論口譯的跨文化語(yǔ)用的失誤
論口譯的跨文化語(yǔ)用的失誤 摘 要 口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤即語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤,旨在交流過(guò)程中減少誤解,利于溝通。 關(guān)鍵詞 語(yǔ)用失誤 語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤 社交-語(yǔ)用失誤 Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication. Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure Thomas (1983) 說(shuō)過(guò),在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話操英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其他人沒(méi)能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“ 說(shuō)得不好”( speaking badly) ;但語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。 為是“ 表現(xiàn)不好”( behaving badly) , 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉“ 不真誠(chéng)的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語(yǔ)用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對(duì)的,“ 由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖口譯是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際和對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)。口譯能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)和譯不合適的話語(yǔ)從一個(gè)角度可能是語(yǔ)言-語(yǔ)用方入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來(lái)看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重-語(yǔ)用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。 要的意義。本文對(duì)英漢口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失 口譯中應(yīng)避免語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過(guò)程口譯過(guò)程中的語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。 1 跨文化語(yǔ)用失誤 2. 1 漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別 語(yǔ)用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance “當(dāng)然” 來(lái)回答一些問(wèn)題,在同外國(guó)人交往時(shí),這errors) ,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方一習(xí)慣往往也被帶到英語(yǔ)表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問(wèn)嗎?”聽(tīng)者會(huì)很不樂(lè)意:“ 你什么意文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤(pragma-思,覺(jué)得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)linguistic failures) 和社會(huì)-語(yǔ)用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過(guò)程中, 而造成的語(yǔ)用失誤屢見(jiàn)不鮮,近年來(lái)很多文章已討論過(guò)這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語(yǔ)等同,違反主要談一談修飾語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。 漢語(yǔ)里修飾語(yǔ)使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開(kāi)展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過(guò)多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來(lái)想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。 We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。 此外,有些漢語(yǔ)語(yǔ)句中帶有修飾語(yǔ)顯得很自然,完全合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,但這個(gè)修飾語(yǔ)譯成英語(yǔ),效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛(ài)對(duì)來(lái)訪的外國(guó)專家說(shuō)“ 請(qǐng)?zhí)釋氋F意見(jiàn)”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問(wèn)者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見(jiàn)是否寶貴呢?) 在這種場(chǎng)合如果提了意見(jiàn),就不夠謙虛,等于說(shuō)Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見(jiàn)..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見(jiàn)也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見(jiàn)我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的) [4 ] 。 另外,“ 勝利召開(kāi)”若譯為successfully convened , 會(huì)使人感到召開(kāi)前遇到過(guò)不少困難,最后才得以開(kāi)成,而原文可能根本沒(méi)有這種含義。 在處理這種漢語(yǔ)說(shuō)法時(shí),要考慮英語(yǔ)中是否保留修飾語(yǔ),如果修飾語(yǔ)不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。 2. 忽視漢英差異,套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu) 受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露, 常用婉言曲語(yǔ)平緩語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛(ài)用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能” . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. (maybe , perhaps , probably) ,“ 大約/ 大概” (about , approximately) , 差不多(almost , near2ly) ,大體上的/ 基本上的(generally , basically) 等。但這類詞語(yǔ)用多過(guò)濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題。過(guò)多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ] 。 漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)了困難,在跨文化交際中很可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如中國(guó)人愛(ài)說(shuō)“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to . . . ”。這里漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性具有其語(yǔ)言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬(wàn)一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下[6 ] 。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best to”表示“ 我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)之意。” 因此,英漢口譯過(guò)程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國(guó)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異, 不斷提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開(kāi),或突出主題,使譯文簡(jiǎn)潔明快。 3 口譯中應(yīng)避免社會(huì)-語(yǔ)用失誤 在口譯中,社會(huì)語(yǔ)用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。 3. 1“套話”翻譯忽視文化差異 由于漢英兩種語(yǔ)言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語(yǔ)境中具備語(yǔ)用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對(duì)其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用。 ”家庭幸!弊鳛橐环N美好祝愿在中國(guó)經(jīng)常如國(guó)內(nèi)舉辦的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的開(kāi)幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“ 祝大會(huì)圓滿成功! 祝與會(huì)代表身體健康, 家庭幸福。“ 作為會(huì)議致詞中的“ 套話”出現(xiàn),其語(yǔ)用意義大大超過(guò)它的指稱意義。但這幾個(gè)字的英譯文在英語(yǔ)里并不具備語(yǔ)用意義。英、美人會(huì)覺(jué)得在嚴(yán)肅的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語(yǔ)中具有相當(dāng)語(yǔ)用意義的表達(dá), 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . 論口譯的跨文化語(yǔ)用的失誤” (. . . 為舉辦會(huì)議的城市名) [7 ] 。 又如中國(guó)人經(jīng)常向外國(guó)客人說(shuō)一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因?yàn)橹袊?guó)人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語(yǔ)經(jīng)翻譯后,譯語(yǔ)聽(tīng)眾和原語(yǔ)聽(tīng)眾的感受會(huì)大不相同,有時(shí)甚至?xí)耆喾。因此如有可? 口譯人員可向發(fā)言人說(shuō)明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語(yǔ)。再如,當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示謝意時(shí),中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”?谧g人員應(yīng)尊重異國(guó)文化習(xí)俗,換用得體的語(yǔ)言表達(dá)“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。 3. 忽視文化和價(jià)值觀念所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。 對(duì)于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機(jī)構(gòu)、流行語(yǔ)和典故等,需要把它們具體化,采取一種補(bǔ)充解釋性翻譯。如: “ .. 具有三城五優(yōu)的顯著特點(diǎn),成為中外朋友投資的理想寶地! “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international. ” 若譯員按照話語(yǔ)表面意思把三城譯為three cities , 把五優(yōu)譯為five advantages , 會(huì)給譯語(yǔ)聽(tīng)眾帶來(lái)困惑。所以應(yīng)進(jìn)一步解釋“ 三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“ 五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益) [8 ] 。又如近來(lái)常說(shuō)的“ 三個(gè)代表”和“三講”等縮略語(yǔ)的翻譯。 “三個(gè)代表”應(yīng)譯為“three represents”theory (The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people) “ 三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣) 應(yīng)譯為“three emphases”education (to stress theoretical study , political awareness and good conduct) . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. 3. 3 宣傳用語(yǔ)的翻譯應(yīng)有所取舍 有些對(duì)內(nèi)不對(duì)外的宣傳口號(hào)不宜譯成外文,如“ 當(dāng)好東道主, 熱情迎嘉賓” ( Act as a good host , Warm welcome guests) ,外國(guó)人看了會(huì)莫名其妙: 到底誰(shuí)是東道主? 要誰(shuí)迎嘉賓? 此類譯語(yǔ)既給外賓的理解造成困難,有時(shí)還會(huì)給外賓留下不好的印象,有損國(guó)家形象。又如: 向文明游客學(xué)習(xí)! Learn from Civilized Tourists ! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists ! 這兩句標(biāo)語(yǔ)是完全為國(guó)內(nèi)游客而設(shè)的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外國(guó)人會(huì)覺(jué)得好笑: 難道你們本國(guó)的游客都是Barbarous(野蠻的) 游客,所以才需要這樣的標(biāo)語(yǔ)嗎?! 類似只適宜對(duì)內(nèi)的宣傳用語(yǔ)沒(méi)有翻譯的必要,因?yàn)樗哪康氖峭ㄟ^(guò)呼吁的方式來(lái)提高市民的社會(huì)公德及道德覺(jué)悟,規(guī)范國(guó)內(nèi)市民的行為[9 ] 。 4 結(jié)束語(yǔ) 由于地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等差異,各個(gè)民族都形成了自己的文化,而口譯過(guò)程實(shí)際上是語(yǔ)言的交融及文化整合過(guò)程。我們?cè)凇拜斎搿蔽鞣轿幕耐瑫r(shí),也在“ 輸出”中國(guó)博大精深的文化。 這就要求我們對(duì)語(yǔ)言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言在特定環(huán)境中的實(shí)際應(yīng)用及其交際功能保持高度的文化意識(shí),極大程度地減少跨文化語(yǔ)用失誤,從而加深不同民族文化間的相互了解,出色地完成口譯任務(wù)。 5 參考文獻(xiàn) 1 Thomas J . Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ] . A pplied L inguistics. 1983 , 4(2) : 91~112 2 何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[ M ] . 上海外語(yǔ)教育出版社. 1997. 3 程鎮(zhèn)球. 漢英翻譯問(wèn)題-在全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上的 發(fā)言. 中譯英技巧文集[ C] . 1992. 4 鄧炎昌、劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[ M ] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究 出版社. 1989. 5 萬(wàn)昌盛. 口譯忌籠統(tǒng)[ M ] . 中國(guó)科技翻譯. 1997 , (1) . 6 莊恩平. 東西方思維差異與口譯[J ] . 上?萍挤g. 1998 ,(2) . 7 陳小慰. 試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo) 作用[J ] . 1996 ,(3). 8 張莉、孫來(lái)麟. 口譯中的變體形式[J ] . 中國(guó)科技翻譯, 2000 ,(3) . 9 張新紅. 社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[J ] . 外 語(yǔ)教學(xué),2000 ,(3) .
|