一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

論口譯的跨文化語用失誤

論口譯的跨文化語用失誤

    摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
    關(guān)鍵詞 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤
    Abstract  Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.
    Key words  pragmatic failure  pragma-linguistic failure  socio-pragmatic failure
    Thomas (1983) 說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結(jié)構(gòu)等等。社會-頂多被認為是“ 說得不好”( speaking badly) ;但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤。
    為是“ 表現(xiàn)不好”( behaving badly) , 被認為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動。口譯能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。
    要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失 口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。
    1  跨文化語用失誤
    2. 1 漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別
    語用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(performance “當(dāng)然” 來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors) ,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguistic failures) 和社會-語用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
    漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到, 認真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調(diào)的反而削弱了。如: 進一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進技術(shù),并且認真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
    We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。
    此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“ 請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會感到為難,大概會想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見是否寶貴呢?) 在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見也不提了。其實, 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見我們會尊重并認真考慮的) [4 ] 。
    另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
    在處理這種漢語說法時,要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。
    2. 忽視漢英差異,套用漢語的表達結(jié)構(gòu)
    受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊,藏而不露, 常用婉言曲語平緩語氣,強調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能” . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. (maybe , perhaps , probably) ,“ 大約/ 大概” (about , approximately) , 差不多(almost , near2ly) ,大體上的/ 基本上的(generally , basically) 等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ] 。
    漢語表達的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導(dǎo)致交際失敗。例如中國人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to . . . ”。這里漢語表達的模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下[6 ] 。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認為肯定的回答,因為“I will do my best to”表示“ 我一定會盡量克服困難完成任務(wù)之意!
    因此,英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強跨國文化知識的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達方法和習(xí)慣的差異, 不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。
    3  口譯中應(yīng)避免社會-語用失誤
    在口譯中,社會語用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
    3. 1“套話”翻譯忽視文化差異
    由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達。這些習(xí)慣表達對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用。
    ”家庭幸福”作為一種美好祝愿在中國經(jīng)常如國內(nèi)舉辦的國際學(xué)術(shù)會議的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“ 祝大會圓滿成功! 祝與會代表身體健康, 家庭幸福! 作為會議致詞中的“ 套話”出現(xiàn),其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴(yán)肅的國際學(xué)術(shù)會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當(dāng)語用意義的表達, 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . ” (. . . 為舉辦會議的城市名) [7 ] 。
    又如中國人經(jīng)常向外國客人說一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因為中國人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經(jīng)翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,有時甚至?xí)耆喾。因此如有可? 口譯人員可向發(fā)言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當(dāng)外方對中方為他所做的一切表示謝意時,中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”。口譯人員應(yīng)尊重異國文化習(xí)俗,換用得體的語言表達“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。
    3. 忽視文化和價值觀念所導(dǎo)致的語用失誤。
    對于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機構(gòu)、流行語和典故等,需要把它們具體化,采取一種補充解釋性翻譯。如: “ .. 具有三城五優(yōu)的顯著特點,成為中外朋友投資的理想寶地! “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international. ” 若譯員按照話語表面意思把三城譯為three cities , 把五優(yōu)譯為five advantages , 會給譯語聽眾帶來困惑。所以應(yīng)進一步解釋“ 三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“ 五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益) [8 ] 。又如近來常說的“ 三個代表”和“三講”等縮略語的翻譯。
    “三個代表”應(yīng)譯為“three represents”theory (The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people) “ 三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣) 應(yīng)譯為“three emphases”education (to stress theoretical study , political awareness and good conduct) . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.
    3. 3 宣傳用語的翻譯應(yīng)有所取舍
    有些對內(nèi)不對外的宣傳口號不宜譯成外文,如“ 當(dāng)好東道主, 熱情迎嘉賓” ( Act as a good host , Warm welcome guests) ,外國人看了會莫名其妙: 到底誰是東道主? 要誰迎嘉賓? 此類譯語既給外賓的理解造成困難,有時還會給外賓留下不好的印象,有損國家形象。又如: 向文明游客學(xué)習(xí)! Learn from Civilized Tourists ! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists ! 這兩句標(biāo)語是完全為國內(nèi)游客而設(shè)的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外國人會覺得好笑: 難道你們本國的游客都是Barbarous(野蠻的) 游客,所以才需要這樣的標(biāo)語嗎?! 類似只適宜對內(nèi)的宣傳用語沒有翻譯的必要,因為它的目的是通過呼吁的方式來提高市民的社會公德及道德覺悟,規(guī)范國內(nèi)市民的行為[9 ] 。
    4  結(jié)束語
    由于地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展水平等差異,各個民族都形成了自己的文化,而口譯過程實際上是語言的交融及文化整合過程。我們在“輸入”西方文化的同時,也在“ 輸出”中國博大精深的文化。
    這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達能力,在翻譯過程中對語言在特定環(huán)境中的實際應(yīng)用及其交際功能保持高度的文化意識,極大程度地減少跨文化語用失誤,從而加深不同民族文化間的相互了解,出色地完成口譯任務(wù)。
    5  參考文獻
    1  Thomas J . Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ] . A pplied
    L inguistics. 1983 , 4(2) : 91~112
    2  何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[ M ] . 上海外語教育出版社.
    1997.
    3  程鎮(zhèn)球. 漢英翻譯問題-在全國中譯英學(xué)術(shù)研討會上的
    發(fā)言. 中譯英技巧文集[ C] . 1992.
    4  鄧炎昌、劉潤清. 語言與文化[ M ] . 北京:外語教學(xué)與研究
    出版社. 1989.
    5  萬昌盛. 口譯忌籠統(tǒng)[ M ] . 中國科技翻譯. 1997 , (1) .
    6  莊恩平. 東西方思維差異與口譯[J ] . 上海科技翻譯.
    1998 ,(2) .
    7  陳小慰. 試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)
    作用[J ] . 1996 ,(3).
    8  張莉、孫來麟. 口譯中的變體形式[J ] . 中國科技翻譯,
    2000 ,(3) .
    9  張新紅. 社會用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J ] . 外
    語教學(xué),2000 ,(3) .




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類