一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯

漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯

    摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖從英漢兩種語(yǔ)言的不同的句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)形式為出發(fā)點(diǎn),探討英漢翻譯的一些規(guī)律和技巧。
    關(guān)鍵詞:思維;語(yǔ)言形式;句子結(jié)構(gòu);翻譯
    翻譯是文化交際的橋梁。不同的國(guó)家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。
    不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗的不同。
    對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達(dá)形式。因此不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同反映了東西方兩個(gè)民族思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)的不同。因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)表達(dá)。
    一、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
    東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹(shù)杈形”的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國(guó)人注重整體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國(guó)學(xué)者呂叔湘先生曾對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)作過(guò)分析,他指出:“漢語(yǔ)里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語(yǔ)的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問(wèn)題層層展開(kāi),這使得在表達(dá)相同內(nèi)容上,漢語(yǔ)句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語(yǔ)的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。如:
    (1) 近讀華君武一幅題為“謹(jǐn)防”的漫畫,畫面上兩個(gè)人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購(gòu)良心”、“方式價(jià)格面議”的廣告牌。
    A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.
    (2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對(duì)“工薪族”們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著的房?jī)r(jià)。
    Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.
    (3) 當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績(jī)卓然,群眾拍手稱快。
    Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.
    (4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.
    不買假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。
    Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.
    從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,多個(gè)漢語(yǔ)短句在一起被譯成了一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,漢語(yǔ)句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈;而英語(yǔ)句子則以主要?jiǎng)釉~為謂語(yǔ),以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(yǔ)(或從句) ,表示漢語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作的先后順序,因此,在漢英翻譯時(shí),句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。
    二、調(diào)整句子重心
    東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語(yǔ)義部分放在句首,而將語(yǔ)義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的偏正復(fù)句,一般語(yǔ)序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語(yǔ)的修飾性句子的語(yǔ)義重心放在句子的開(kāi)頭,所以漢譯英詞,通常將漢語(yǔ)“偏前后正”的常位語(yǔ)序調(diào)整為“主前從后”的語(yǔ)序,如:
    (1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來(lái)之食”的志士勇夫。
    Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .
    (2) 有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也少不了吃喝玩樂(lè)的逍遙官、風(fēng)流官。
    Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.
    (3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國(guó)家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚(yú)”,砸了自己的飯碗,得到社會(huì)各界普遍稱頌。
    All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.
    以上各句在漢譯英時(shí)都根據(jù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)對(duì)表達(dá)語(yǔ)義重心的部分進(jìn)行了調(diào)整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
    三、轉(zhuǎn)換視點(diǎn)
    中國(guó)文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物思維方式。
    西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對(duì)客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或
    演變的過(guò)程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)義邏輯改換或增添句子的主語(yǔ),相應(yīng)調(diào)整句子語(yǔ)態(tài),以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
    如:
    (1) 不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。
    Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.
    (2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。
    Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.
    (3) 全國(guó)人民所渴望的政治協(xié)商會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕了。
    The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.
    (4) (他們) 結(jié)婚六年沒(méi)有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。
    After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.
    四、增減詞量
    (一) 增詞
    1. 英語(yǔ)是一種形和重于意和的語(yǔ)言,它主要借助語(yǔ)言手段(詞匯,句型,語(yǔ)法等) 來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的連接。在英語(yǔ)中,語(yǔ)法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)都很清楚。
    而漢語(yǔ)是一種意和重于形和的語(yǔ)言,它不是依靠語(yǔ)言手段,而是靠意義上的連貫來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)時(shí),補(bǔ)益是不可少的。
    枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;
    ’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;
    On ancient road in western breeze a lean horse goes ;
    漢語(yǔ)連續(xù)用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個(gè)名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動(dòng)具體地抒發(fā)出作者當(dāng)時(shí)的情緒和心境,沒(méi)有任何的贅詞冗語(yǔ)。淵沖先生的譯文根據(jù)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞,介詞和動(dòng)詞,原句中的九個(gè)名詞改換成了三個(gè)完整的邏輯語(yǔ)句. 只有這樣才更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
    2. 翻譯是一種跨文化的語(yǔ)系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于某些民族色彩詞語(yǔ)要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義做必要的解釋,以便譯入語(yǔ)讀者理解。如:
    (1) 30 萬(wàn),一個(gè)真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬(wàn)元,也要30 年。
    30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.
    (2) 故五行無(wú)常勝,四時(shí)無(wú)常主,日有短長(zhǎng),月有死生。
    The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 減詞漢語(yǔ)為了句子結(jié)構(gòu)平衡,增強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化音韻,常使用重復(fù),對(duì)仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復(fù)式含義相同的詞組重復(fù)使用現(xiàn)象較多見(jiàn),而英譯時(shí)只需譯上其主要意思。如:
    (1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。
    Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.
    (2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒(méi)有使用價(jià)值,怎么能當(dāng)商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .
    (3) 我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史上的第一次,長(zhǎng)征是宣傳書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)。
    We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.
    (4) 差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問(wèn)題還沒(méi)有解決的人口仍有百萬(wàn)。
    Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.
    根據(jù)英漢不同語(yǔ)氣的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,采取一些必要的手段來(lái)調(diào)整語(yǔ)句,在翻譯當(dāng)中是必要的,因此,只有了解漢英兩種語(yǔ)言的不同,語(yǔ)言表達(dá)形式,才能在漢譯英時(shí),以符合英語(yǔ)的表達(dá)式翻譯。
    參考文獻(xiàn):
    [1 ]古今明. 英漢翻譯基礎(chǔ)[M] . 上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
    [2 ]邵志洪. 英漢語(yǔ)研究對(duì)比[M] . 華東理工大學(xué)出版社,1997.
    [3 ]楊自儉,劉學(xué)云. 翻譯新論[M] . 湖北教育出版社,1999.
    [4 ]思果. 翻譯研究[M] . 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
    [5 ]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M] . 上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
    [6 ]黃龍. 翻譯藝術(shù)教程[M] . 南京大學(xué)出版社,1989.
    [7 ]劉宓慶. 現(xiàn)代翻譯理論[M] . 江西教育出版社,1990.
    [8 ] Eugene A. Nida. Language , Culture and Translating[M] . 上海外
    語(yǔ)教育出版社,1993.




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類