譯法就能確切地表達(dá)原意。 8) When Greek meets Greek , then comes the tug of war. 兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。 若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場(chǎng)好斗!蓖鈬(guó)讀者會(huì)誤認(rèn)為希臘人非常好斗。一般來(lái)說(shuō),不宜用含有中國(guó)地名或人名的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)去套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),同樣也應(yīng)盡量避免讓西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,而 應(yīng)對(duì)習(xí)語(yǔ)中的專有名詞作相應(yīng)的變通,以利于譯語(yǔ)讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解和接受。 41 直譯兼意譯。有些習(xí)語(yǔ)是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語(yǔ)言形式,在語(yǔ)體上非常接近日?谡Z(yǔ)。在翻譯時(shí)采用直譯方法,往往表達(dá)不出其含義,若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會(huì)收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。如: 9) Every bird likes its own nest . 鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家。 10) A little pot is soon hot . 壺小易熱,量小易怒。 51 增補(bǔ)譯法。由于英漢民族文化背景不同,一些母語(yǔ)讀者容易理解的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很難理解。使用增補(bǔ)譯法,即對(duì)習(xí)語(yǔ)先直譯后再加注的方法,可以保持譯文與原文“意”相似,有“貌合神離”之感。例如: 11) They have , by this very act , opened a Pandora’s box. 正是他們的這種做法,打開(kāi)了希臘神話中潘朵拉的盒子,造成了混亂和不幸。 Pandora 原是希臘神話傳說(shuō)中從天宮下凡的人類第一個(gè)女性,Pandora’s box 之意表面上看來(lái)是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬(wàn)惡之源”, “造成極大混亂”,若直譯Pandora’s box ,而不增補(bǔ),會(huì)造成一些譯語(yǔ)讀者難以理解其真正喻義。 總說(shuō)起來(lái),習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。
|