翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化的試探
翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化的試探 摘要:翻譯的實質(zhì)是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來實現(xiàn)。 關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;形式;轉(zhuǎn)化 準(zhǔn)確的翻譯,是一種在新的語言基礎(chǔ)上把原作的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這種過程實質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的過程。內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內(nèi)容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學(xué)會運用內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應(yīng)手。 一、詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換法很多,分述略舉幾例。 1 .名詞與動詞相互轉(zhuǎn)換 We are wrongly informed .我們聽到的消息錯了。 ( 動詞轉(zhuǎn)換成名詞。 ) There is no time for much consideration .沒有時間多思考。 ( 名詞轉(zhuǎn)換成動詞。 ) 2 .介詞轉(zhuǎn)換成動詞 Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進(jìn)村觀光,想看什么呢 ? 3 .其他詞類相互轉(zhuǎn)換 Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個屋子。 ( 介詞轉(zhuǎn)換成形容詞。 ) He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此問題。 ( 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞,名詞轉(zhuǎn)換成動詞。 ) 二、成分轉(zhuǎn)換 成分轉(zhuǎn)換與詞性轉(zhuǎn)換既有聯(lián)系,又有區(qū)別。一般詞性轉(zhuǎn)換總要伴隨成分轉(zhuǎn)換,但成分轉(zhuǎn)換不一定伴隨詞性轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換旨在力求譯文通順、達(dá)意和更好地跟上下文呼應(yīng)。其轉(zhuǎn)換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。 1 .動詞賓語轉(zhuǎn)換成主語 The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。 2 .介詞賓語轉(zhuǎn)換成主語 Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機很少采用平衡升降舵。 3 .主語轉(zhuǎn)換成賓語 Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛(wèi)星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。 4 .主語轉(zhuǎn)換成定語 The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。 5 .定語轉(zhuǎn)換成謂語 Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。 三、增詞或減詞 增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當(dāng)省略掉,達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練。例如: 1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類詞。 ) 2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語義移到內(nèi)容中去了。 ) 3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization .菲利普石油公司已開發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。 ( 減詞,定語從句 that also takes advantage 和過去分詞 associated with 雖未譯出,但其語義已移到內(nèi)容中去了。 ) 四、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化 在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內(nèi)容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內(nèi)容中去。 1 .由抽象轉(zhuǎn)化為具體 He is the admiration of the whole school .他是全校所敬佩的人。 (admiration 是抽象名詞,本意是 a feeling of respect and pleasure ,這里與定冠詞連用,實指 a person who causes such feelings . ) That girl is a very subtle study psychologically .那女孩是研究微妙心理的好對象。 ( 抽象名詞 study 的本意是 the act of studying one or more subjects ,但這里應(yīng)轉(zhuǎn)譯成 “ 研究 …… 的對象”。 ) It was not only writers , you know , it was a thoroughly representative gathering--science , politics , business , art , the world .你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個集會。 ( 原文中 science , politics , business , art , the world 都是抽象的概念,但這里實指具體各界的人士。 ) 2 .由具體轉(zhuǎn)化為抽象 I had the muscle , and they made money out of it .我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。 ( 原文中 muscle 應(yīng)轉(zhuǎn)譯成抽象“力氣”。 ) She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer's young man .一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。 ( 這里 gave her heart 由具體轉(zhuǎn)譯成抽象 “ 愛上了 ” 。 ) 五、外國表現(xiàn)法轉(zhuǎn)化為中國表現(xiàn)法 用中國表現(xiàn)法去代替外國表現(xiàn)法,也就是根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語習(xí)慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習(xí)慣。 1 . He crashed down on a protesting chair . [ 譯文一 ] 他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。 [ 譯文二 ] 他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 2 . It occurred to him that one cigarette would comfort him . [ 譯文一 ] 這時,他想到,一支香煙也許能給他帶來點安慰。 [ 譯文二 ] 這時,他想到,吸支香煙也許能解解愁。 3 . The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket . [ 譯文一 ] 他對氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。 [ 譯文二 ] 面對酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。 4 . His irritation could not withstand the silent beauty of the night . [ 譯文一 ] 他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。 [ 譯文二 ] 面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。 5 . We must claim extraordinary insight for Hegel . [ 翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化的試探 譯文一 ] 我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。 [ 譯文二 ] 我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。 6 . A luxuriant tan speaks health and glamour . [ 譯文一 ] 豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。 [ 譯文二 ] 豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標(biāo)志。 六、引申譯法 翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達(dá)的概念、判斷、推理、內(nèi)容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達(dá)的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學(xué)引申、藝術(shù)引申。引申譯法是屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。 1 . Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting . 可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。 ( 原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉(zhuǎn)化為描寫小姑娘本人,使藝術(shù)形象在譯文中很鮮明,這是藝術(shù)引申。 ) 2 . The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food . 那個勉強留在他身邊的仆人,只會燒幾道本地菜。 ( 這里 faithful to him 不可譯成 “ 忠于他 ” 。因根據(jù)故事實情,那個仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學(xué)意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。 3 . You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fifty—two years ago . 我覺得,你很像列寧。 52 年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。 ( 邏輯引申,以果代因。 ) 4 . His pipe was clod . 他的煙斗熄滅了。 ( 邏輯引申,以因代果。 ) 5 . But with Silver the blow passed almost instantly . 但是,西爾佛幾乎馬上恢復(fù)了神智。 (“ 打擊過去了 ” 引申為“恢復(fù)了神智”,邏輯引申,以理由代推論。 ) 6 . “How much did you suffer?'' “Plenty . ” “ 你吃了多少苦啊 ?” “ 一言難盡。 ”( 邏輯引申,以推論代理由。 ) 總之,內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,是翻譯實踐中一條重要規(guī)律,它足以破除人們頭腦中的形式主義翻譯思想。實質(zhì)上,形式主義翻譯就是形而上學(xué)的思想,把內(nèi)容看做永遠(yuǎn)是內(nèi)容,把形式看做永遠(yuǎn)是形式,因此,只有破除形而上學(xué)的思想,才可能將句子翻譯得更加貼切,更符合常理。
|