一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

公示用語的語言特點(diǎn)與漢英的翻譯

公示用語的語言特點(diǎn)與漢英的翻譯

    關(guān)鍵詞:公示用語    語言風(fēng)格   功能特色   漢英翻譯 
    摘  要:為適應(yīng)舉辦奧運(yùn)會和建設(shè)國際化都市的需要,、急救中心、中醫(yī)診所等;宗教會所:如教堂、廟宇、道觀、清真寺等;科教機(jī)構(gòu):如大學(xué)、中學(xué)、研究所、特教學(xué)校等;社會團(tuán)體:如協(xié)會、學(xué)會、趣味組織等;殘疾人服務(wù):如殘聯(lián)、康復(fù)中心等;治安監(jiān)督:如緊急警務(wù)、失物招領(lǐng)、消費(fèi)者投訴等處。另外一些具有公示意義的職務(wù)、職稱:如秘書長、領(lǐng)班、主任醫(yī)師、總經(jīng)理等也含概在內(nèi)。
    一些具有明顯促銷意義的路牌廣告、售點(diǎn)廣告、流體廣告、電子廣告、特種廣告,其盈利功能顯著;那些經(jīng)常懸掛街頭的標(biāo)語、口號雖具有公示意義,其功能特點(diǎn)與語言風(fēng)格與廣告口號相同,但應(yīng)用中缺乏公示語所具有的持久性和恒定性。中國的多數(shù)組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)的名稱明顯帶有計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的特點(diǎn)和痕跡,與國際市場經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家和地區(qū)通行的組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名方式差異較大;甚至一些組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)至今仍然自行其事,對自己的“創(chuàng)意”孤芳自賞。這種行為不僅僅是一種無形資產(chǎn)的巨大浪費(fèi),幾乎就是自取滅亡。這些語匯的翻譯轉(zhuǎn)換就不僅是一個“難度”系數(shù)的問題。為此,翻譯工作者宜在充分了解國際組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名的規(guī)律后再進(jìn)行中國企業(yè)、組織、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯、轉(zhuǎn)換規(guī)律的探討似乎更為實(shí)在。
    二、公示語的應(yīng)用功能
    公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。
    指示性公示語
    指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如INFORMATION問詢服務(wù)、CAR RENTAL租車服務(wù)、TRAVEL SERVICE旅游服務(wù)、TAKE AWAY外賣服務(wù)、COSMETICS化妝品部、OUT-PATIENT DEPARTMENT門診部、NIGHT CLUB夜總會、GENERAL HOSPITAL綜合醫(yī)院等。
    提示性公示語
    提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。RESERVED預(yù)留席位、 STERILIZED已消毒、WET PAIN油漆未干、FULL BOOKED 客滿、SOLD OUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUM HEIGHT限高、10% SERVICE CHARGE加收10%服務(wù)費(fèi)、MINIMUM CHARGE最低消費(fèi)、CAUTION: WET FLOOR小心地滑、BLOOD DONATION獻(xiàn)血處等。
    限制性公示語
    限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直接了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。KEEP RIGHT右側(cè)行使、GIVE WAY讓路、TICKET ONLY憑票入場、60km/h(限速)60公里/小時(shí)、SLOW OUT慢速駛出、HANDICAPPED ONLY殘疾人通道、FREE FOR CHILDREN UNDER 12 12歲以下兒童免費(fèi)等。
    強(qiáng)制性公示語
    強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量余地。NO SMOKING嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING ON BRIDGE 橋上嚴(yán)禁超車、NO MINORS ALLOWED兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、NO ENTRY禁止駛?cè)、NO FISHING HERE此處嚴(yán)禁釣魚、POLICE LINE DO NOT PASS警戒線 勿超越、DON’T WALK禁止通行等。
    三、公示語信息的“靜態(tài)”和“動態(tài)”意義
    公示語在使用中的功能不同,所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”。
    突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢,以及一些具有公示意義的職務(wù)、職稱等方面。如INTERNATIONAL DEPARTURE國際出發(fā)、TIAN AN MEN SQUARE天安門廣場、INTERNE

公示用語的語言特點(diǎn)與漢英的翻譯T CAFE網(wǎng)吧、SMOKING SEAT吸煙席、EXPRESS CHECK-IN(機(jī)場的)無行李柜臺、DRINK WATER飲用水、PRESS MAIN CENTER主新聞中心、EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路、SHOPPING MALL購物商城等,往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。
    突出提示、限制。強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動態(tài)”意義的語匯表達(dá),如:TURN RIGHT向右轉(zhuǎn)彎、ARRIVED(航班)抵達(dá)、NO PHOTOGRAPHING嚴(yán)禁拍照、NO TIPPING 謝絕小費(fèi)、WALK(人行道)通行HOLD THE HAND RAIL緊握扶手、EMERGENCY USE ONLY僅限緊急情況下使用、DOGS MUST BE CARRIED抱好寵物、FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐妥后請扣安全帶等。
    四、公示語的語言風(fēng)格
    公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語匯,語匯簡潔措辭精確,以及部分具有本土特征的語匯。
    名詞的大量使用
    表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤顯示特定信息。如:CONFERENCE CENTER會議中心、FOOD & BEVERAGE餐飲部、BUSINESS CENTER商務(wù)中心、DIRECTOR經(jīng)理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收費(fèi)站、 THE CUSTOMS海關(guān)、OPALS澳寶專柜、REGISTRATION注冊登記等。動詞、動名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動態(tài)”意義的公示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動上。如KEEP SILENCE保持安靜、SLOW減速行駛、NO PARKING嚴(yán)禁停車、NO SPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰、SLOW DOWN, LOOK AROUND AND CROSS一站二看三通過、STAND FACING THE DIRECTION OF TRAVEL面向前方站立等。
    詞組、短語的使用動詞短語、名詞短語大量應(yīng)用于公示語。
    這些詞組、短語的結(jié)構(gòu)簡單,組合多樣,如OPEN NOW現(xiàn)在營業(yè)、SOLD OUT售完、CHECK IN入住登記、PERFORMANCE CENTER表演中心、BELL SERVICE行李房、SAFETY EXIT安全出口、DRIVE-IN CINEMA汽車影院、DUTY MANAGER值班經(jīng)理、GAME RESERVE野生動物保護(hù)區(qū)、METER PARKING記時(shí)收費(fèi)停車場等。
    縮略語的應(yīng)用
    公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語會使用縮略語顯示,如IDD國內(nèi)直播、DDD國際直播、WC廁所、i旅游咨詢、P停車場、YMCA基督教青年會、F&B餐飲服務(wù)、YHA青年旅舍、SQ廣場、CNTR中心、GDNS花園、VIP SUITE貴賓候機(jī)室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。
    嚴(yán)格禁用生僻詞匯
    英語公示用語的詞匯選擇認(rèn)真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。如:NO LITTERING請勿亂扔廢棄物、OCCUPIED(廁所)有人、DETOUR繞行、FRAGILE小心易碎、PRIVATE PARKING專用車位、DELAYED(航班)延誤、BAGGAGE CLAIM AREA行李提取處、LOST & FOUND失物招領(lǐng)、HIGHWAY PETROL 公路巡警、CHILDREN’S CROSSING 兒童過街道、TAXI PICK-UP POINT出租乘車站點(diǎn)等。文字與標(biāo)志共用在多數(shù)公共場所,公示語常常和醒目的標(biāo)志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口   CITYRAIL城市鐵路   ONE WAY單行路   CHINA POST中國郵政
    應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
    公示語給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制。強(qiáng)制,為此時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí)。如:KEEP DRY保持干燥、GIVE WAY TO BUSES公交優(yōu)先、DON’T DRIVE WHEN TIRED嚴(yán)禁疲勞駕駛、PROTECT AGAINST HEAT怕熱、FASTEN YOUR SEAT BELT系好安全帶、BEWARE OBSTRUCTION小心障礙等。
    祈使句的使用
    由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語便大量應(yīng)用祈使句。如:DO NOT DISTURB 請勿打擾、KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪、HANDLE WITH CARE小心輕放、 BEWARE PEDESTRIAN注意行人、KEEP FEET AWAY FROM SIDES雙腳不要靠近兩側(cè)、PLEASE WATCH THE STEPS注意乘梯安全等。嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯。
    由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語公示語都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語匯,如:TWO WAY雙向行使、GLASS小心玻璃、VISITOR CENTER旅游者服務(wù)中心、FOREIGN EXCHANGE外幣兌換、DUTY FREE SHOP免稅店、NATIONAL PARK國家公園、RAMP SPEED斜坡限速等。
    簡潔語匯 精確措辭
    英語公示語語匯簡潔,措辭精確,只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等就都可以省略。
    如:PASSENGERS ONLY送客止步、DANGER危險(xiǎn)、LOCKER ROOM更衣室、WASHING BAY洗車場、OPEN NOW現(xiàn)在營業(yè)、KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和飼料、ADMISSION FREE免票入場、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付、具有本土意義的公示語為數(shù)不多的英語公示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義,如CHEMIST’S SHOP(英)藥房、PHARMACY(美)藥房、GARBAGE CAN垃圾箱(美)、RUBBISH BIN垃圾箱(英、澳)SCHOOL OF MANAGEMENT管理學(xué)院(美)、FALCUTY OF MANAGEMENT管理學(xué)院(英、澳)POSTPAID郵資已付(美)、POST-FREE郵資已付(英、澳)等。像ROSE BOWL玫瑰體育(美式橄欖球)場、4 SALE(澳大利亞)出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。當(dāng)然,此類詞匯使用也具有鮮明的地域局限。
    五、公示語的漢英翻譯
    英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進(jìn)行1對1的漢英置換。然而,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似NO GAMBLING嚴(yán)禁賭博、NO COMMERCIAL SEX嚴(yán)禁賣淫嫖娼、PAY TOILET收費(fèi)廁所、NO SPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者,估計(jì)到2008年就不一定都有保留的意義了。
    漢英公示語的翻譯還應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英置換,避免使用生僻語匯可能造成的不便。
    據(jù)報(bào)道:上海市在2001年亞太經(jīng)合組織上海峰會召開前,將當(dāng)?shù)亍肮矌钡呐谱痈挠谩癢C”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英語縮略語標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國際都市環(huán)境,然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L居民和外地旅游者帶來了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’AN JIE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標(biāo)志方式還影響到PERIPULUS這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG’AN  JIE的JIE改用“AVE! 或”AVENUE“,再增加沿街門牌號指向,既符合漢英地名翻譯規(guī)范,又兼顧了實(shí)用,便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂而不為呢?

公示用語的語言特點(diǎn)與漢英的翻譯    由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
    參考書目:方夢之等,漢譯英實(shí)踐與技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,談現(xiàn)代英語旅游廣告口號的功能特色與語言風(fēng)格,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2000年3期,北京,2000年,70-77許清梯,英文通用事典,1981年,臺灣朱葆琛等,最新漢英旅游詞典,旅游教育出版社,北京,1992年
    Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues, 2000
    Pacific Access Pty Ltd, 雪梨黃頁中文電話簿, 悉尼,2000
    Periplus,Periplus China Regional Travel Maps: Beijing, Periplus Edition, Singapore, 2000
    Road and Traffic Authority of NSW,Road User’s Handbook, Sydney,2000
    Sydney Tourist Pty. Ltd, Sydney Official Guide, Sydney, 2000

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 英語論文分類