英語新聞標題特點和翻譯的研究
英語新聞標題特點和翻譯的研究 摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權(quán)衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, 使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。 關鍵詞: 英語新聞標題; 眼睛; 特點; 翻譯策略 Abstract: Headlines, an inseparable component of news, serves as the role of eyes. On basis of analysis of the characteristics of English news from three aspects: the use of words, grammar and figure of speech. This thesis offers strategies for translation of headlines from three points: literal translation, free translation and balance translation. And this thesis tries to provide useful suggestions for those English news translators in their translation of headlines, so as to make it possible for the Chinese readers to learn about the world by using the eyes of English news. Key words: English news headlines; eyes; characteristics; strategies for translation 新聞一般由標題、導語、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要, 它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內(nèi)容。人們說: “題好一半文”, 這正強調(diào)了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺云: “A good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。 西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰(zhàn)爭其間已經(jīng)普遍采用多行標題,有的報紙關于林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰(zhàn)爭時也已經(jīng)使用多行標題, 有的報紙關于法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞占了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰(zhàn), 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者的面前。 英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。 1 措詞 在英語中, 新聞標題稱為"headlines", 居于新聞報道主體內(nèi)容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。 首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節(jié)省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂 The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people) Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?) 力求用有限的文字來表達清楚新聞的內(nèi)容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅, 例如: aid = assistance( 幫助) body = committee/commission( 機構(gòu), 委員會) blast = explode( 爆炸) ban = prohibit/forbid( 禁止) end = terminate( 結(jié)束, 中止) nod = approval ( 批準, 同意) poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調(diào)查、民意測驗) 其次, 英語新聞標題中還多使用“時髦詞”(Vogue Words) !靶隆笔切侣劦纳, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如: Year 2000 Bug Unstoppable for some companies. 計算機千年蟲問題迫在眉睫。 American Online: Often down, Never Out. 美國在線: 屢挫不敗。 時髦詞語是時代的產(chǎn)物, 是社會經(jīng)濟變革和科學技術(shù)革命的結(jié)晶。一類是舊詞賦新意, 如:copy( 復制) , mouse( 鼠標) , web( 網(wǎng)站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網(wǎng)上銀行) , cyberchat( 網(wǎng)上聊天) 等。 再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數(shù)字, 例如: NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“強有力的伙伴”+“可觀的投資”- 羅伯特董事長為NBC 網(wǎng)絡擴展而奔走。 英語新聞標題中常見的縮寫很多, 可分為三類: 1) 組織機構(gòu)專有名詞, 例如:WTO( 世界貿(mào)易組織) , NPC( 全國人民代表大會) , UN( 聯(lián)合國) 2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟 3) 表示人們的職業(yè)、職務或者職稱的名詞, 例如: PM: Prime Minister ( 總理,首相) GM:General Ma 英語新聞標題特點和翻譯的研究nager (總經(jīng)理) VIP:Very Important Person (貴賓,要人) CEO:Chief Executive Officer (執(zhí)行總監(jiān)) 2 語法 英語新聞標題的語法特點也很顯著 2.1 時態(tài) 在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態(tài), 而是采用現(xiàn)在時態(tài), 使讀者在閱讀時如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中, 這叫“新聞現(xiàn)在時( JournalisticPresent tense) ”英語新聞標題常用的動詞時態(tài)主要有: 1) 一般現(xiàn)在時, 常用來表示過去發(fā)生的事。2) 將來時, 常用不定式來表示。3) 現(xiàn)在進行時, 常用現(xiàn)在分詞來表示, 例如: Husband And Wife Team Unlock New Gene Secret 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘 French Culture Is In Doldrums 法國文化頹然不振 Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望” Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象 但是又是為了強調(diào)某種時間信息如是情已經(jīng)過去, 標題可采用過去時態(tài), 例如:It Was a Good Barn 昔時, 它曾是一做好谷倉 2.2 語態(tài) 讀者在廣泛接觸英語報刊時, 一定會發(fā)現(xiàn)新聞標題使用主動語態(tài)的頻率遠遠高于被動語態(tài)。而即使在使用被動語態(tài)時, 被動語態(tài)的“be”也常常被省略, 只留下過去分詞, 也不用“by”來引出動作的執(zhí)行者, 例如: Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強暴 Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復得 主動語態(tài)在英語新聞標題中的廣泛使用, 從修辭學的角度而言, 是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達的意義更為直接, 更具有說服力, 使讀者能切身體會到其真是可信性, 讀起來瑯瑯上口, 流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài), 突出強調(diào)賓語部分, 引起讀者注意。 2.3 修辭 修辭是用準確生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語新聞標題經(jīng)常使用修辭手法。例如: UK Writers Fly High on World Book Day 英國作家在世界圖書日獨領風騷(使用形象語言) Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會談(引語的使用, 當事人或權(quán)威人士的話給讀者以真實感) Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個究竟) Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時首都, 歐盟總部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣) Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be權(quán)威人士告訴準父親們, 無須一旁伺產(chǎn)( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領袖, 原指大宗師, 此處指權(quán)威人士, 標題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明) Chrome- plated Independence 電鍍的獨立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國家, 有人揚言要“完全自力更生”, 使用諷刺的標題發(fā)人深省, 意味雋永) Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關語的使用, "window" 既有本意“窗戶”, 又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP) 2.4 俚俗詞語 新聞標題特別是地方性新聞標題中還經(jīng)常使用俚俗詞語以創(chuàng)造親切和諧, 幽默風趣, 生動活潑的氛圍。 Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅游業(yè)蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。 3 英語新聞標題的翻譯 通過以上對英語新聞標題特點的探索與分析, 對英語新聞標題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時, 不僅要看懂新聞的標題, 而且還要能恰當?shù)胤g新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點, 從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面: 一要準確理解把握特點; 二要翻譯得當增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對英語國家的國家歷史,文化典故, 時代背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時, 能將原新聞標題的妙筆生花, 畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來, 讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時, 應該充分考慮英語和漢語的差異性, 并且能兼顧到漢語的表達習慣。 以下從三個方面分析英語新聞標題的翻譯技巧: 3.1 直譯或基本直譯 如果英語新聞標題的含義很明白清楚, 英語的表達方式與漢語完全或基本相同, 直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時, 可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響準確達意, 不能破壞標題的風格。例如: Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來( 直譯) Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)( 基本直譯) Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評( 直譯) When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯) 3.2 意譯 如果原英語新聞標題采用直譯的方法不能準確概括新聞的內(nèi)容, 或不能如實體現(xiàn)作者意圖, 或者不合漢語的表達習慣時, 可根據(jù)情況適當采用意譯, 例如:By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時尚( 意譯, 點明文章內(nèi)容) Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點明文章的內(nèi)容) Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖) 3.3 采用翻譯權(quán)衡手法 有時當一些英語新聞標題因修辭手法, 或因文化及語言差異, 在漢語中難以表達其微妙意義時, 不妨根據(jù)英語新聞標題的字面意 英語新聞標題特點和翻譯的研究思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標題, 可采用如下方法: 3.3.1增詞使意義完整 英語新聞標題用詞一般不多和英語標題傾向于對某一內(nèi)容作“重點化”處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求“全面性”和漢語一詞一意, 使得漢語標題用詞相對較多。所以, 在漢譯標題時, 可以結(jié)合漢語新聞標題的特點, 適當增加一些詞語, 使標題形式更加趨于漢語化, 意義更趨完整, 例如: Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦于當今老齡化社會, 尤其是老人們退休以后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老, 更明智, 更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國讀者的閱讀習慣了。 3.3.2減詞 減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練; 二是省略標題中的次要信息以求突出關鍵信息, 同時也符合漢語標題講究含蓄地特點。 例如: The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰(zhàn) Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過心智之窗 My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人 3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點 如果英語標題寓意于某種修辭手段, 如雙關、比喻、押韻等, 翻譯成漢語之后中國讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特點, 不能保持原修辭格時, 可換用其它修辭格或采用意譯。 Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯) After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來( 保持原修辭格) Soccer Kicks Off Violence (雙關) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格) Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發(fā)明之母( 保持原修辭格) Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格) 3.3.4發(fā)揮漢語的優(yōu)勢 在漢譯標題時可適當采用對仗、押韻、成語甚至文言用語, 是標題的翻譯更加出彩, 例如:It Takes Determination To Complete One Of The World' s Toughest Car Rallies 只要意志堅,不怕征途遠( 對仗) Bush' s Flight Into The Sunset 桑榆暮景照歸程(文言用語) Saving Time For A Rainy Day 儲蓄勞務, 未雨綢繆( 四字成語) Stepping Up To The Firing Line 載人難, 難于上青天( 夸張, 套用詩句) Opportunities Knows- But At A Cost 學習還是賺錢, 是個問題( 套用名句) Bush Daughters Reach Legal Age To Drink 布什雙嬌初長成, 酒巷從此任縱橫( 套用名句) 正如好的新聞標題能夠永遠留駐人們心間一樣, 好的漢譯新聞標題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象, 新聞翻譯工作者如果能把握英語新聞標題的特點并掌握相關翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容, 那么必將能使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。 參考文獻: [1] 許明武.新聞英語與翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003. [2] 唐見端.英語新聞標題翻譯技巧[J].新聞記者, 2005: ( 9) . [3] 余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京: 商務印書館, 1985.
|