性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯


    【摘 要】從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下來(lái)看,隱喻是從源域向目的域的映射。隱喻是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象,體現(xiàn)了語(yǔ)言與文化的緊密聯(lián)系。不同語(yǔ)言在隱喻使用上有很大的差異,這給隱喻的翻譯帶來(lái)困難。本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,來(lái)探討隱喻的認(rèn)知性、可翻譯性及其翻譯策略。
    【關(guān)鍵詞】隱喻 認(rèn)知 翻譯
    1 引言
    人們大量的使用隱喻來(lái)表達(dá)自己的情感。近年來(lái),隨著隱喻研究的不斷活躍,許多學(xué)者都試圖從不同的角度從理論到具體的策略全面探討隱喻的翻譯。隨著對(duì)隱喻研究的深入,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到隱喻的認(rèn)知功能在翻譯當(dāng)中起到了不容忽視的作用。本文擬在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論
    框架下,從認(rèn)知的角度,來(lái)探討隱喻的翻譯策略。
    2 隱喻的認(rèn)知性
    真正確立了隱喻在認(rèn)知中的地位的著作是Lakoff & Johnson在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》。這本書(shū)開(kāi)辟了一條從認(rèn)知角度研究隱喻的新途徑。
    認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為, 隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類抽象思維的最重要的特征,也使得人類對(duì)大部分抽象思維的解釋成為可能。隱喻包含兩個(gè)域:源域和目標(biāo)域, 前者往往是已知或熟悉的具體事物, 后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過(guò)將源域映射到目標(biāo)域上,目標(biāo)域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助我們?cè)趤?lái)源于我們切身的經(jīng)歷和體驗(yàn)形成的概念的基礎(chǔ)上獲取新知識(shí),理解和經(jīng)歷新事物。
    我們知道隱喻的基礎(chǔ)就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來(lái)。許多重要的概念多來(lái)源于我們對(duì)周圍世界的認(rèn)知。人們使用隱喻一是由于思維能力的限制或語(yǔ)言中缺乏現(xiàn)成的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,而不得不用另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛?二是為了更好地傳達(dá)意思,獲得更好的交際效果, 人們選擇另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛铩?
    3 隱喻的可翻譯性
    以認(rèn)知科學(xué)為依托的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)義為中心的語(yǔ)言學(xué)流派,其論點(diǎn)是:語(yǔ)義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知事物的反應(yīng),是與人認(rèn)識(shí)事物的方式和規(guī)律相吻合的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的重要作用,認(rèn)為語(yǔ)言是客觀現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語(yǔ)言在內(nèi)的任何語(yǔ)言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人們的心理和認(rèn)知的角度加以分析和解釋。但從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎(chǔ)的,并有心理上的運(yùn)作機(jī)制,即從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。
    由于人類具有共同的生理構(gòu)造和相同的心理基礎(chǔ),不同民族面對(duì)相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度上的相似性,這就導(dǎo)致了不同民族自然語(yǔ)言中必然會(huì)出現(xiàn)眾多認(rèn)知對(duì)等的隱喻表達(dá)方式,如:castle in the air 在中文中有完全對(duì)等的習(xí)語(yǔ)“空中閣樓”。但是,由于人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然,人與人之間的相互作用,社會(huì)文化也成為影響語(yǔ)言的重要因素。
    隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制充分體現(xiàn)了人類認(rèn)知模式在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。處于不同文化世界的人們?cè)谑褂秒[喻時(shí)有相似也有差異,讀者對(duì)隱喻的理解就是通過(guò)源語(yǔ)隱喻中包含的概念域在目的語(yǔ)概念中的映射來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此能否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的對(duì)等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。
    4 隱喻翻譯的策略
    奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息!痹诜g中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不應(yīng)是同一語(yǔ);陔[喻的認(rèn)知性,為了做到譯語(yǔ)的對(duì)等,我們有必要從認(rèn)知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認(rèn)為可采取下列策略:4.1 對(duì)等策略——英漢隱喻中源域向目標(biāo)域?qū)Φ扔成?
    雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語(yǔ)言,但是人類在面對(duì)相同的客觀世界所獲得的經(jīng)驗(yàn)很大一部分相似,從而產(chǎn)生的認(rèn)知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的語(yǔ)言上必然會(huì)出現(xiàn)許多源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻。對(duì)于這類隱喻的翻譯,我們可以通過(guò)隱喻概念的對(duì)等映射方式,使用相同的概念域進(jìn)行映射,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應(yīng)。
    例如:基于TIME IS MONEY(時(shí)間就是金錢)這一隱喻概念,英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多基于這一結(jié)構(gòu)的隱喻表達(dá)式:You are wasting my time(你在浪費(fèi)我的時(shí)間),通過(guò)由表示具體概念(“金錢”) 的認(rèn)知域到表示抽象概念(“時(shí)間”) 的認(rèn)知域的映射而實(shí)現(xiàn)的。中華民族也十分珍惜時(shí)間,在漢語(yǔ)中有“時(shí)間就是金錢”的隱喻概念及許多隱喻表達(dá)形式,如:“一寸光陰一寸金”、“惜時(shí)如金”等。
    對(duì)等翻譯的策略適應(yīng)于英漢兩種語(yǔ)言中認(rèn)知完全對(duì)應(yīng)的隱喻。它既反映了原文的內(nèi)容,又保留了原文的比喻,保留了源語(yǔ)隱喻的民族、文化色彩,又幫助目的語(yǔ)讀者更多地了解源語(yǔ)的文化特色。4.2 轉(zhuǎn)換策略
    如果不能用對(duì)等的策略保留英語(yǔ)隱喻的表達(dá)形式,那么可以在漢語(yǔ)中尋找合適的相應(yīng)隱喻加以轉(zhuǎn)換,把英語(yǔ)中隱喻的含義表達(dá)出來(lái),這種翻譯策略叫做轉(zhuǎn)換策略。轉(zhuǎn)換策略主要包括以下兩種情況。4.2.1 將英漢隱喻分別改變?cè)从蛑械男蜗笥成涞綄?duì)等的目標(biāo)域
    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是人的認(rèn)知客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,而人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然、人與人的互相作用。不同民族由于社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰方面的差異,那么他們?cè)谑褂秒[喻時(shí)就有可能使用不同源域的形象,來(lái)映射相同的目標(biāo)域。這就要求譯者改變?cè)碾[喻源域中形象,以達(dá)到意義對(duì)等。4.2.2 將英漢隱喻中源域中的形象去掉,譯出其映射的目標(biāo)域意義
    翻譯的首要任務(wù)是翻譯信息內(nèi)容,即譯出原文的意思。當(dāng)隱喻中源域的形象對(duì)目的語(yǔ)讀者非常陌生,移入譯文顯得晦澀難懂,或者其形象移入會(huì)引起不同聯(lián)想,而且其形象在上下文中無(wú)足輕重,那就只要推導(dǎo)出其映射的意義,將其概略化譯出。4.3 異化策略——移植原文中隱喻源域?qū)δ繕?biāo)域的映射
    翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)遇到含有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻,由于目的語(yǔ)文化中沒(méi)有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,又無(wú)法做到在目的語(yǔ)中改變其原文隱喻源域形象,因?yàn)楦淖兊脑?會(huì)造成意義的損耗,那么譯者就可以把這種有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻移植到目的語(yǔ)中去。移植滿足人們求異的心理,是文化交流的具體形式。
    在漢語(yǔ)中有很多移植來(lái)的隱喻。如,特洛伊木馬( Trojan horse )等。英語(yǔ)中也有從漢語(yǔ)移植過(guò)去的隱喻,如,paper tiger (紙老虎)等。隨著不同民族交流的日趨頻繁,不同認(rèn)知呈趨同的特點(diǎn),這種隱喻移植翻譯可能性越來(lái)越大。采用這種策略豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式,更好達(dá)到文化交流的目的。
    5 結(jié)語(yǔ)
    總之,隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類的一種基本的認(rèn)知方式,是一個(gè)概念域?qū)α硪粋(gè)概念域的映射,即源域?qū)δ繕?biāo)域的映射。在隱喻翻譯過(guò)程中,譯者所做的工作是一種跨域活動(dòng)。為了使原文和譯文對(duì)等,我們有必要從認(rèn)知的角度出發(fā),研究隱喻的翻譯策略。
    參考文獻(xiàn):
    [1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live By[M]. University of Chicago Press,1980.
    [2]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9).
    [3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:28.




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類