處理文學(xué)翻譯中的文化差異
處理文學(xué)翻譯中的文化差異 摘要:文化因素在文學(xué)翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異對(duì)于提高翻譯作品質(zhì)量和促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用。本文探討了幾種處理文學(xué)翻譯中文化差異的方法,無(wú)論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的目的是為了創(chuàng)造更完美的翻譯作品——既充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)涵又滿足譯文讀者的需要。 關(guān)鍵詞:文化差異;文學(xué)翻譯;源語(yǔ)(source language) ;目的語(yǔ)(target language) 隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交際) ”等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。 一、文學(xué)體裁和文化差異 翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息內(nèi)容轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。 在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無(wú)論是其形式或內(nèi)容都充分展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如:英語(yǔ)的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實(shí)踐中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)譯出詩(shī)的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都可以用來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合(Parataxis) 而英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合(Hypotaxis) 。漢語(yǔ)意合的典型特征就是語(yǔ)言中有許多無(wú)主語(yǔ)句和不完整的句子,但是,在正常的英語(yǔ)語(yǔ)法中,句子必定有主語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中,可以通過(guò)增加或刪減主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和篇章的連貫以及解決兩種語(yǔ)言文化差異的矛盾。例如,唐代詩(shī)人李白的《靜夜詩(shī)》中的“床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語(yǔ)形合的特征,譯者按照英語(yǔ)“主謂賓(SVO) ”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,增加了主語(yǔ)“I”、關(guān)聯(lián)詞“if”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用來(lái)彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”Many handsmake light work”。這里,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。其它類似的例子如下: 如魚(yú)得水like a duck to water 多如牛毛as plentiful as blackberries 一箭之遙at a stone’s throw 水中撈月to fish in the air 身壯如牛as st rong as a horse (陳安定,1998 ,P271) 翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。 二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異 為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息!皠(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。 為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“white as snow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等!爸貏(chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ” “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。”(劉宓慶,1998 ,P122) 在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。 因此,如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句譯為“他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。 根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。 三、異化和歸化 近20 年來(lái),越來(lái)越多的翻譯者都將翻譯視為交際翻譯或文化翻譯。為處理交際或文化翻譯中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化因素和文化差異現(xiàn)象,產(chǎn)生了異化和歸化兩種翻譯理論,從而為解決文化差異開(kāi)辟了一條新的道路。 異化,在英語(yǔ)中可稱作alienation 或foreignization ,是以源語(yǔ)文化為歸宿的一種翻譯理論。美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 是異化理論的代表。他提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語(yǔ)的特色,“不同于”目的語(yǔ),且忽略目的語(yǔ)讀者是否接受源語(yǔ)的文化意象。 對(duì)于贊成異化理論的譯者而言,翻譯的目的是推崇文化交流,是讓目的語(yǔ)讀者理解和接受源語(yǔ)文化。 因此,譯者無(wú)需為使目的語(yǔ)讀者看懂譯文而改變?cè)牡奈幕庀?相反,譯者應(yīng)將源語(yǔ)文化“移植”于目的 處理文學(xué)翻譯中的文化差異語(yǔ)文化中,以讓譯文讀者直接理解和接受源語(yǔ)的文化。在《紅樓夢(mèng)》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語(yǔ)的文化因素。例如:“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”“Truly , storms gather without warning in nature , and bad luck befalls men overnight”(郭建中,2000 ,P281) 此處,楊先生直接將富含中國(guó)文化意象的詞匯轉(zhuǎn)換到了英語(yǔ)中!皊torm”和“l(fā)uck”兩個(gè)單詞在漢語(yǔ)中就是“風(fēng)云”和“禍福”,在英語(yǔ)中卻失去了對(duì)等的含義。但為了保留源語(yǔ)的文化特色,楊先生采用了異化的理論來(lái)處理不同的文化意象。再如:“謀事在人,成事在天”“Man proposes , Heaven disposes”( 郭建中,2000 ,P6282) “謀事在人,成事在天”是一句源于英語(yǔ)的成語(yǔ)。 在英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)中,只有“神( God) ”,沒(méi)有“天”。然而, 《紅樓夢(mèng)》是一部貫穿了中國(guó)佛教和道第5 期廖 紅 如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異457 ? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.教思想的中國(guó)古典小說(shuō)。為了保留原文的文化氛圍,楊先生在翻譯時(shí)根據(jù)異化的理論將“天”譯作了中國(guó)人信仰中的“Heaven”,而不是西方人所信仰的“God”。 與異化相反的理論是歸化,即adaptation 或domestication。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯理論。尤金·A·奈達(dá)是歸化理論的代表。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯作品應(yīng)是動(dòng)態(tài)對(duì)等的,不僅表達(dá)形式而且文化都應(yīng)符合目的語(yǔ)規(guī)范”(郭建中,2000 , P79) 。對(duì)于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時(shí)應(yīng)排除語(yǔ)言和文化兩方面的障礙,翻譯的責(zé)任就是消除語(yǔ)言和文化障礙,讓目的語(yǔ)讀者接受譯作。因此,只追求詞匯上的對(duì)等是不夠的,翻譯最終的目的還應(yīng)是通過(guò)將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)或翻譯“文章內(nèi)涵”來(lái)獲得“文化”對(duì)等(郭建中,2000 , P279) 。大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes) 在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)使用了歸化的理論。例如,霍克斯直接將英語(yǔ)成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”翻譯為成語(yǔ)本身的風(fēng)格,即“Man proposes ,God disposes”。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神( God) ”。在翻譯臺(tái)灣小說(shuō)家白先勇的英語(yǔ)小說(shuō)《永遠(yuǎn)的尹雪艷》時(shí),譯者也使用了歸化的方法來(lái)處理文化差異。“Lyceum”的本意是指在希臘人們觀賞戲劇、歌舞或交流學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)的地方。在英譯漢的過(guò)程中,為滿足中國(guó)讀者的習(xí)慣將其譯為“蘭心劇院”。“蘭”源于中國(guó)文化中的“梅、蘭、菊、竹”,是一個(gè)極富中國(guó)文化底蘊(yùn)的詞匯,遠(yuǎn)比直接將“Lyceum”譯為“劇院”意義深刻得多;其次,四字詞組屬典型的漢語(yǔ)特征。因此,“蘭心劇院”的翻譯是以目的語(yǔ)———漢語(yǔ)作為歸宿的。 在翻譯中,異化和歸化是兩種截然相反的理論,但是它們相互之間并不矛盾,可以同時(shí)為翻譯者所使用。通過(guò)對(duì)翻譯所有因素的分析和比較,譯者可以使用異化或歸化處理翻譯中的文化差異,以達(dá)到不同的效果。例如,當(dāng)譯者想介紹源語(yǔ)文化時(shí),用異化理論來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文化的風(fēng)格和形式;反之,當(dāng)譯者打算適應(yīng)目的語(yǔ)讀者時(shí),歸化應(yīng)是第一選擇。 四、創(chuàng)造性叛逆和文化差異 在文學(xué)翻譯中,譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語(yǔ)規(guī)范直接翻譯源語(yǔ)文本還是依照目的語(yǔ)規(guī)范再創(chuàng)源語(yǔ)文本使其更像目的語(yǔ)的文本,更能為目的語(yǔ)讀者接受。事實(shí)上,創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上,翻譯作品不僅僅是源語(yǔ)文本的再現(xiàn),而且與源語(yǔ)文本相比較是一種再創(chuàng)造。法國(guó)文學(xué)家、社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮認(rèn)為“翻譯就是一種創(chuàng)造性叛逆”(埃斯卡皮,1987 , P137) 。創(chuàng)造性叛逆是一個(gè)與文化差異處理直接相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。正是由于它的存在和使用,出現(xiàn)了許多超過(guò)原作的優(yōu)秀的翻譯作品。例如,詩(shī)人惠特曼認(rèn)為弗雷里格拉(Freiligrath) 翻譯的德語(yǔ)版的《草葉集》遠(yuǎn)遠(yuǎn)地勝過(guò)他自己的原作。 創(chuàng)造性叛逆廣泛存在于文學(xué)翻譯中。它具有兩方面的目的: 一是滿足目的語(yǔ)讀者的文化思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作。例如,法國(guó)小說(shuō)家巴爾扎克的小說(shuō)La Cousine Bette 和Le Pere Goriot直譯為漢語(yǔ)應(yīng)是《表妹貝德》或《堂妹貝德》以及《高里奧大伯》,但是為了縮短目的語(yǔ)讀者和原作之間的距離,翻譯家傅雷根據(jù)人物性格特征和作品獨(dú)特的背景將這兩部作品譯為更符合中國(guó)讀者習(xí)慣的《貝姨》和《高老頭》。傅雷的翻譯在中國(guó)讀者中廣為流傳以至原作的法語(yǔ)標(biāo)題漸漸為人們所淡忘。 二是用強(qiáng)行的方式向目的語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ),包括源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化知識(shí)。例如:在翻譯T. S. 艾略特的《J ·阿爾弗雷得·普魯弗洛克的愛(ài)情歌》中的:“Should I , after tea and cakes and icesHave the st rength to force the moment to it scrisis !”(謝天振,1999 ,P150)譯者為了向中國(guó)讀者介紹歐化句型,將其譯為:“是否我,在用過(guò)茶,糕點(diǎn)和冰食以后有魄力把這一刻推到緊要關(guān)頭” ( 謝天振,1999 ,P150) 從中國(guó)讀者的角度出發(fā),這個(gè)翻譯的句子無(wú)論是從意義還是從句型結(jié)構(gòu)而言,都與他們所能接受的文化相差甚遠(yuǎn)。但譯者使用創(chuàng)造性叛逆的手法再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和內(nèi)涵。 創(chuàng)造性叛逆的使用為解決許多文化差異上的矛盾和問(wèn)題提供了一種新的思維方向。然而,在文學(xué)翻譯中,值得注意的是創(chuàng)造性叛逆絕對(duì)不能毫無(wú)止境、不經(jīng)思索的亂用。在使用創(chuàng)造性叛逆之前,譯者首先還應(yīng)遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,例如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,錢(qián)鐘書(shū)的“化”等;其次,在處理一些特殊的富含文化底蘊(yùn)的意象時(shí),用創(chuàng)造性叛逆來(lái)滿足目的語(yǔ)讀者的需要或推介源語(yǔ)概念。 另外,譯者應(yīng)記住濫用創(chuàng)造性叛逆會(huì)導(dǎo)致對(duì)讀者毫無(wú)益處的“壞譯”、“誤譯”或“錯(cuò)譯”。 從以上所分析的,我們得出結(jié)論文化是文學(xué)翻譯中極為重要的因素之一,如何處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異直接影響翻譯質(zhì)量和效果。只要譯作能夠生動(dòng)、全面的再現(xiàn)源語(yǔ)作品并為目的語(yǔ)讀者接受,處理文化差異的方法就是合理的、恰當(dāng)?shù)那抑档迷谖膶W(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)宣傳和傳播。 參考文獻(xiàn): [1 ] 埃斯卡皮1 文學(xué)社會(huì)學(xué)[M]1 王美華,于沛譯,安徽文藝出版社,19871 [ 2 ] 陳安定1 英漢比較與翻譯[M]1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,19981 [3 ] 郭建中1 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]1 武漢:湖北教育出版社,20001 [ 4 ] 郭建中1 文化與翻譯[M]1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,20001 [5 ] 劉宓慶1 當(dāng)代翻譯理論[M] 1 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司,19991 [ 6 ] 劉宓慶1 問(wèn)題與翻譯[M]1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,19981 [ 7 ] 謝天振1 譯介學(xué)[M]1 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20001 [8 ] 尤金·A·奈達(dá)1 語(yǔ)言文化與翻譯[M] 1 嚴(yán)久生譯,呼和浩特,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,19981 [ 9 ] 朱徽1 文學(xué)翻譯基礎(chǔ)[M]1 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院1
|