請(qǐng)選擇:
請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
英漢習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯 英漢習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯 摘 要: 英漢習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語(yǔ)翻譯要處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí),除用直譯、套譯和意譯外,還要運(yùn)用直譯兼意譯以及增補(bǔ)譯法。 |
![]() |
文章標(biāo)題 | 相關(guān)內(nèi)容 | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 | 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
2 |
從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 | 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
3 |
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 | 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
4 |
從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 | 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó).... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
5 |
淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 | 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
6 |
“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 | “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
7 |
談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) | 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 【摘 要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
8 |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 | 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
9 |
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 | 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
10 |
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) | 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... | 詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |
-
外語(yǔ)翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及要求... -
學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語(yǔ)語(yǔ)感的探索和實(shí)踐... ▪ 英語(yǔ)課堂教學(xué)... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語(yǔ)教學(xué)的一把雙刃劍... -
科技英語(yǔ)論文 更多 ▪ 翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”... ▪ 英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談... ▪ 英語(yǔ)寫作常見錯(cuò)誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習(xí)俗與圣誕音樂... -
英美文學(xué)論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與!分械淖饔... ▪ 《名利場(chǎng)》的現(xiàn)實(shí)意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學(xué)理論教材研究... ▪ 《老人與海》的主人公桑提亞哥... -
語(yǔ)言文化論文 更多 ▪ 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)及其社會(huì)影響... ▪ 英漢諺語(yǔ)的比較... ▪ 用語(yǔ)言學(xué)的方法分析短消息語(yǔ)言和行為... ▪ 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能... ▪ 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)用...