性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢(xún)

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

論譯詩(shī)三難

論譯詩(shī)三難

    詩(shī)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)具有一定的節(jié)奏和韻律,所以人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”;甚至將之等同——認(rèn)為詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。另外,詩(shī)是由并列的短行構(gòu)成,若干短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫(xiě),若干句組成一段不同。除了形式上的不同以外,詩(shī)的語(yǔ)言特別優(yōu)美和精煉。往往一個(gè)字,一句話(huà)就包涵無(wú)窮的意象和聯(lián)想,例如李清照筆下的“人比黃花瘦”,一個(gè)“瘦”字就將詩(shī)人的離愁別緒,“為伊消得人憔悴”的心境刻畫(huà)得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre”(螺旋),則代表了他有關(guān)人性以及人類(lèi)文明的矛盾運(yùn)動(dòng)的整個(gè)理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩(shī)并不僅僅是讀它語(yǔ)言本身,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。所以說(shuō)“詩(shī)在言外”。正如嚴(yán)羽在他的《滄浪詩(shī)話(huà)》中所說(shuō)的唐詩(shī)的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮!蔽魅思s伯特(Joubert)也說(shuō):“佳詩(shī)如物之有香,空之有音,純乎氣息!庇终f(shuō):“詩(shī)中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕!(據(jù)錢(qián)鐘書(shū)譯)①而詩(shī)最重要的則是這“言外之意”,“弦外之音”,或者說(shuō)“詩(shī)意”。 
    而這一切獨(dú)特性都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難!白x詩(shī)難,寫(xiě)詩(shī)難,譯詩(shī)更難!币?yàn)榉g就涉及將原詩(shī)的形式與內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),是讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點(diǎn)又談何容易?!拿唐詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的地位也很高。很多唐詩(shī),如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)!笔悄捴巳丝,婦孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光”給人以無(wú)限的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔”來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意——在中國(guó)人的心目中,月亮是故鄉(xiāng)的化身!奥稄慕褚拱,月是故鄉(xiāng)明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此時(shí)。”(張九齡),難怪冰心在美國(guó)求學(xué)時(shí)最不忍的就是看到天邊的一輪滿(mǎn)月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒(méi)有這層深意,相反,在英國(guó)的俚語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g. 
    moonlight flit,另外,該詞用作動(dòng)詞還有身兼二職之意:e.g. moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國(guó)人心目中的“月光”相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過(guò)來(lái),詩(shī)意當(dāng)然就大打折扣了。就詩(shī)的句法而言,該詩(shī)從頭到尾就沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ):誰(shuí)的床前?誰(shuí)在懷疑映照在地上的月光是寒霜?誰(shuí)在望月?誰(shuí)在思故鄉(xiāng)?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。對(duì)比英語(yǔ),英語(yǔ)的句子中主語(yǔ)是不可以省略的,這就構(gòu)成了翻譯的困難。②一般譯者總是要加上主語(yǔ)“我”,如Arthur 
    Cooper所譯的: 
    1) Before my bed 
    There is bright moonlight,  
    So that it seems 
    Like frost on the ground. 
    Lift my head, 
    I watch the bright moon, 
    Lowering my head, 
    I dream that I’m home. 
    應(yīng)該說(shuō)Arthur Cooper的譯文基本上做到了對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的忠實(shí),或者說(shuō)達(dá)到了“意美”的傳遞,但卻未能做到形式上和音韻上的和諧統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩(shī)四句拆成八句,而且原詩(shī)固有的由平仄和尾韻構(gòu)成的很強(qiáng)的音樂(lè)感完全蕩然無(wú)存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地傳達(dá)了原詩(shī)的“形美”和“音美”: 
    2) Abed, I see a silvery light, 
    I wonder if it’s frost aground. 
    Looking up, I find the moon bright; 
    Bowing, in homesickness I’m drowned. 
    許淵沖在他的《談唐詩(shī)的英譯》一文中指出,翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來(lái),“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我認(rèn)為不無(wú)道理。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,以及語(yǔ)言所攜帶的文化,歷史,意識(shí)形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很大的不同。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone 
    language),漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的特征。難怪外國(guó)人說(shuō)學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)基本上是單音節(jié),在1300多個(gè)單字音節(jié)中,除去四聲調(diào)特征以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation 
    language),英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩(shī)》: 
    正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。 
    倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。 
    又例如乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上天然居,居然天上客。”而能對(duì)出下聯(lián)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The 
    sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick”和“Madam, I’m Adam”。此外,漢語(yǔ)利用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,林語(yǔ)堂曾將之譯作“so 
    dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.”⑤他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d”的頭韻,應(yīng)該說(shuō)是絕配了,可是比起原文來(lái),總歸還是缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)韻味。所以在我看來(lái),詩(shī)歌的不可譯性主要是指“音美”的傳達(dá)方面。 
    至于“形美”,也是詩(shī)不可譯的一個(gè)重要方面。這里的“形”主要是指詩(shī)歌的體裁方面,或者說(shuō)詩(shī)歌的格律。唐詩(shī)作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律來(lái)寫(xiě)作的,主要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱(chēng)五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱(chēng)七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還講求對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對(duì)。如“昔”對(duì)“今”,“日”對(duì)“月”,“上”對(duì)“下”,“出”對(duì)“入”等等。這一點(diǎn)恐怕再高明的譯詩(shī)高手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上”,可以作動(dòng)詞,解釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂”。而英語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)變遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)靈活。這一切都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難?燎笞肿謱(duì)應(yīng),除非硬譯,那就免談了,因?yàn)槟菢幼g詩(shī)法,簡(jiǎn)直就是糟蹋原詩(shī)。
    真正的譯詩(shī),在我看來(lái),就是努力用另一套語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”,或者說(shuō)“詩(shī)境”。這一點(diǎn)較之“音美”和“形美”來(lái)說(shuō),相對(duì)比較容易辦到。因?yàn)椤耙饷馈敝傅氖钦Z(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”。不管人們的語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式,文化背景有多么大的差異,人們對(duì)于自身以及對(duì)與世界的認(rèn)識(shí)過(guò)程還是相似的,是共通的。這才使得翻譯成為可能。音樂(lè)之所以被稱(chēng)之為世界的語(yǔ)言,正是因?yàn)樗缭搅苏Z(yǔ)言的障礙,以直接的方式打動(dòng)人們的心弦,引起聽(tīng)者的共鳴。而詩(shī)歌的真正音樂(lè)是它的詩(shī)意。一首好詩(shī)能引起人們無(wú)限的遐思和感慨。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙》:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯!倍嗝雌嗝赖囊饩!又如王籍的“風(fēng)定花猶落,鳥(niǎo)鳴山更幽”,多么恬靜的畫(huà)面!美國(guó)詩(shī)人龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國(guó)唐詩(shī)的意境所打動(dòng),發(fā)起了新詩(shī)運(yùn)動(dòng),開(kāi)意象詩(shī)之先河。從他的詩(shī)中

論譯詩(shī)三難,我們不難覓到漢詩(shī)的蹤影。如他的代表作“In 
    a Station of the Metro”(在地鐵車(chē)站): 
    In a Station of the Metro 
    The apparition of these faces in the crowd; 
    Petals on a wet, black bough. 
    (人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn); 
    陰濕的嫩枝上幾片花瓣。) 
    William Blake 在“To See the World in a Grain of Sand”中這樣寫(xiě)道: 
    To see the world in a grain of sand, 
    And a heaven in a wild flower; 
    Hold infinity in the palm of your hand, 
    And eternity in an hour. 
    (一花一世界, 
    一沙一天國(guó); 
    君掌盛無(wú)邊, 
    剎那含永劫。) 
    這首詩(shī)與中國(guó)宋僧道燦的重陽(yáng)詩(shī)句:“天地一東籬,萬(wàn)古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來(lái)不論古今中外的詩(shī)歌有多么大的差異,其真正的靈魂——詩(shī)意是共通的!吧頍o(wú)彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通!贝蟾,就是謂此吧。 
    總而括之,譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顧是很難的,但并不是完全沒(méi)有可能的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自?shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該努力用另一套語(yǔ)言形式來(lái)忠實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,或者說(shuō)“詩(shī)意”。正如同錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亞的Sonnet 
    18中的最后一句來(lái)結(jié)束此文,用來(lái)為所有那些“知其不可而為之”的譯詩(shī)之“無(wú)冕英雄”而道聲喝彩: 
    So long as man can breathe, or eyes can see, 
    So long lives this, and this gives life to thee. 
    (只要人們能夠呼吸, 雙眼能夠看得見(jiàn)亮光, 
    這首詩(shī)就能夠永存,使你的生命萬(wàn)古輝煌。) 
    注 釋 
    ①引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出版社 1997,第100頁(yè)。 
    ②④引自關(guān)世杰《跨文化交流學(xué)》,北京大學(xué)出版社 1995,第348頁(yè)。 
    ③引自許淵沖,“談唐詩(shī)的翻譯”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1987,第408頁(yè)。 
    ⑤引自林語(yǔ)堂,“翻譯的藝術(shù)”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1987,第53頁(yè)。 
    ⑥引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出版社 1997,第199頁(yè)。

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢(xún)并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)