一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

論翻譯中的跨文化交際因素

論翻譯中的跨文化交際因素

    摘 要: 通過(guò)總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來(lái)越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們?cè)谡莆辗g理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。
    關(guān)鍵詞: 翻譯;文化;交際;跨文化交際因素
    Abstract : By summing up every kinds of culture phenomena in the real life and t ranslation practice ,this paperinquires into the role of intercultural communication factors on t ranslation practice and communication so as to emphasize the importance of understanding the environment ,t radition ,history and religion in t ranslation learning.
    Key words : t ranslation ;culture ;communication ;factors of intercultural communication
    翻譯是兩種語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確的領(lǐng)會(huì)原作的精神。在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過(guò)程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)?缥幕R(shí)在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識(shí)。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。概括說(shuō)來(lái),在翻譯中出現(xiàn)跨文化交際的因素表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
    一、環(huán)境文化
    環(huán)境文化指的是所處地域,自然環(huán)境和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)?缥幕浑H學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定勢(shì),多數(shù)人類學(xué)者,社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化起著很重要的作用。
    中國(guó)文化發(fā)祥地是黃河流域,氣候?qū)贉貛?這就使中華民族發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì), 并養(yǎng)成與其相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國(guó)古代人有本末之別,“本”指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè),
    “重本輕末”根深蒂固。中國(guó)人一直尚農(nóng)輕商,靠土為生,
    導(dǎo)致國(guó)家家庭化,因此發(fā)展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友”的不平等的社會(huì)關(guān)系及嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價(jià)值觀念、禮制、禮貌規(guī)范等社會(huì)規(guī)范和獨(dú)特的思維方式也就應(yīng)運(yùn)而生了。
    西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國(guó),在海洋國(guó)家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),因?yàn)樗麄兓顒?dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動(dòng)”的民族性格及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。
    西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國(guó),在海洋國(guó)家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),因?yàn)樗麄兓顒?dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動(dòng)”的民族性格及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。
    southeast”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天, 溫暖”,它使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人的感覺(jué)是“寒冷,令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣大地區(qū),長(zhǎng)期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化。阿語(yǔ)中與沙漠生活有關(guān)的詞語(yǔ)極其豐富。羊是他們生活所依,阿語(yǔ)中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語(yǔ)中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱共5644 個(gè)。
    二、風(fēng)俗文化
    風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個(gè)人主義取向的美國(guó)人非常崇尚“私有”這個(gè)詞。他們擁有私人汽車,私人醫(yī)生,私人房間,私人電話,而且與別人交往,在街上行走,排隊(duì)買東西都有一個(gè)私人區(qū)域。他們可以完全按自己的意志安排生活,
    無(wú)需別人干涉,甚至父母,而且這些私事完全受到法律保護(hù)。然而這些屬于美國(guó)文化隱私范疇的事情,在中國(guó)卻不同程度上具有“公共性”。他們往往受到社會(huì),他人的關(guān)切,人們?cè)试S涉足他人的生活領(lǐng)域,不僅不為過(guò),反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表示。類似“多大歲數(shù)了?”
    “工資多少?”“天涼了,多穿些衣服”,等等,都是表示對(duì)別人的關(guān)懷。這種話使人感到溫暖,安全,人情味十足,絕無(wú)多事之嫌。因?yàn)檫@些言語(yǔ)行為已是群體取向,重關(guān)系的中國(guó)文化的必要組成部分,但對(duì)于美國(guó)人就是對(duì)他們隱私權(quán)的侵犯,難怪他們聽(tīng)了這些話后會(huì)不高興。因此,我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體對(duì)待,將他們改為英語(yǔ)慣用語(yǔ)。在美國(guó)文化中,恭維言語(yǔ)行為可用來(lái)完成諸如“評(píng)價(jià)”,“欣賞”,“開(kāi)始談話”等多種功能,同時(shí),它又是建立平等關(guān)系的手段。
    但中國(guó)的恭維言語(yǔ)行為可能體現(xiàn)在反應(yīng)方略,使用頻率,所涉及的話題以及協(xié)同過(guò)程。
    三、宗教文化
    宗教文化是人類文化的一個(gè)重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化。表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教。它們?cè)谥袊?guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)有災(zāi)禍時(shí),人們會(huì)期望菩薩保佑;生意興旺時(shí),人們感謝有財(cái)神相助;大家相信好人有好報(bào),壞人下地獄。而歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語(yǔ)染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語(yǔ)中,古蘭經(jīng)有55 種名稱,安拉有99 個(gè)尊名,等等,翻譯者要尤其當(dāng)心。
    在宗教文化方面,有些詞語(yǔ)雖然在漢語(yǔ)英語(yǔ)里都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此,
    在翻譯時(shí)必須靈活處理。如“ 龍”與“ dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動(dòng)物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語(yǔ)中的“ dragon”是“ 怪物,魔鬼,兇殘”的象征。然而,在中國(guó),龍代表著吉祥,如意,神圣,高貴,權(quán)利。“ 龍”
    是中華民族淵源流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。因此,中國(guó)人常把自己比喻為“ 龍的傳人”。鑒于龍與dragon 存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語(yǔ)不能譯為dragon。
    如“ 望子成龍”就不能直接譯成“ to hope that one’s sonwill become a dragon”,應(yīng)意譯為“ to hope that one’s son willbecome somebody”, “亞洲四小龍”譯成英文時(shí)則變成了“fourAsian Tigers”。
    四、歷史文化
    歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),
    自成一體。而西方文化主源則是希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個(gè)國(guó)家的歷史都會(huì)給后人帶來(lái)無(wú)盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語(yǔ)言中。如一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。如“ 三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”, 諸葛亮在中國(guó)家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為“ Three cobblers withtheir wits combined equal Chuke Liang the master mind. ”
    與中國(guó)豐富的成語(yǔ)和歷史典故一樣,西方也蘊(yùn)藏著大量的歷史文化瑰寶!妒ソ(jīng)》中被收入辭典的典故就有700多條。莎士比亞作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有這樣一句話:“Many took to gambling and got inover their heads borrowing from Shylocks to pay their debts”,
    作者援引莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock 作為典故,來(lái)喻指那些債臺(tái)高筑的賭徒不得不借高利貸還債,
    在這句話中Shylock 再也不是《威尼斯商人》中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者,如果不了解這個(gè)典故,就不可能很好的翻譯。
    參考文獻(xiàn):
    [ 1 ]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
    [2 ]王德春,孫汝建. 社會(huì)心理學(xué)[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
    1992.
    [3 ]張若蘭. 英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異[J ] . 西安:西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003 , (6) :90 - 92.
    [ 4 ]陳光祥. 可譯性與可譯度[J ] . 外語(yǔ)研究,2003 , (3) :57 - 60.




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類