一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英的翻譯

公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英的翻譯

    關(guān)鍵詞:公示用語(yǔ)    語(yǔ)言風(fēng)格   功能特色   漢英翻譯 
    摘  要:為適應(yīng)舉辦奧運(yùn)會(huì)和建設(shè)國(guó)際化都市的需要,、急救中心、中醫(yī)診所等;宗教會(huì)所:如教堂、廟宇、道觀、清真寺等;科教機(jī)構(gòu):如大學(xué)、中學(xué)、研究所、特教學(xué)校等;社會(huì)團(tuán)體:如協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)、趣味組織等;殘疾人服務(wù):如殘聯(lián)、康復(fù)中心等;治安監(jiān)督:如緊急警務(wù)、失物招領(lǐng)、消費(fèi)者投訴等處。另外一些具有公示意義的職務(wù)、職稱:如秘書(shū)長(zhǎng)、領(lǐng)班、主任醫(yī)師、總經(jīng)理等也含概在內(nèi)。
    一些具有明顯促銷意義的路牌廣告、售點(diǎn)廣告、流體廣告、電子廣告、特種廣告,其盈利功能顯著;那些經(jīng)常懸掛街頭的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)雖具有公示意義,其功能特點(diǎn)與語(yǔ)言風(fēng)格與廣告口號(hào)相同,但應(yīng)用中缺乏公示語(yǔ)所具有的持久性和恒定性。中國(guó)的多數(shù)組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)的名稱明顯帶有計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的特點(diǎn)和痕跡,與國(guó)際市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)通行的組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名方式差異較大;甚至一些組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)至今仍然自行其事,對(duì)自己的“創(chuàng)意”孤芳自賞。這種行為不僅僅是一種無(wú)形資產(chǎn)的巨大浪費(fèi),幾乎就是自取滅亡。這些語(yǔ)匯的翻譯轉(zhuǎn)換就不僅是一個(gè)“難度”系數(shù)的問(wèn)題。為此,翻譯工作者宜在充分了解國(guó)際組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名的規(guī)律后再進(jìn)行中國(guó)企業(yè)、組織、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯、轉(zhuǎn)換規(guī)律的探討似乎更為實(shí)在。
    二、公示語(yǔ)的應(yīng)用功能
    公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。
    指示性公示語(yǔ)
    指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如INFORMATION問(wèn)詢服務(wù)、CAR RENTAL租車服務(wù)、TRAVEL SERVICE旅游服務(wù)、TAKE AWAY外賣服務(wù)、COSMETICS化妝品部、OUT-PATIENT DEPARTMENT門(mén)診部、NIGHT CLUB夜總會(huì)、GENERAL HOSPITAL綜合醫(yī)院等。
    提示性公示語(yǔ)
    提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。RESERVED預(yù)留席位、 STERILIZED已消毒、WET PAIN油漆未干、FULL BOOKED 客滿、SOLD OUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUM HEIGHT限高、10% SERVICE CHARGE加收10%服務(wù)費(fèi)、MINIMUM CHARGE最低消費(fèi)、CAUTION: WET FLOOR小心地滑、BLOOD DONATION獻(xiàn)血處等。
    限制性公示語(yǔ)
    限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直接了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。KEEP RIGHT右側(cè)行使、GIVE WAY讓路、TICKET ONLY憑票入場(chǎng)、60km/h(限速)60公里/小時(shí)、SLOW OUT慢速駛出、HANDICAPPED ONLY殘疾人通道、FREE FOR CHILDREN UNDER 12 12歲以下兒童免費(fèi)等。
    強(qiáng)制性公示語(yǔ)
    強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地。NO SMOKING嚴(yán)禁吸煙、NO OVERTAKING ON BRIDGE 橋上嚴(yán)禁超車、NO MINORS ALLOWED兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、NO ENTRY禁止駛?cè)、NO FISHING HERE此處嚴(yán)禁釣魚(yú)、POLICE LINE DO NOT PASS警戒線 勿超越、DON’T WALK禁止通行等。
    三、公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”意義
    公示語(yǔ)在使用中的功能不同,所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”。
    突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢,以及一些具有公示意義的職務(wù)、職稱等方面。如INTERNATIONAL DEPARTURE國(guó)際出發(fā)、TIAN AN MEN SQUARE天安門(mén)廣場(chǎng)、INTERNE

公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英的翻譯T CAFE網(wǎng)吧、SMOKING SEAT吸煙席、EXPRESS CHECK-IN(機(jī)場(chǎng)的)無(wú)行李柜臺(tái)、DRINK WATER飲用水、PRESS MAIN CENTER主新聞中心、EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路、SHOPPING MALL購(gòu)物商城等,往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。
    突出提示、限制。強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的語(yǔ)匯表達(dá),如:TURN RIGHT向右轉(zhuǎn)彎、ARRIVED(航班)抵達(dá)、NO PHOTOGRAPHING嚴(yán)禁拍照、NO TIPPING 謝絕小費(fèi)、WALK(人行道)通行HOLD THE HAND RAIL緊握扶手、EMERGENCY USE ONLY僅限緊急情況下使用、DOGS MUST BE CARRIED抱好寵物、FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐妥后請(qǐng)扣安全帶等。
    四、公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格
    公示語(yǔ)廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔措辭精確,以及部分具有本土特征的語(yǔ)匯。
    名詞的大量使用
    表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無(wú)誤顯示特定信息。如:CONFERENCE CENTER會(huì)議中心、FOOD & BEVERAGE餐飲部、BUSINESS CENTER商務(wù)中心、DIRECTOR經(jīng)理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收費(fèi)站、 THE CUSTOMS海關(guān)、OPALS澳寶專柜、REGISTRATION注冊(cè)登記等。動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在公示語(yǔ)發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上。如KEEP SILENCE保持安靜、SLOW減速行駛、NO PARKING嚴(yán)禁停車、NO SPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰、SLOW DOWN, LOOK AROUND AND CROSS一站二看三通過(guò)、STAND FACING THE DIRECTION OF TRAVEL面向前方站立等。
    詞組、短語(yǔ)的使用動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)大量應(yīng)用于公示語(yǔ)。
    這些詞組、短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組合多樣,如OPEN NOW現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、SOLD OUT售完、CHECK IN入住登記、PERFORMANCE CENTER表演中心、BELL SERVICE行李房、SAFETY EXIT安全出口、DRIVE-IN CINEMA汽車影院、DUTY MANAGER值班經(jīng)理、GAME RESERVE野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)、METER PARKING記時(shí)收費(fèi)停車場(chǎng)等。
    縮略語(yǔ)的應(yīng)用
    公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示,如IDD國(guó)內(nèi)直播、DDD國(guó)際直播、WC廁所、i旅游咨詢、P停車場(chǎng)、YMCA基督教青年會(huì)、F&B餐飲服務(wù)、YHA青年旅舍、SQ廣場(chǎng)、CNTR中心、GDNS花園、VIP SUITE貴賓候機(jī)室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。
    嚴(yán)格禁用生僻詞匯
    英語(yǔ)公示用語(yǔ)的詞匯選擇認(rèn)真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)。如:NO LITTERING請(qǐng)勿亂扔廢棄物、OCCUPIED(廁所)有人、DETOUR繞行、FRAGILE小心易碎、PRIVATE PARKING專用車位、DELAYED(航班)延誤、BAGGAGE CLAIM AREA行李提取處、LOST & FOUND失物招領(lǐng)、HIGHWAY PETROL 公路巡警、CHILDREN’S CROSSING 兒童過(guò)街道、TAXI PICK-UP POINT出租乘車站點(diǎn)等。文字與標(biāo)志共用在多數(shù)公共場(chǎng)所,公示語(yǔ)常常和醒目的標(biāo)志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口   CITYRAIL城市鐵路   ONE WAY單行路   CHINA POST中國(guó)郵政
    應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
    公示語(yǔ)給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制。強(qiáng)制,為此時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí)。如:KEEP DRY保持干燥、GIVE WAY TO BUSES公交優(yōu)先、DON’T DRIVE WHEN TIRED嚴(yán)禁疲勞駕駛、PROTECT AGAINST HEAT怕熱、FASTEN YOUR SEAT BELT系好安全帶、BEWARE OBSTRUCTION小心障礙等。
    祈使句的使用
    由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語(yǔ)針對(duì)的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語(yǔ)便大量應(yīng)用祈使句。如:DO NOT DISTURB 請(qǐng)勿打擾、KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪、HANDLE WITH CARE小心輕放、 BEWARE PEDESTRIAN注意行人、KEEP FEET AWAY FROM SIDES雙腳不要靠近兩側(cè)、PLEASE WATCH THE STEPS注意乘梯安全等。嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯。
    由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語(yǔ)匯,如:TWO WAY雙向行使、GLASS小心玻璃、VISITOR CENTER旅游者服務(wù)中心、FOREIGN EXCHANGE外幣兌換、DUTY FREE SHOP免稅店、NATIONAL PARK國(guó)家公園、RAMP SPEED斜坡限速等。
    簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯 精確措辭
    英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔,措辭精確,只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等就都可以省略。
    如:PASSENGERS ONLY送客止步、DANGER危險(xiǎn)、LOCKER ROOM更衣室、WASHING BAY洗車場(chǎng)、OPEN NOW現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和飼料、ADMISSION FREE免票入場(chǎng)、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付、具有本土意義的公示語(yǔ)為數(shù)不多的英語(yǔ)公示語(yǔ)在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家卻具有明顯的本土意義,如CHEMIST’S SHOP(英)藥房、PHARMACY(美)藥房、GARBAGE CAN垃圾箱(美)、RUBBISH BIN垃圾箱(英、澳)SCHOOL OF MANAGEMENT管理學(xué)院(美)、FALCUTY OF MANAGEMENT管理學(xué)院(英、澳)POSTPAID郵資已付(美)、POST-FREE郵資已付(英、澳)等。像ROSE BOWL玫瑰體育(美式橄欖球)場(chǎng)、4 SALE(澳大利亞)出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。當(dāng)然,此類詞匯使用也具有鮮明的地域局限。
    五、公示語(yǔ)的漢英翻譯
    英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行1對(duì)1的漢英置換。然而,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似NO GAMBLING嚴(yán)禁賭博、NO COMMERCIAL SEX嚴(yán)禁賣淫嫖娼、PAY TOILET收費(fèi)廁所、NO SPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國(guó)本土意義的公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場(chǎng)所昭示公眾和旅游者,估計(jì)到2008年就不一定都有保留的意義了。
    漢英公示語(yǔ)的翻譯還應(yīng)注意特定語(yǔ)匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異,使用國(guó)際通行、慣用的對(duì)等語(yǔ)匯進(jìn)行漢英置換,避免使用生僻語(yǔ)匯可能造成的不便。
    據(jù)報(bào)道:上海市在2001年亞太經(jīng)合組織上海峰會(huì)召開(kāi)前,將當(dāng)?shù)亍肮矌钡呐谱痈挠谩癢C”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英語(yǔ)縮略語(yǔ)標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國(guó)際都市環(huán)境,然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L(zhǎng)居民和外地旅游者帶來(lái)了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG’AN JIE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標(biāo)志方式還影響到PERIPULUS這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG’AN  JIE的JIE改用“AVE。“ 或”AVENUE“,再增加沿街門(mén)牌號(hào)指向,既符合漢英地名翻譯規(guī)范,又兼顧了實(shí)用,便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂(lè)而不為呢?

公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英的翻譯    由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開(kāi)放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。在中國(guó),一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
    參考書(shū)目:方夢(mèng)之等,漢譯英實(shí)踐與技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,談現(xiàn)代英語(yǔ)旅游廣告口號(hào)的功能特色與語(yǔ)言風(fēng)格,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2000年3期,北京,2000年,70-77許清梯,英文通用事典,1981年,臺(tái)灣朱葆琛等,最新漢英旅游詞典,旅游教育出版社,北京,1992年
    Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues, 2000
    Pacific Access Pty Ltd, 雪梨黃頁(yè)中文電話簿, 悉尼,2000
    Periplus,Periplus China Regional Travel Maps: Beijing, Periplus Edition, Singapore, 2000
    Road and Traffic Authority of NSW,Road User’s Handbook, Sydney,2000
    Sydney Tourist Pty. Ltd, Sydney Official Guide, Sydney, 2000

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類