一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

科技術(shù)語(yǔ)的翻譯淺析

科技術(shù)語(yǔ)的翻譯淺析

    摘 要: 科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在英語(yǔ)翻譯中有舉足輕重的地位,應(yīng)力爭(zhēng)做到譯文的簡(jiǎn)潔性、易記性和統(tǒng)一性。在推敲譯名時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語(yǔ)構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
    關(guān)鍵詞: 翻譯準(zhǔn)則; 技術(shù)術(shù)語(yǔ); 準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ); 新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)
    如果我們把一種語(yǔ)言的所有詞匯看作一個(gè)詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運(yùn)用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語(yǔ)言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構(gòu)成了語(yǔ)言的基礎(chǔ)詞匯;此外,各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)(technical terms) 構(gòu)成了詞匯總集的外緣;而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的,是準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(subtechnical terms) ,即那些具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義、但在技術(shù)語(yǔ)境中獲得了擴(kuò)展意義的詞匯。
    科技文章文體的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練。在科技翻譯中,準(zhǔn)確是第一要素,而對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準(zhǔn)確,不但會(huì)造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。本文僅就科技術(shù)語(yǔ)(技術(shù)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ),以及一些新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)) 的翻譯進(jìn)行粗淺的探討。
    各個(gè)不同的學(xué)科領(lǐng)域都有一些特殊的技術(shù)術(shù)語(yǔ),它們具有專業(yè)性強(qiáng)和意義單一等特點(diǎn)。在這些技術(shù)術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,有一些是專有名詞(proper nouns) ,例如:Ampere (安培) ,Faraday (法拉第) 。還有一些是通過不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),常見的包括: (1) 通過復(fù)合法(Compounding) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),例如:fallout (輻射微塵,原子塵) ,dog house(高頻高壓電源屏蔽罩,調(diào)諧箱) ; (2) 通過綴連法/ 綴合法(Affixation) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),例如:
    cofunction( 余函數(shù)) , thermalization ( 熱化, 熱能化) ; ( 3) 通過縮合法(Blending) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ), 例如:
    gravisphere ( = gravity + sphere 引力層) ,comsat ( = communication + satellite 通訊衛(wèi)星) ; (4) 通過首字母縮略法(Acronym) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ), 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷達(dá)) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ; (5) 通過截短法(Clipping) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ)(多用于口語(yǔ)體) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 傳真) 。
    一、科技翻譯的準(zhǔn)則
    在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該十分明確以下兩點(diǎn):11 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即“直譯”———忠實(shí)原文內(nèi)容,同時(shí)又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。21 兩種語(yǔ)言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”———在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。對(duì)于科技文章來說,基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。
    如上所述,直譯就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一致時(shí),照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成
    “死譯”了。例如:
    11 In some automated plants electronic computers control the entire production line.
    在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
    21 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
    錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
    很明顯,例2 既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語(yǔ)) 序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。
    而談到“意譯”,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 所以兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表
    達(dá),這才真正做到“意譯”。例如:
    It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.
    氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。
    例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學(xué)中,matter 作“事情、問題”講。will expand 應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。
    二、技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
    對(duì)于在科技文章中占有重要地位的技術(shù)術(shù)語(yǔ)來說,翻譯中應(yīng)遵循上述準(zhǔn)則。在各學(xué)科領(lǐng)域中,技術(shù)術(shù)語(yǔ)一般應(yīng)采用下面幾種方法進(jìn)行翻譯:
    11 意譯法:在大多數(shù)情況下,對(duì)于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般采用此方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)原文的思想內(nèi)容有充分的理解。例如:
    A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,
    phase , or other electric characteristic.
    變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。尤指一對(duì)多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對(duì)電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。
    再比如:micro motor (微電機(jī)) ,autocoder (自動(dòng)編碼器) ,superconductor (超導(dǎo)體) ,等等。
    21 音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
    Inductance is measured in henries/ henrys.
    電感是用亨利作單位來度量的。
    再比如:ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。
    31 意譯、音譯共用法:對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。翻譯時(shí),選擇任何一個(gè)都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢(shì),那就是意譯逐漸取代音譯。例如:
    vitamin : 維生素(意) / 維他命(音)
    penicillin : 青霉素/ 盤尼西林
    engine : 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎
    microphone : 話筒/ 麥克風(fēng)
    combine : 聯(lián)合收割機(jī)/ 康拜因
    laser : 激光/ 萊塞
    41 形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語(yǔ)來翻譯;也可保留原

科技術(shù)語(yǔ)的翻譯淺析英文字母不作翻譯,但保留的字母有時(shí)表示形狀,有時(shí)表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如:
    T2square : 丁字尺
    U2steel : 槽形鋼
    O2ring : O 型環(huán)
    A2frame : A 型架
    P/ N region : P 區(qū)(電子不足區(qū)) / N 區(qū)(電子剩余區(qū))
    L electron : L 層電子(原子核第二層電子)
    51 音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:
    topology : 拓?fù)鋵W(xué)
    motorcycle : 摩托車
    ampere2meter : 安培表
    tannic2acid : 丹寧酸
    neon sign : 霓虹燈
    Franklin antenna : 弗蘭克林天線
    61 還有一些情況下,我們?cè)谧g文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:
    Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
    三、準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
    準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)一般都具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義,當(dāng)將他們用在某一學(xué)科領(lǐng)域中時(shí),他們又具有獨(dú)特的專業(yè)詞義,并為該專業(yè)領(lǐng)域所廣泛接受,具備該專業(yè)的獨(dú)特性。因此,在科技英語(yǔ)翻譯中,對(duì)有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語(yǔ)一定要仔細(xì)斟酌,充分考慮學(xué)科專業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系,不能“望詞生義”。如果簡(jiǎn)單地按熟悉的語(yǔ)義翻譯出來,往往會(huì)發(fā)生“牛頭不對(duì)馬嘴”的現(xiàn)象。
    例1 :有一篇講述機(jī)械操作的說明書中,有eye 和ear 兩詞,乍一看,這些詞語(yǔ)的意思連小學(xué)生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但這樣的翻譯使得讀者十分費(fèi)解。其實(shí),這兩個(gè)單詞在機(jī)械專業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思。
    以下再列舉一些機(jī)械專業(yè)中,借用普通名詞作專業(yè)術(shù)語(yǔ)的例子:
    1. 借用動(dòng)物名稱的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
    cat (貓/ 履帶拖拉機(jī)) , fish(魚/ 接合板,夾板)
    monkey(猴子/ 活動(dòng)扳手,起重機(jī)小車) , fox (狐貍/ 繩索)
    2. 借用物品名稱的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
    coat (外衣/ 鍍層) , cap ( 帽子/ 軸承蓋,罩殼)
    bed(床/ 底座,機(jī)床身) , bench(長(zhǎng)凳/ 拉床,鉗工臺(tái))
    31 人體器官名稱的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
    eye ( 眼/ 孔環(huán)) , ear (耳/ 吊鉤)
    mouth(口/ 開度) , finger (手指/ 測(cè)厚規(guī))
    例2 :在各種不同的學(xué)科領(lǐng)域中,我們會(huì)經(jīng)常碰到準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ),而在技術(shù)語(yǔ)境中,他們獲得了普通詞義外擴(kuò)展了
    的意義,例如:
    Tube : 管道;地鐵/ 試管(化學(xué),生物學(xué))
    Standing : 資格;地位/ 起訴權(quán)(法律)
    Acquisition : 獲得;得到/ 習(xí)得(語(yǔ)言學(xué))
    Tissue : 手紙/ 組織(生理學(xué))
    Chaos : 混亂/ 混沌理論(物理學(xué))
    Corpus : 主體;全集/ 語(yǔ)料庫(kù)(語(yǔ)言學(xué))
    Function : 功能/ 函數(shù)(數(shù)學(xué),計(jì)算機(jī)語(yǔ)言)
    Culture : 文化;教養(yǎng)/ 栽培,細(xì)菌培養(yǎng)(農(nóng)業(yè),醫(yī)學(xué))
    Parent : 父母(單數(shù)) / 父目錄,上一級(jí)目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué))
    Child : 孩子/ 子目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué))
    Wizard : 巫師/ 向?qū)?計(jì)算機(jī)科學(xué))
    例3 :試翻譯以下句子
    It is based on the principle that a“single”parent can have“many”children and a child can have only“one”
    parent .
    譯文1 :它基于這樣一種原則,即某一“單個(gè)”的父目錄可以有“多個(gè)”子目錄,而一個(gè)子目錄只能有一個(gè)父目錄。
    譯文2 :它基于這樣一種原則,即某一“單個(gè)”父母可以有“多個(gè)”孩子,而一個(gè)孩子只能有一個(gè)父親(或母親) 。
    實(shí)際上,這兩種譯文都是可能的,而在翻譯的時(shí)候到底選擇哪一個(gè),要取決于這句話出現(xiàn)的篇章語(yǔ)境以及文章的主題。
    四、新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)的翻譯
    科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新術(shù)語(yǔ)。這些詞往往利用現(xiàn)成的詞或詞根通過復(fù)合構(gòu)詞或縮略構(gòu)詞等構(gòu)成新的詞,表達(dá)全新的概念,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。但由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞條,一個(gè)詞往往會(huì)有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的譯名,造成很大混亂。因此,對(duì)于這類新詞,全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)為了規(guī)范譯名,會(huì)定期發(fā)表推薦譯名,例如以下詞匯:
    (新詞: 意義/ 現(xiàn)有譯名/ 推薦譯名)
    ITV Interactive Television : (指能實(shí)現(xiàn)用戶視頻點(diǎn)播的電視系統(tǒng)) / 交互式電視, 互動(dòng)電視/ 交互式電視
    Maglev Magnetic levitation : 磁懸浮列車/ 磁懸浮列車
    Camcorder Camera recorder : 攝錄機(jī)/ 攝錄機(jī)
    Hacker : (指在互聯(lián)網(wǎng)上非法侵入別人系統(tǒng)制造混亂的人) / 黑客/ 黑客
    Archie : (互聯(lián)網(wǎng)上用來查找其標(biāo)題滿足特定條件的所有文檔的自動(dòng)搜索服務(wù)的工具) / 文檔搜索系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)文件查詢系統(tǒng),阿爾奇工具/ 阿奇
    ISP : (向用戶提供因特網(wǎng)服務(wù)的機(jī)構(gòu)) / 互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者,互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)機(jī)構(gòu)/ 因特網(wǎng)服務(wù)提供者
    Fire wall : (用于將子網(wǎng)與因特網(wǎng)其余部分相隔離,達(dá)到網(wǎng)絡(luò)和信息安全效果的軟件或硬件設(shè)施) / 火墻,防火墻/ 防火墻
    E-mail : (通過網(wǎng)絡(luò)傳遞的電子信件) / 電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件/ 電子函件綜上所述,科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在科技英語(yǔ)翻譯中占有舉足輕重的地位,在實(shí)際工作中,應(yīng)力爭(zhēng)做到譯文的簡(jiǎn)潔性、易記性和統(tǒng)一性。因?yàn)?如果譯名過長(zhǎng)或解釋性翻譯過多,就不符合漢語(yǔ)文化中名稱簡(jiǎn)略的特點(diǎn)。如把“firewall”譯為“網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護(hù)系統(tǒng)”就不如“防火墻”譯得簡(jiǎn)潔。如果一個(gè)譯名是有意義的,且又簡(jiǎn)潔,符合漢語(yǔ)文化的意義表達(dá)習(xí)慣,人們記起來就容易得多。而一旦一個(gè)譯名為大家所接受,翻譯者應(yīng)盡量使用已存在的譯名,而不必另創(chuàng)新名,引起混亂。在推敲譯名時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語(yǔ)構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡(jiǎn)潔之特點(diǎn)。

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類