一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

中國英語及時事政治術(shù)語的翻譯

中國英語及時事政治術(shù)語的翻譯

    摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。
    關(guān)鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯
    當(dāng)今世界正處于全球一體化的發(fā)展浪潮之中,中國作為一個發(fā)展中國家,無論是從經(jīng)濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,代寫英語論文就成為了當(dāng)代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務(wù)。然而,當(dāng)我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發(fā)現(xiàn)從英語詞典中根本找不到合適的、對應(yīng)的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經(jīng)濟體制、社會意識形態(tài)上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據(jù)英語語言的特點,創(chuàng)造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。
    一中國英語的產(chǎn)生及其概念的提出
    當(dāng)今世界,英語已經(jīng)逐步發(fā)展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導(dǎo)致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環(huán)境中使用某一語言時,其在語言表現(xiàn)形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學(xué)研究領(lǐng)域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內(nèi)圈英語(the inner circle English)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(the outer circleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(the expanding circle English)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內(nèi)的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創(chuàng)造出的一種帶有明顯漢語特色的、代寫畢業(yè)論文不同于標(biāo)準(zhǔn)英語的英語表達方式。
    在我國,最早提出“中國英語”(China English)這一概念的人是葛傳規(guī)先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然應(yīng)依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或?qū)懹⒄Z時都有些我國特有的東西需要表達!痹谖恼轮,葛先生列舉出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、Five Classics(五經(jīng))、eight leggedessay (八股文)等。由這些事例他所得出的結(jié)論是:“所有這些英語都不是Chinese English 或Chinglish
    (中式英語),而是China English(中國英語)。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得。”此中國英語概念首次被提出后,便陸續(xù)有人從不同的角度來對中國英語進行定義。從1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語!钡街x之君認為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)!痹俚胶髞碛少Z冠杰、向明友進一步指出的中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體!钡鹊取N覀兙C合以上各家的觀點,不難得出以下幾點結(jié)論:首先,中國英語是客觀存在的現(xiàn)實,并且它的使用者是不以英語為母語的中國人;其次,中國英語是以規(guī)范英語為基礎(chǔ)的,用以表達中國所特有事物的一種表達方式,并能夠?qū)鞑ブ袊幕鸬椒e極的作用;第三,中國英語能夠進入交際,但在實際交際效果上,有時是需要進行解
    釋才能使對方真正充分理解!爸袊⒄Z”這一名稱和概念的提出,使人們注意并了解到中國英語原來是完全不同于中式英語的一個概念,正視到中國英語這一現(xiàn)象的客觀存在,并且先后從不同的角度對其特征和積極意義進行了描述。此外,我們還了解到中國人使用中國英語所要遵循的一個總的前提應(yīng)該為:“依照英語民族的習(xí)慣用法”,因此,中國英語并不完全是一個全新的事物,而是為我們了解英語語言的各種變體打開了一個認識事物的新視角。
    二、翻譯領(lǐng)域中的中國英語形成途徑
    世界上各民族之間進行相互交流的主要途徑和手段就是進行語言翻譯,因此翻譯與~r4-民族的語言就具有了十分密切的關(guān)系。近年來“漢語熱”也在世界各地呈現(xiàn)出持續(xù)升溫的現(xiàn)象,因此,英漢兩種語言的迅速國際化(nationalization)~ ,然引起兩者的廣泛本土化(nativization)。因此,翻譯過程中,代寫碩士論文出現(xiàn)并使用中國英語表達方式成為了翻譯工作者所需要采取的一種方式。翻譯過程中所出現(xiàn)的中國英語表達方式,可以有以下幾種形成途徑:
    1.經(jīng)由音譯(transliteration)而形成的。中國英語中有些詞匯或短語來自于普通話或方言(如閩南語、粵語等)。如:kongfu(功夫)。
    2.經(jīng)由i~ (translation)而形成。將漢語的詞匯逐詞地翻譯成英語來表述。如:laid of workers(下崗工人)。
    3.直譯(Hteral translation)。直譯指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原有的詞句轉(zhuǎn)換成譯語的詞句。如:seek truth from facts(實事求是)。
    三.時事政治術(shù)語的特點和翻譯方法
    英語作為一種國際通用語言,在政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化等諸領(lǐng)域都得到了廣泛的應(yīng)用。因此,我國在與世界其他各國進行對外政治、經(jīng)濟宣傳時,也必然會使用到英語去表述具有中國特色的政治時事術(shù)語。因為在任何英文詞典上都不可能找到能直接為我們所用的對應(yīng)表達法,所以我們需要在把握英語習(xí)慣的同時,創(chuàng)造出“中國

中國英語及時事政治術(shù)語的翻譯英語”表達方式。眾所周知,“三個代表”:
    Three凡鯽;“四項基本原則”:the Four Cardinal Pri_ndples;“與時俱進:keep pace with the times;以及“全面建設(shè)小康社會”:build a well-of society in an all-round way,等表達方式都是為國際社會所承認并接受的中國英語表達方式。由此可見,當(dāng)我們在對時事政治術(shù)語進行翻譯時,需要注意兩方面的問題:一方面要避免產(chǎn)生中國味道過于濃重的、不符合英文表達方式的英語,即“中式英語”;另一方面,翻譯者還要吃透政治術(shù)語的內(nèi)在涵義,避免錯譯和誤譯,杜絕政治歧義。政治方面的術(shù)語和句子往往具有很強的政策性,因此,翻譯過程中不能夠隨意增、減其中的措辭和用字,也不能將翻譯難點避而不譯。因此,這對于翻譯工作者是一項挑戰(zhàn)。時政詞匯根據(jù)其不同內(nèi)容、不同用法可以采取以下幾種不同的處理和翻譯方法。
    1.縮寫詞的特點和翻譯
    縮寫詞的特點是凝練、高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡單明了的縮寫方式。此類表達法是時政詞匯中比較常見的一種。由于縮寫詞具有的上述特點,因此在理解過程中,就不能單純只考慮或翻譯詞匯本身的字面意義,而要將詞匯還原為本來的意義,再進行翻譯。翻譯重點是要首先將縮寫表達法的內(nèi)容領(lǐng)會徹底,然后直接將其所包含的具體內(nèi)容全部譯出,避免直譯縮寫詞匯或數(shù)字所帶來的歧義。如“十五”計劃:the Tenth Five_-Year Plan,在翻譯“十五”時,我們不能直接將其翻譯成“fifteen”,而是要把它所代表的內(nèi)在含義翻譯出來,~pthe tenth fiveyear。
    2.解釋性詞匯的特點及翻譯
    眾所周知,某些有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化等方面的術(shù)語或表達方式是依據(jù)我國國情而產(chǎn)生的,是中國所特有的表達方式。因此,這類詞匯對于缺乏一定的背景知識的外國讀者來說可能會難于理解。這時候,就需要采取解釋性的翻譯。the“three emphases”education (the intensive education in the need to stress study, pohtical awareness and integrity)(三講教育)。在此類翻譯過程中,我們要采取直譯加注釋的方法,可先將詞匯本身進行直譯,然后通過加注,務(wù)必將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋并翻譯清楚。
    3.新名詞的特點及翻譯
    政治時事術(shù)語必然是緊跟時代發(fā)展的,政治、經(jīng)濟、文化等諸多方面在不同時期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語得到體現(xiàn)!拌F飯碗”(the iron bow1)、“四個現(xiàn)代化”(the Iour modernizations)等表達方式就具有明顯時代特征,并且現(xiàn)在已經(jīng)被承認,并作為固定說法而延續(xù)下去。但相對于更新一些的名詞,如:“繼往開來”(carry forward our cause into the future),“科教興國”(national rejuvenation through science and education)等則是順應(yīng)并符合現(xiàn)今時代發(fā)展潮流的表達方法。此類詞匯的翻譯往往最初會采用譯借的方法,將漢語的表達逐詞對應(yīng)翻譯成英文,如“與時俱進”(keep pace with the times)。而隨著時代的發(fā)展,有些表達方式也許到目前為止還不是一成不變的,但有一些則不再適應(yīng)時代的變遷,這就需要我們根據(jù)時代的發(fā)展和進程,采取合理的措施,做出相應(yīng)的調(diào)整。因此,這就需要翻譯工作者時刻注意詞匯的涵義擴展變化。翻譯必須忠實于原文,代寫醫(yī)學(xué)論文當(dāng)漢語術(shù)語的涵義有所變化或進行了擴展的時候,相應(yīng)的英文翻譯勢必也要做出對應(yīng)的修改。如:“外向型經(jīng)濟”的譯文,已~export-oriented economy 改譯為global—market-oriented economy 。
    4.四字組合詞的特點及翻譯
    漢語的表達方式中多用四字組合的詞組或成語,這種形式簡單明了,同時也是大家所喜聞樂見的表達方式。而這種四字詞組或成語的特點是,詞語的內(nèi)涵并不單純是其構(gòu)成成分各自意義的簡單相加,其意義往往蘊含于詞組之中,因此,在翻譯過程中,不能逐字對譯。同時,又因為漢語成語翻譯為英語后,很難再保持其原有的韻味,而這個矛盾在政治時事術(shù)語的翻譯過程中也同樣存在,因此在實際翻譯中,盡量去找英文中能與其相對等的表達方式來進行翻譯。若不能做到完美的對等,則重點要遵循把握領(lǐng)會原義,忠實原文的原則,同時還要避免“中式英語”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
    四、結(jié)束語
    語言翻譯目的就是能夠更好地為跨文化交際提供幫助,當(dāng)中國人把自己特有的事物介紹給外國人了解時,必然會遇到難以從現(xiàn)有的英語表達方式中找到完全對應(yīng)的形式這一難題。而此時,我們在翻譯過程中,不僅要提倡創(chuàng)新精神,不拘泥于某種固定形式,創(chuàng)造出符合時代潮流和發(fā)展的表達方式。同時,還要把握好具有中國特色的“中國英語”標(biāo)準(zhǔn),代寫職稱論文避免創(chuàng)造出令人費解的“中式英語”,爭取在政治、經(jīng)濟、文化等各個方面都能為英語語言增添新的素材和血液,并豐富英語語言的內(nèi)涵,讓“中國英語”這一英語語言的變體得到世界范圍內(nèi)的承認和認可,同時,擴大中國在世界范圍內(nèi)的影響。
    參考文獻:
    【1】葛傳規(guī).漫談由漢譯英問題M.翻譯通訊,1980,(2).
    【2】汪榕培.中國英語是客觀存在【J】.解放軍外語學(xué)院學(xué)報
    【5】毛東輝.從政治時事術(shù)語的翻譯看“中國英語.寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2004,(5).
    【4】李雪芳,張思銳.中國情境下的英語變體:中國英語.安慶師范學(xué)院學(xué)報,2005,(4).
    【5】張健.報刊新詞英譯縱橫.上?萍冀逃霭嫔,2001,9.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類