一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討

語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討

    [摘要]基于不同文化的各種語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇方式,翻譯就是由原語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不僅僅涉及符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程。就語(yǔ)篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語(yǔ)義層次和邏輯脈絡(luò),因?yàn)榉g過(guò)程不僅僅是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程,從根本上說(shuō),這是一種思維轉(zhuǎn)換過(guò)程;作為翻譯工作者,在考慮兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之前,應(yīng)首先考慮的是目的語(yǔ)民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀。譯者應(yīng)有用目的語(yǔ)寫(xiě)作的能力 ,能建構(gòu)出符合譯文受者思維方式及表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),使譯文受者與原文受者做出一致的反應(yīng);英語(yǔ)修辭中常用句法形式來(lái)顯示語(yǔ)義層次,因此對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行宏觀上的分析,分析它意義層次表達(dá)的方式等修辭問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)是非常重要的。
    [關(guān)鍵詞]語(yǔ)篇重構(gòu);邏輯連貫;語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
    語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是在特定的文化中組句成篇的方式,是民族文化因素在其語(yǔ)言的長(zhǎng)期運(yùn)用中積淀的產(chǎn)物,因此,基于不同文化的各種語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇的方式。當(dāng)我們從語(yǔ)篇這一角度觀察和探討翻譯時(shí),翻譯就是由源語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成過(guò)程_1]2,而譯語(yǔ)語(yǔ)篇一旦形成,它就須符合譯語(yǔ)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,而要做到這點(diǎn),在翻譯中,譯者就應(yīng)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)、信息排列、意義層次、篇連貫及邏輯修辭等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,否則譯語(yǔ)語(yǔ)篇的可接受性就會(huì)大大降低_2]I ,譯語(yǔ)語(yǔ)篇功能就難以與源語(yǔ)語(yǔ)篇功能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。哈蒂姆(Hatim)在《語(yǔ)篇與譯者》中就翻譯過(guò)程中調(diào)整和修正語(yǔ)篇的問(wèn)題進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為:“語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的用途是要適應(yīng)特定的修辭意圖,因此,在實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的過(guò)程中,譯者首先要通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的修正,來(lái)再現(xiàn)這種意圖.~31164思果認(rèn)為,翻譯即改寫(xiě)(重構(gòu))[4]3。郭建中也認(rèn)為,重構(gòu)(改寫(xiě))這一理念和方法貫穿翻譯過(guò)程,需要在每一個(gè)語(yǔ)言層次上加以實(shí)施[5]2 。
    一、語(yǔ)篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)
    連貫是句子依據(jù)合理的語(yǔ)義、邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征。連貫的語(yǔ)篇或段落有一個(gè)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)貫通全篇,將所有的概念有機(jī)地串接在一起,達(dá)到時(shí)空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效_6]1∞。就語(yǔ)篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語(yǔ)義層次和邏輯脈絡(luò),因?yàn)榉g過(guò)程不僅僅是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程,從根本上說(shuō),這是一種思維轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了處在兩種不同的語(yǔ)言文化環(huán)境的人們思維慣勢(shì)的對(duì)應(yīng)、對(duì)照、甚至沖突。王東風(fēng)也認(rèn)為,對(duì)原文語(yǔ)篇連貫的理解并不足以保證譯文語(yǔ)篇的連貫,因?yàn)樽g語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)源于但不等于源語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu);語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程可以說(shuō)就是連貫的識(shí)別和和重構(gòu)的過(guò)程_7j3。。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者在把握原文語(yǔ)篇連貫結(jié)構(gòu)的前提下,常常要對(duì)譯文語(yǔ)篇的連貫結(jié)構(gòu)依據(jù)它的語(yǔ)篇連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新建構(gòu)。
    下面是朱成山先生在美國(guó)舊金山圣瑪利亞大教堂和平祈禱儀式上致辭的結(jié)尾部分。原文(1):
    今天,在美國(guó),在舊金山,在圣瑪利亞大教堂,我們感受了一分寧?kù)o,一份莊嚴(yán),同時(shí)生成出一種使命,用我們心中蘊(yùn)積的切切祈愿,用我們手中敬獻(xiàn)的螢螢燭光,告慰被侵越戰(zhàn)爭(zhēng)和邪惡勢(shì)力虐殺的無(wú)數(shù)生命。你們安息吧!我們將與一切有損和平的邪惡勢(shì)力和暴力行為,進(jìn)行堅(jiān)決的斗爭(zhēng),制止戰(zhàn)爭(zhēng)與恐怖,因?yàn)?這是我們每一個(gè)正直和有正義感的人的共同事業(yè)。愿每個(gè)生命得到尊重!讓世界和平永恒!!(江蘇省委宣傳部原稿2001年12月13日)
    譯文(1): ·
    Today in St. M ary Church, San Francisco,U.S.A.,we feel solemnly obligated, as does
    each righteous resident of the earth, to protectpeace and to eliminate the hideous atrocities andthe wicked terrorism.Let’S pray with candles andwith our hearts for the victims of the war of ag—gression and for the victims of terrorism. Maythey rest in peace!May each human life be treatedwith dignity! May world peace prevail and last forever!(袁曉寧譯)
    原文中“我們感受了一分寧?kù)o,一份莊嚴(yán),同時(shí)生成出一種使命??”究竟是什么使命?下一句沒(méi)有交代,話題卻轉(zhuǎn)到了“用我們心中蘊(yùn)積的切切祈愿一? ·”, 這是邏輯關(guān)系不連貫的表現(xiàn),然而,它在漢語(yǔ)中是可以接受的,但是,如果將原文中的這種連貫結(jié)構(gòu)照搬到譯文中去,譯文恐怕就不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,就可能會(huì)使講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒚朗苷吒械矫曰蟛唤。我們注意到原文下面第三句又回過(guò)來(lái)對(duì)“一種使命”作了交代:“我們將與一切有損和平的邪惡勢(shì)力和暴力行為進(jìn)行堅(jiān)決的斗爭(zhēng),制止?fàn)幣c恐怖,因?yàn)?這是我們每一個(gè)正直和有正義感的人的共同事業(yè)。”因此,譯者將第三句與第一句合譯,使譯文語(yǔ)篇邏輯關(guān)系清晰,建立符合譯語(yǔ)受者思維的連貫結(jié)構(gòu),達(dá)到了翻譯的目的[8J7。。另外,原文中“一分寧?kù)o,一份莊嚴(yán)”在意義上接近“莊嚴(yán)肅穆”一詞,因此,根據(jù)上下文用solemnly將其譯出就夠了。
    如上所述,連貫是句子依據(jù)合理的語(yǔ)義、邏輯關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征,但在漢語(yǔ)中,這種特征往往隱含在上下文中,呈“隱性”,但這并不妨礙漢語(yǔ)讀者對(duì)其閱讀和理解,因?yàn)闈h語(yǔ)是依靠語(yǔ)篇的
    語(yǔ)境意義來(lái)彌補(bǔ)其在邏輯和連貫方面的不足,而英文語(yǔ)篇中的邏輯和連貫關(guān)系則表現(xiàn)出“顯性”的特征,即它的邏輯和連貫關(guān)系是通過(guò)句法結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)的,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者就應(yīng)注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉(zhuǎn)換或重構(gòu)。如:
    原文(2):
    我們過(guò)了江,進(jìn)了車站。我買(mǎi)了票,他忙著照看行李。?? 這時(shí)我看見(jiàn)他的背影,我的淚很快地流下來(lái)了。我趕緊拭干了淚,怕他看見(jiàn),也怕別人看見(jiàn)。(朱自清《背影》)
    譯文(2):
    We crossed the Yangtze and arrived at thestation。where I bought a ticket while he saw to
    my luggage······At the sight of his back tearsstarted to my eyes。but 1 wiped them hastily SO that neither he nor anyone else might see them.
    (楊憲益譯)
    以上中文原文似乎是由幾個(gè)并立的流水句組成,在表面上看不出有什么連貫邏輯關(guān)系。但細(xì)細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)此段中文中隱含著邏輯關(guān)系,在將其譯為英文時(shí),就應(yīng)該把漢語(yǔ)中的這種邏輯連貫關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái)。以上的英文譯文中分別用了關(guān)系副詞、從屬連詞、并立連詞等,在句法上較好地體現(xiàn)了漢語(yǔ)原文中隱含邏輯連貫關(guān)系。英文語(yǔ)篇中邏輯和連貫關(guān)系雖然呈顯性,但是如果譯者在英譯漢中不對(duì)英文原文邏輯和連貫關(guān)系進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換或重構(gòu),也會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。如:
    原文(3):
    It has become increasingly clear that the U—nited States must find methods to control infla—tion,probably the single problem that most wor—ries the average American.President J immy Cart—er noted that inflation is the cruelest tax that any—one can pay. Many people agree with that state—merit,arguing that the persistent decline in the dollar’S purchasing power hurts people directly because products cost?note,and also causes a kindof psychological damage. Recent polls haveshown that the average American far from beingoptim istic, expects prices to rise to ever higher rates.(引自《碩士、博士研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》)
    斜體部分譯文(譯文3a)(誤譯):
    許多人具有同感,認(rèn)為美元購(gòu)買(mǎi)力的持續(xù)下降,直接損害了人民,因?yàn)楫a(chǎn)品價(jià)格提高了,并且給人們?cè)斐梢环N心理上的創(chuàng)傷。(引自《碩士、博士研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》)斜體部分的譯文(譯文3b)(正確):許多人具有同感,認(rèn)為美元購(gòu)買(mǎi)力的持續(xù)下降,造成了產(chǎn)品價(jià)格的上漲,這就直接損害了人民的利益,并且給他們?cè)斐梢环N心理上的創(chuàng)傷。
    譯文(3a)不符合漢語(yǔ)語(yǔ)篇中邏輯連貫的方式,
    因而意義晦澀難懂。原文中the persistent

語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討 decline inthe dollar’S purchasing power hurts people directly because products cost?note??譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該按照漢語(yǔ)的邏輯連貫習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)的邏輯連貫關(guān)系進(jìn)行重構(gòu),譯為“美元購(gòu)買(mǎi)力的持續(xù)下降,造成了產(chǎn)品價(jià)格的上漲,這就直接損害了人民的利益??”。
    二、語(yǔ)篇翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整
    英漢民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念及思維方式,因而他們的審美觀和語(yǔ)言邏輯觀不盡相同,因此,具有特定功能的語(yǔ)篇構(gòu)成形式也不盡相同。具體地說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)篇通常是先把思想發(fā)散出去,再收攏回來(lái),使得文章的段落以螺旋式發(fā)展,喜歡從空泛的信息人手,由遠(yuǎn)及近,常在結(jié)尾時(shí)點(diǎn)題;而英語(yǔ)語(yǔ)篇開(kāi)宗明義,直點(diǎn)主題。一般來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程就是譯者對(duì)跨文化交際活動(dòng)進(jìn)行促成的過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者起著主導(dǎo)的作用,最終提供給譯文受者的是什么樣的語(yǔ)篇,取決于譯者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容及其語(yǔ)域的把握,以及譯者根據(jù)譯文受者的思維和閱讀習(xí)慣,對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)能力。因此,譯者在翻譯中就應(yīng)對(duì)譯文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。如:
    原文(4):
    Mrs.Clinton receives about 5,000 letters aweek,according to Lawrence senior Jenny Duhlavy,who spent the fall term in D.C. as part of A—merican University’S Washington Semester Pro—gram . W orking in the Office of First Lady’SScheduling Correspondence, Dunlavy and otherssorted through as many as 1 0 invitations a day re—questing Mrs. Clinton tO attend everything frombirthday parties to baby showers.
    譯文(4):
    由于參加“全美大學(xué)華盛頓秋季見(jiàn)習(xí)計(jì)劃”,勞倫斯大學(xué)四年級(jí)學(xué)生鄧?yán)S整個(gè)學(xué)期都在華盛頓特區(qū)為第一夫人日常信函辦公室工作,每天她和同事要處理100多封請(qǐng)柬,都是邀請(qǐng)克林頓夫人參加從生日宴會(huì)到嬰兒洗禮等各種活動(dòng)。據(jù)她透露,克林頓夫人每周大約收到共5,000封信函。
    英文原文中的主題句就是Mr.Clinton receivesabout 5,000 letters a week?? ,其他信息都是作為鋪墊的背景信息或具體的細(xì)節(jié),這正是英語(yǔ)語(yǔ)篇開(kāi)宗明義,直點(diǎn)主題的表達(dá)方式;而漢語(yǔ)譯文則體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)習(xí)慣,將背景信息或具體的細(xì)節(jié)放在前面,然后在結(jié)尾部分點(diǎn)明主要信息。如果漢語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)順序翻譯,漢語(yǔ)譯文恐怕就詰屈聱牙,晦澀難懂了。又如:
    原文(5):
    南京的旅游景點(diǎn)很多,東郊有中山陵、明孝陵、靈谷寺;城南有夫子廟、中華門(mén)、雨花臺(tái);城西有莫愁湖、朝天宮;城東有梅園新村、總統(tǒng)府舊址;城北有玄武湖、雞嗚寺,形成了南京獨(dú)特的旅游觀光勝地。
    譯文(5):
    The plentiful scenic spots in Nanjing form herunique and famous tourist resorts. Situated on theeastern outskirts of the city are Dr. Sun Yat—sen’S M ausoleum , Xiaoling M
    ausoleum of theM ing Dynasty, and the Spirit Valley; in thesouthern part of the city lie the Confucius Tem—pie,Zhonghua City Gate, the Rain Flower Ter—race (Yuhutai); in the western part M uchouLake,and Chao Tien Temple;in the eastern partM eiyuan New Village,and Presidential Palace;inthe northern part Xuanwu lake,and Jiming Tem—pie.(袁曉寧譯)
    仔細(xì)閱讀漢語(yǔ)原文后,我們可以發(fā)現(xiàn),置于結(jié)尾的“??形成了南京獨(dú)特的旅游觀光勝地”是主題句,這是漢語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)成習(xí)慣。但在英文譯文中,應(yīng)根據(jù)英文的語(yǔ)篇構(gòu)成習(xí)慣,將該主題句放在了語(yǔ)段的開(kāi)頭,起到開(kāi)宗明義的作用,下面再對(duì)主題句進(jìn)行一一闡釋,提供背景信息。英文譯文(5)的第一句就是主題旬,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因而層次清楚,讀上去自然流暢。
    奈達(dá)(Nida)指出:“各種語(yǔ)篇類型的語(yǔ)體風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn),在不同的語(yǔ)言中有很大的差別。比如在西班牙語(yǔ)中十分得體的語(yǔ)篇,按英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)來(lái)卻可能是不能接受的‘華而不實(shí)的散文’,而我們所欣賞的莊重、妥帖的英文語(yǔ)篇在西班牙語(yǔ)中卻常被認(rèn)為沒(méi)有文彩、枯燥乏味;許多西班牙作家對(duì)自己的語(yǔ)言華麗津津樂(lè)道,而大部分英文作家則喜歡真實(shí)、準(zhǔn)確、有力的寫(xiě)作風(fēng)格。”[ 。。作為翻譯工作者,在考慮兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之前,應(yīng)首先考慮的是目的語(yǔ)民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀。譯者應(yīng)有用目的語(yǔ)寫(xiě)作的能力,能建構(gòu)出符合譯文受者思維方式及表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),使譯文受者與原文受者做出一致的反應(yīng)。如:
    原文(6):
    尊敬的領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在××精神的鼓舞下,在××?xí)h的推動(dòng)下,在××方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個(gè)講習(xí)班開(kāi)學(xué)了。(選自居祖純《漢英翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練》)這是一段帶有濃重的中國(guó)“官場(chǎng)腔”的漢語(yǔ)原文,這樣的原文在漢譯英時(shí),如果不考慮漢英語(yǔ)言民族風(fēng)格的差異,不考慮不同民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀的差異,不對(duì)譯文做出相應(yīng)的調(diào)整,恐怕不管什么翻譯高手也很難譯出不讓英美受者反感的譯文。為了達(dá)到交際的目的,翻譯時(shí)有必要在語(yǔ)段結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整重構(gòu),在內(nèi)容上進(jìn)行壓縮整合。下面根據(jù)英文的習(xí)慣表示方式,試著翻譯如下:
    譯文(6):
    Respected Leaders,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.I’d like,if I may, to take this opportunity toconvey our gratitude to those whose suppo rt andassistance have made the seminar possible. Ourparticular thanks should go to···
    這段譯文雖在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上與原文大相徑庭,但在基本意義功能上卻是一致的,符合英美受者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,能起到交際的作用。以上的譯法也可以說(shuō)是翻譯目的所決定的,是為了讓處于特定文化中、具有特定的知識(shí)和交際需要的譯文受眾取得預(yù)期的交際目的。另外,這種語(yǔ)篇調(diào)整在實(shí)用文翻譯中也常常發(fā)生,如學(xué)生的畢業(yè)證書(shū)、學(xué)位證書(shū),以及商務(wù)信函等。
    三、語(yǔ)篇翻譯中旬子重構(gòu)所涉及的修辭問(wèn)題
    句子是構(gòu)成英文語(yǔ)篇或語(yǔ)段的重要成分,英文的一個(gè)句子常?蓸(gòu)成一個(gè)完整的段落,因此,對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行宏觀上的分析,分析它意義層次表達(dá)的方式等修辭問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)是非常重要的。

語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討英文的語(yǔ)義層次有著較嚴(yán)格的形式規(guī)范。根據(jù)英語(yǔ)修辭學(xué),在帶有從屬結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句中,語(yǔ)義重心要放在主句中,非語(yǔ)義重心應(yīng)置于從屬結(jié)構(gòu)中。從屬結(jié)構(gòu)可以是一個(gè)限定分句、非限定分句或無(wú)動(dòng)詞分句(verbless clause),也可以是一個(gè)詞組;另外已經(jīng)提到的已知信息,應(yīng)放到句子的前部,新的信息或強(qiáng)調(diào)的信息應(yīng)置于尾部,即所謂的尾部焦點(diǎn)(End Fo—cus)。
    英語(yǔ)修辭中常用以上的句法形式來(lái)顯示語(yǔ)義層次,但漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上沒(méi)有明顯的標(biāo)記來(lái)表示這種語(yǔ)義層次,表現(xiàn)出“隱性”的特征。進(jìn)行英漢對(duì)比研究的學(xué)者們常將英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比作樹(shù)干結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比作竹子結(jié)構(gòu)。這就是說(shuō),英語(yǔ)行文充滿了從屬結(jié)構(gòu),有很多“枝權(quán)”,而漢語(yǔ)行文充滿了并立結(jié)構(gòu),這些并立結(jié)構(gòu)在形式上看不出哪兒是語(yǔ)義重點(diǎn),哪兒是非重點(diǎn),如果要找出其語(yǔ)義重心,就要靠上下文意義進(jìn)行判斷,靠“意合”。英文通過(guò)主句來(lái)表示語(yǔ)義重心,用從屬結(jié)構(gòu)來(lái)表示非中心,這就是說(shuō),英語(yǔ)用句法結(jié)構(gòu)形式來(lái)表明語(yǔ)義層次,而漢語(yǔ)常通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義層次。英漢這種語(yǔ)義層次的不同表現(xiàn)形式在漢英和英漢翻譯中就應(yīng)該充分考慮到,尤其在漢譯英中,如按照漢語(yǔ)的并列句譯為英文,不去根據(jù)英文語(yǔ)義層次表達(dá)的特點(diǎn)進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的功能對(duì)等轉(zhuǎn)換,譯文就成了中式英語(yǔ),漢語(yǔ)原文中通過(guò)“意合”表現(xiàn)出的語(yǔ)義層次就會(huì)在英文譯文中喪失,就談不上語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫。
    原文(7):
    文化特色和個(gè)性是歷史文化名城的獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志,歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮。(選自“第二屆南京世界歷史文化名城會(huì)市長(zhǎng)論壇宣言”)。
    原文(7)中,“文化特色和個(gè)性是歷史文化名城的獨(dú)特和珍貴的標(biāo)志”是用來(lái)鋪墊的信息,“歷史文化名城間的文化交流與合作將極大地促進(jìn)城市文化可持續(xù)發(fā)展和繁榮”才是該句中語(yǔ)義重點(diǎn),因此,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將語(yǔ)義重點(diǎn)放在主句中,非重點(diǎn)應(yīng)放在從屬分句或短語(yǔ)中,即應(yīng)譯為:
    譯文(7):
    Cultural exchanges among historical and cuI—turally— significant cities,whose respective lea—tures and individuality are their unique and invalu—able symbols,will greatly contribute to the SUS tainable development and prosperity of their cul—tures.(袁曉寧譯)
    從以上漢英及英漢翻譯實(shí)例也可看出,中文常常是將背景、話題或鋪墊的信息放在一句話的前面,話題中心或者議論放在后面。翻譯中譯語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)能力在很大程度上依賴于譯者用譯語(yǔ)寫(xiě)作的能力,而修辭是寫(xiě)作的藝術(shù)L10]。 。因此,就漢譯英來(lái)說(shuō),掌握英語(yǔ)修辭是十分重要的。哈蒂姆(Hatim)在《語(yǔ)篇與譯者》一文中舉了一個(gè)修辭的例子來(lái)闡述修辭對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)的重要性。以下第一篇是在修辭上有缺陷的譯文語(yǔ)篇,第二篇是修改后的譯文語(yǔ)篇:
    Claims on the French Insurance Associationover expo rts to countries unable to discharge theirdebts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Associ—ation. T P state — controlled French InsuranceCompany for Foreign Trade has paid out thissum in compensation. P company co73er$30% to 40 ofFrench exports,70% ofwhich are toThird World countries.
    Claims on the French Insurance Association overexports to countries unable to discharge theirdebts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Associ—ation. sum has been paid out in compensationby the state——controlled French Com pany forForeign Trade which covers 30% to 40% ofFrench exports, 70% of which are to Third W _0 d countries.[3]
    如上所述,一個(gè)句子最強(qiáng)調(diào)的部分是主句的句尾,稱作句尾焦點(diǎn)(End Focus),其次是句首;新的信息應(yīng)置于句末,已知信息應(yīng)置于句首;主要信息(語(yǔ)義中心)應(yīng)放在主句中,次要信息如背景信息應(yīng)放在從屬結(jié)構(gòu)中。以上第一篇中的斜體部分The state—controlled French Insurance Company for ForeignTrade是新的信息,并且它后面還有修飾成分,而this sum則是舊的信息,指代上文提到的five million francs,因此,它們的位置應(yīng)該對(duì)調(diào)一下,將this sum作為句子的主語(yǔ)。另外,The company covers 30 to 40% of French exports,70 of which are to ThirdWorld countries.是背景信息,不應(yīng)作為主句單獨(dú)譯出,它應(yīng)放在從屬結(jié)構(gòu)中。因此,在第二篇英文中,斜體部分中作了相應(yīng)的修改。英漢語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象十分復(fù)雜,其根本原因在于英漢民族不同的文化背景、價(jià)值觀念、思維方式以及不同的審美觀和語(yǔ)言邏輯觀。深入探討在英漢互譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象,對(duì)翻譯研究和提高翻譯質(zhì)量有著一定的積極作用。
    [ 參考文 獻(xiàn)]
    [1] Neubert b-Gregory.Translation as Text[M].The KentState University Press,l992.
    [2] 李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2OO1.
    [3] Hatim,Marson.Discourse and the Translator[M].NormanGroup Limited,1 994.
    [4] 思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,2OO1.
    [5] 郭建中.漢英/英漢翻譯:理論與方法[J].上海翻譯,2006(1).
    [6] 李運(yùn)興 語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,200',1.
    [7] 王東風(fēng).語(yǔ)篇連貫與翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1 998(6).
    [8] 袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1).
    [9] Nida.Towards Science of Translating[M].Leiden:Brill,1 964.
    [1O] 楊霞華.英文寫(xiě)作與修辭[M].合肥:安徽教育出版社,1984.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類