性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

口譯和筆譯的區(qū)別

本文來源3edu教育網(wǎng)

    【摘 要】口譯表達(dá)并不是筆譯的簡(jiǎn)單等同,一個(gè)好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。這就有必要明確筆譯和口譯兩者之間的區(qū)別。本文從工作方式和語言運(yùn)用兩個(gè)方面簡(jiǎn)析下兩者的區(qū)別,以書譯者更好的游刃與其中,以促進(jìn)兩者在中國的發(fā)展。
    【關(guān)鍵詞】筆譯 口譯 區(qū)別
    口譯又稱為“通譯”,為互譯兩方語言,在增進(jìn)我國與世界各國人民的交往起到了重要的作用。隨著我國與外界的交往越來越多,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各個(gè)領(lǐng)域與世界組織的關(guān)系愈益密切,各地對(duì)口譯工作者的需求日益迫切,而我國懂外語的人為數(shù)不少,杰出的口譯工作者也在隨之增多。但是口譯人員卻不可由筆譯人員簡(jiǎn)單代替,口譯和筆譯之間有一定的區(qū)別。
    “Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”
    根據(jù)伊萬斯所言,筆譯和口譯幾乎是像二種不同的語言。伊萬斯的話或許夸張了點(diǎn),但畢竟說出了要點(diǎn),筆譯和口譯是有很大的區(qū)別。本文從兩個(gè)方面略議下兩者之區(qū)別。
    一、工作方式上的區(qū)別
    1.口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的?谧g人員的主要任務(wù)是把講話人的思想正確地傳遞給聽眾,使交談雙方能互相溝通。因此,譯員往往會(huì)選擇第一個(gè)映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法都比較簡(jiǎn)單,譯員受時(shí)間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學(xué)者求救,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語言。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o。從句子結(jié)構(gòu)來說,筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復(fù)合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時(shí)間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請(qǐng)教資深的專家校正。由此可見,口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。
    2.由于口譯工作總是在公眾場(chǎng)合,如會(huì)場(chǎng)等地方進(jìn)行,口譯工作者要面對(duì)眾多的聽眾;筆譯人員可以隨心所欲地選擇場(chǎng)所,可以在圖書館、資料室、書房等處靜心地工作。因此,口譯工作與筆譯工作的另一個(gè)不同點(diǎn)是口譯人員必須有從容面對(duì)聽眾的良好的心理素質(zhì),克服怯場(chǎng)心理。具體方法是平時(shí)多加鍛煉,會(huì)前盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景知識(shí),如果對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,可以事先閱讀一些這方面的資料,會(huì)前做到心中有底,以防情緒過分緊張而影響翻譯質(zhì)量,當(dāng)然,譯員面對(duì)觀眾,也有其有利的一面,譯員可以根據(jù)講話人語調(diào)的變化,深入理解講話的內(nèi)在含義,也可以用迂回法意譯,如果聽眾還是聽不懂,譯員還可以換個(gè)說法或加些解釋,這在筆譯中是做不到的。
    二、語言運(yùn)用不同
    1.用詞上的區(qū)別
    如:①某一商業(yè)街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準(zhǔn)備,不妨進(jìn)來試試”。外國旅游者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國游客一聽戛然止步,一個(gè)個(gè)快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來譯員說的“Street walking”在英語里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。
    ②在大連一次國際服裝節(jié)開幕式上。來賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請(qǐng)坐好,大會(huì)馬上開始”。來賓們中不乏有外國人。譯員馬上譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽并沒有什么錯(cuò),其實(shí)這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措。他們?cè)谙?“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實(shí),上句話正確口譯是:“Attention please!
    2.句法上的不同
    口說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點(diǎn)。通過比較,我們發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。
    (1)結(jié)構(gòu)
    筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時(shí)常常力求簡(jiǎn)單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請(qǐng)看下面例子:
    ①患難見知己。
    A:A friend in need is a friend in deed.
    B:A friend in deed…
    ②笑里藏刀。
    A:Velvet paws hide sharp claws.
    B:Velvet paws.
    ③小題大做。
    A:Make a mountain out of a molehill.
    B:Mountains of molehill.
    從上面列舉的幾個(gè)句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達(dá)出現(xiàn)了差異。不妨把這差異編成順口溜:筆譯長(zhǎng)而完整,口譯短而簡(jiǎn)潔。
    又如:
    ①全對(duì)——It’s OK.
    ②為啥要這樣?——Why so?
    ③現(xiàn)在怎么樣?——How now?
    (2)縮寫
    筆譯的表達(dá)力求語法正確,結(jié)構(gòu)完整,有時(shí)還要求修辭效果。所以在筆譯中很少使用縮寫,特別在一些正式的場(chǎng)合?谧g則相反,縮寫在口譯中處處可見。
    ①A.I beg your pardon.
    B.That’s all right.
    ②A. Are you not coming?
    B. Aren’t you coming?
    ③A.Will you take a chair?
    B.Won’t you take a chair?
    又如:
    ① Today’s News.
    ② It’ll be done.
    ③ Don’t mention it.
    (3)分詞
    口譯與筆譯另一差別是對(duì)分詞短語在表達(dá)中的運(yùn)用。
    如:①我們事先得到警示,所以準(zhǔn)備得充分。
    A.Warned ahead of time,we went fully prepared.
    B.We were Warned ahead of time,we went fully prepared.
    ②從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。
    A.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.
    B.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.
    從上例我們得出結(jié)論:在多數(shù)情況下,外人都會(huì)使用簡(jiǎn)單句代替復(fù)雜句。
    總而言之,既然口譯與筆譯有差異,為了避免產(chǎn)生一些不必要的誤會(huì),我們不妨按俗話說的“先三思而后行”,做到“先想后說”,而不是“先說后想”。隨著我國與國外的聯(lián)系,為了促進(jìn)個(gè)人與個(gè)人、集團(tuán)與集團(tuán)之間的互相認(rèn)識(shí)、互相了解、互相交往、互相尊重,口譯起到了至關(guān)重要的作用。因此,更應(yīng)區(qū)分開兩者,以便更好的應(yīng)用。
    參考文獻(xiàn):
    [1]劉和平.口譯理論與教學(xué).中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
    [2]劉和平.思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
    [3]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐,武漢大學(xué)出版社,2006.
    [4]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐.中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
    [5]張文,韓;.口譯理論研究.科學(xué)出版社,2006.


本文來源3edu教育網(wǎng)

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類