奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比的初探
奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比的初探 [摘 要] 尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克的翻譯理論在我國產(chǎn)生很大的影響。他們?cè)趯?duì)翻譯的認(rèn)識(shí)及處理內(nèi)容與形式關(guān)系方面有共識(shí)亦有差異。他們孜孜不倦發(fā)展自身理論的精神值得中國翻譯理論界學(xué)習(xí)。 [關(guān)鍵詞] 翻譯; 動(dòng)態(tài)對(duì)等; 語義翻譯和交際翻譯; 關(guān)聯(lián)翻譯法 Abstract :Both Nida and Newmark are outstanding western theorist in the field of translation. They have many differences as well as similarities in terms of the nature of translation and the relationship between the form and content. Their constant effort to develop their theories deserve our respect. Key words :translation ; dynamic equivalence ; semantic translation ; communicative translation ; a correlative approach to translation 尤金·奈達(dá)( Eugene A1Nida) 和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家 , 他們?cè)诜g理論方面有諸多共通之處, 同時(shí)又各具特色。 一、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí) 對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí), 理論界的討論由來已久。奈達(dá)和紐馬克都對(duì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)變化的過程。 奈達(dá)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了一個(gè)從傾向于把翻譯看作科學(xué)到把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過程。在奈達(dá)翻譯理論發(fā)展的第二個(gè)階段即交際理論階段, 他認(rèn)為, 翻譯是科學(xué), 是對(duì)翻譯過程的科學(xué)的描寫。同時(shí)他也承認(rèn), 對(duì)翻譯的描寫可在三個(gè)功能層次上進(jìn)行: 科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達(dá)逐漸向第三個(gè)階段, 即社會(huì)符號(hào)學(xué)和社會(huì)語言學(xué)階段過渡的過程中, 他越來越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù), 翻譯家是天生的。同時(shí), 他把原來提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。到了上世紀(jì)90 年代, 奈達(dá)又提出, 翻譯基本上是一種技藝。他認(rèn)為: 翻譯既是藝術(shù), 也是科學(xué), 也是技藝。 紐馬克對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了一定的變化。最初, 他認(rèn)為, 翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù), 也是技巧。后來他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué), 部分是技巧, 部分是藝術(shù), 部分是個(gè)人品位。他對(duì)翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對(duì)語言的二元?jiǎng)澐。他把語言分為標(biāo)準(zhǔn)語言和非標(biāo)準(zhǔn)語言。說翻譯是科學(xué), 因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)語言通常只有一種正確譯法, 有規(guī)律可循, 體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語。非標(biāo)準(zhǔn)語言往往有許多正確譯法, 怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力, 體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗(yàn), 以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯(cuò)誤, 同時(shí)要行文自然, 符合語言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué), 但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。因?yàn)樗J(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系, 根本不存在翻譯的科學(xué), 現(xiàn)在沒有, 將來也不會(huì)有。 二、理論核心 奈達(dá)和紐馬克都是在各自翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上, 為了解決自己實(shí)踐中的實(shí)際問題, 提出了相應(yīng)的翻譯理論。實(shí)踐中要解決的問題不同, 翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實(shí)踐都要有一定的規(guī)律存在, 因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。 奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語。同時(shí)這一定義也提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn): <!--[if !supportLists]-->1 <!--[endif]-->(1) 傳達(dá)信息; <!--[if !supportLists]-->2 <!--[endif]-->(2) 傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌; <!--[if !supportLists]-->3 <!--[endif]-->(3) 語言順暢自然, 完全符合譯語規(guī)范和慣例; <!--[if !supportLists]-->4 <!--[endif]-->(4) 讀者反應(yīng)類似。 要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 內(nèi)容和形式之間就會(huì)發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng)。他主張從譯文接受者角度, 而不是從譯文形式角度來看待翻譯, 要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文的接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面: 能使接受者正確理解原文信息; 易于理解; 形式適當(dāng), 吸引接受者。 為了達(dá)到相似的反應(yīng), 動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀, 使譯文與原文的形式更為接近, 重在重現(xiàn)原作者的思想過程而不是意圖, 講究準(zhǔn)確性, 傾向于超額翻譯, 重內(nèi)容而輕效果。交際翻譯指譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。從定義可以看出這與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等如出一轍。交際翻譯和語義翻譯相比, 較主觀, 講究通順簡樸, 合乎習(xí)慣, 傾向于欠額翻譯, 重視效果。紐馬克強(qiáng)調(diào)應(yīng)把語義翻譯和交際翻譯看成一個(gè)整體, 翻譯中不可孤立地使用某種方法, 二者在翻譯中常常交替使用, 以求達(dá)到最好的效果。 為了達(dá)到相似的反應(yīng), 動(dòng)態(tài)對(duì)等要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。對(duì)于對(duì)源語信息一無所知的讀者, 面對(duì)晦澀難懂的翻譯腔, 就如同看天書一般。所以要完成翻譯的任務(wù), 即再現(xiàn)并傳遞信息,奈達(dá)的翻譯理論是其在翻譯《圣經(jīng)》過程中總結(jié)而來, , 那么要有效地檢驗(yàn)譯文質(zhì)量, 就必須看原文與譯文接受者的反應(yīng)是否一致。因此奈達(dá)的翻譯理論對(duì)其翻譯實(shí)踐來說是非常行之有效的。 紐馬克的翻譯理論核心是語義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的 奈達(dá)和紐馬克相比較, 奈達(dá)的翻譯理論過于集中在解決譯文的可懂性和交際性問題上, 從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時(shí), 強(qiáng)調(diào)譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學(xué)翻譯, 則勢(shì)必導(dǎo)致語言的簡單化, 形式上的非文學(xué)化, 失去文學(xué)應(yīng)有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時(shí)指出, 要視不同的文本類型來定。他把文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。以表達(dá)功能為主的文本中, 如文學(xué)作品、私人信件等, 其核心是表情達(dá)意, 語言形式和內(nèi)容同等重要, 應(yīng)主要采用語義翻譯; 以信息功能為主的文本, 如教科書、學(xué)術(shù)論文等, 其核心是語言之外的現(xiàn)實(shí)世界, 應(yīng)采用交際法; 以呼喚功能為主的文本, 如通知、廣告等, 其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng), 去思考, 應(yīng)采用交際法。因此不難看出, 紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。 三、不斷發(fā)展的理論 奈達(dá)和紐馬克是名副其實(shí)的理論大家。在自身的翻譯實(shí)踐和理論界的評(píng)論中, 他們不斷地改進(jìn)和完善著自己的理論。 奈達(dá)在最初闡釋動(dòng)態(tài)對(duì)等時(shí), 突出了“內(nèi)容為主, 形式為次”的思想。這引起了人們的誤解, 認(rèn)為翻譯只是翻譯內(nèi)容, 不必顧及語言表達(dá)形式。因此各種各樣的自由譯都被冠以動(dòng)態(tài)對(duì)等。為此, 他在《從一種語言到另一種語言: 論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書中, 把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。在功能對(duì)等中, 奈達(dá)對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定, 聲明信息不僅包括思想內(nèi)容, 還包括語言形式。形式也表達(dá)意義; 改變形式也就改變了意義。功能對(duì)等的翻譯不僅是信息內(nèi)容的對(duì)等, 而且盡可能地要求形式對(duì)等。 在《語際交際的社會(huì)語言學(xué)》一書中, 奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡述。提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。簡單地說, 最高層次對(duì)等指譯文達(dá)到高度的對(duì)等, 使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時(shí)所作出的反應(yīng)基本上一 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比的初探致。這幾乎是達(dá)不到的。最低層次的對(duì)等指譯文達(dá)到充分的對(duì)等, 使譯語 讀者能理解和欣賞源語讀者對(duì)原文的理解和欣賞。在這兩個(gè)對(duì)等層次之間可以有各種不同層次的對(duì)等。允許對(duì)等有一定范圍, 就能比較現(xiàn)實(shí)地處理不同類型文本之間的差異, 擴(kuò)大了功能對(duì)等的適用范圍。 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的基本思想囿于傳統(tǒng)的二分法, 兩種稱呼不太理想, 容易招致人們的誤解和批評(píng)。因此紐馬克在此基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”。他認(rèn)為過去翻譯研究的主題一直是文本類型學(xué)、語言學(xué)習(xí)、篇章語言學(xué)等。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語以及作者和讀者、源語和譯語等二元論范疇, 不能完全根據(jù)文本來確定翻譯法。翻譯活動(dòng)最終還是要落實(shí)到詞、句的處理上!瓣P(guān)聯(lián)翻譯法”的定義是原作或譯語文本的語言越重要, 就越要緊貼原文翻譯。他對(duì)“重要”的界定是語言表示出特別有價(jià)值, 特別有意義, 特別必須或永恒的事物。無論是對(duì)意義的取舍還是采用適當(dāng)?shù)姆g方法, 都要以“重要”為標(biāo)準(zhǔn)。緊貼翻譯就是最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它要保持詞的外延和內(nèi)涵。不但要保留原詞、詞語的意義, 還要保留其用法。貼切是和準(zhǔn)確、對(duì)等聯(lián)系在一起的, 緊帖的程度因上下文而異。 為做到緊貼翻譯, 紐馬克提出了七種方法: 成分分析法、調(diào)整譯法、描寫對(duì)等、功能對(duì)等、文化對(duì)等、同義和釋義。貼切程度最高的是成分分析法, 貼切程度最低的是釋義法。緊貼是相對(duì)的, 緊貼與不緊貼沒有明確的分界線。紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”縮小了意譯派同直譯派的分歧。同時(shí)消除了語義翻譯和交際翻譯之使自己的譯文更接近對(duì)方,間界限分明的區(qū)分, 這樣形成的譯文就是語義翻譯和交際翻譯所產(chǎn)生的譯文。 四、結(jié)語 奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論都來自實(shí)踐和他們的潛心研究。作為西方翻譯理論的代表, 他們的理論具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。他們對(duì)理論研究執(zhí)著并敢于自我否定的精神值得中國的翻譯理論界學(xué)習(xí)。我們應(yīng)該把時(shí)間用在不斷發(fā)現(xiàn)新的問題上, 而不是圍繞一個(gè)老問題進(jìn)行無休止的爭論。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí), 我們應(yīng)不斷開拓創(chuàng)新, 創(chuàng)立有中國特色的翻譯理論 [參考文獻(xiàn)] [1]Nida,EugeneA.Language,cultureandtranslation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993. [2] 郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000. [3] 蔣天平,唐美蓮. 人同此心,心同此理———奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的相通性[J ]. 河北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2003 , (4) [4] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004. [5] 蘇文秀. 奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J ]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 1998 , (3) . [6] 仲偉合. 訪著名翻譯理論家皮特?紐馬克[J ]. 語言與翻譯. 1998 , (2) .
|