科技口譯策略選擇與操作問題
科技口譯策略選擇與操作問題 摘 要 翻譯是譯者的目的行為,其策略的選擇決定于譯者的目的。科技翻譯的目的是傳遞相關(guān)專業(yè)信息,這種信息是跨文化的,這與文化翻譯不同,科技翻譯應(yīng)采用面向目的語的策略?萍伎谧g的相關(guān)特征更為明顯,采用這種策略更易為目的語接受,實(shí)踐也證明了這一點(diǎn)。文章還論述了這種策略的操作方法。 關(guān)鍵詞 翻譯策略 科技翻譯 口譯 Abstract Translation is a purposeful activity , in which choice of strategy depends highly on the purpose of the translation. The purpose of technical translation is to convey technical messages. Unlike cultural translation , technical translation involves little cultural consideration. Accordingly , a translator is justified to apply the target readership strategy in the latter. Technical interpretation is even more so in the sense that technical readership much prefer this strategy. To conclude , the paper briefs the application of this strategy. Key Words interpretation technical translation translation strategy 翻譯策略的選擇一直是譯界的熱門話題,該問題不僅是翻譯研究的一個重要理論問題,而且更重要的是它與實(shí)踐的關(guān)系極為密切,不同的翻譯策略決定了不同的翻譯產(chǎn)品和不同的讀者反應(yīng),每一個翻譯家在其翻譯實(shí)踐中都無法回避。然而,目前對該問題的探討基本上局限于文學(xué)文化類的翻譯,對科技翻譯中策略選擇的還未引起我們的重視,而對科技口譯策略的選擇似乎還未進(jìn)入譯界的視野。 翻譯是譯者主體的目的行為,翻譯的策略選擇決定于譯者的目的,這也是目的學(xué)派的觀點(diǎn)。其代表人物漢思·弗米爾(Hans Vermeer)認(rèn)為,翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和需要進(jìn)行翻譯(Nord) 。事實(shí)上,這一主張正是大量翻譯實(shí)踐的理論總結(jié)。 嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐就是一突出例子。 甲午戰(zhàn)敗時,中華帝國國衰民弱,中華民族面臨存亡危機(jī),為喚醒國人的危機(jī)意識,急需引進(jìn)“物競天擇,適者生存”的思想。這就是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的目的。為使國人接受這一思想,必須使用他們易于接受的翻譯策略。因此,他在其“譯例言”中寫道:“譯義取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤計(jì)較于字比句次,而意義不倍于本文!标P(guān)于譯文,他又說道:“題曰達(dá)旨,不云筆譯!笨梢娝约翰⒉环Q《天演論》為翻譯。嚴(yán)復(fù)在其《天演論》中采用了面向目的語的策略。翻譯策略取決于譯者的目的。 與文化類翻譯不同,科技文本譯者的目的性一般不致因譯者主體而不同。這類翻譯的目的是為了傳遞相關(guān)專業(yè)的信息,使不同的文化能夠互相交流、借鑒有用的科技知識,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展?萍嘉谋舅鶄鬟f的主題信息是關(guān)于某個主題的事實(shí),關(guān)于客觀世界的認(rèn)識。它是客觀的,具有跨文化、跨民族性。一般而言,對這種信息的解讀不會因文化、民族的不同而不同。因此,這類譯者的目的都是相同的。 無論是科技信息還是文化信息其正確解讀都需要相應(yīng)的背景知識。文化信息是特定文化社團(tuán)成員特定生活經(jīng)驗(yàn)的反映,這種反映的主體差異性很大。由于主體的文化歸屬不同,其擁有的文化背景知識也不同。那么,當(dāng)這種差異性的背景知識參與某種信息的解讀過程時,就可能因主體的差異性而出現(xiàn)差異的解讀。與這種信息不同的是科技信息的背景知識也具有跨文化、跨民族的性質(zhì),這樣,所解讀的科技信息、參與解讀過程的背景信息這兩個因素都是跨文化、跨民族的,不致因主體不同而產(chǎn)生解讀的不同,因此,科技翻譯主體的目的性就必然是唯一的。這就意味著科技翻譯的策略也是唯一的。 科技翻譯的目的是傳遞關(guān)于某個事實(shí)的主題,關(guān)于語言之外的客觀世界,語言表達(dá)形式在這類翻譯中僅具有信息媒介功能。這與文化翻譯明顯不同。在關(guān)于文化的文本中,語言形式具有雙重功能,一是信息媒介功能,二是本身也具有文化含義。無論是科技翻譯,還是文化翻譯都涉及語言形式與內(nèi)容的關(guān)系。在文化翻譯時,語言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換也可能導(dǎo)致源語與目的語中的信息非對等,而科技翻譯則通常不會發(fā)生此類情形。對科技翻譯而言,語言形式不具有重要的信息意義。因此,摒棄源語的表達(dá)形式一般不會導(dǎo)致信息的非對等。這樣,對文化翻譯構(gòu)成種種約束的語言表達(dá)方式對科技翻譯則不構(gòu)成約束。因此,譯者就可根據(jù)自己的目的而使用完全符合目的語規(guī)范的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯產(chǎn)品就可能使讀者產(chǎn)生“閱讀用目的語寫成的作品那樣的感覺”,這就是面向目的語讀者翻譯策略的特征。 選擇面向目的語的翻譯策略對科技口譯其意義尤為明顯?萍伎谧g不僅具有科技翻譯的一般特征,而且還具有區(qū)別于一般科技翻譯的特征。 首先,口譯的目的性更為明確?谧g的接受對象通常為專業(yè)研討會、有關(guān)技術(shù)問題的各類會談、施工現(xiàn)場等。在這些場合下譯者的目的非常明確,即翻譯源語的信息。這時不但譯者,而且接受者對信息準(zhǔn)確性的關(guān)注都超過了對語言形式的關(guān)注。因?yàn)樗麄兊哪康亩际窍M私庥嘘P(guān)人士就某一話題的觀點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,完成一次非常具體的交際活動。這就要求譯者盡量消除帶有源語形式特征的術(shù)語和表達(dá)方式,采用符合接受者習(xí)慣的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)表述模式等等。 其次,口譯的接受者對相關(guān)主題的知識背景的掌握大致相同。如某個專業(yè)研討會,參加者一般應(yīng)是與該專業(yè)有關(guān)的專業(yè)人士。他們都具有大致相關(guān)的專業(yè)知識,具有大致相同的專業(yè)興趣。這樣他譯出的語言就可能更加貼近接受者的思維習(xí)慣。因?yàn)槟骋粚I(yè)的發(fā)話人講話時,他總是假定其受話人具有與他相同的背景知識,因此,他總是省略這樣的一些背景知識。 而譯者在翻譯時總是根據(jù)自己的判斷對所譯內(nèi)容做增刪處理。 再次,口譯的接受者通常是特定的,這意味著口譯者對接受者的了解更準(zhǔn)確,可以使用更符合其習(xí)慣的表達(dá)方式。接受者是特定的,意味著譯者對接受者的知識狀況、理解能力的判斷更為準(zhǔn)確,這意味著譯者在上述幾個方面的處理都會更恰當(dāng),更易為目的語接受者認(rèn)可。 最后,口譯時,受話人對口譯的反應(yīng)是適時的。這意味著口譯者可以適時地根據(jù)受話人的反應(yīng)而調(diào)整自己的策略,這樣,受話人就可能有“發(fā)話人用受話人的語言講話”的感覺。 采用面向目的語的策略時,口譯者應(yīng)注意以下幾個問題。 源語的專業(yè)術(shù)語在目的語中缺失。如出現(xiàn)這種情況,譯者應(yīng)會同專業(yè)人員共同確定新的術(shù)語。但新術(shù)語的確定原則,第一不宜使用“洋味”特濃的術(shù)語,第二不可使用與受話人已有知識體系缺乏聯(lián)系的術(shù)語。 中國石油一次馬來酸酐生產(chǎn)廠的技術(shù)引進(jìn)談判時,涉及到反應(yīng)器這件工藝設(shè)備。談到這個設(shè)備的內(nèi)部結(jié)構(gòu)時,外方代表說: In terms ofcatalyst s , plug flow scheme is better than backmixing scheme. 其中的“plug flow scheme”這個名稱當(dāng)時在中文中缺失。這個術(shù)語的翻譯,有人建議采用音義結(jié)合的譯法,譯為“葡拉格流結(jié)構(gòu)”。此譯法帶有明顯的“洋味”,讀起來很拗口。更為重要的是它與目的語受話人相應(yīng)的專業(yè)知識缺乏聯(lián)系,化工生產(chǎn)工藝中不存在這樣一種流態(tài)。譯者分析道,中方技術(shù)人員的知識體系中有“斷塞流”的概念。斷塞流是同類化工生產(chǎn)工藝介質(zhì)流的一種流態(tài),而該機(jī)械結(jié)構(gòu)則會導(dǎo)致工藝流程中形成斷塞流。因此,譯者建議將“plug flow scheme”譯為“斷塞流”。這一譯法不僅與中方技術(shù)人員的知識結(jié)構(gòu)吻合,而且也形象地標(biāo)明了這一部件的技術(shù)特點(diǎn)。此后,這一概念遂進(jìn)入了該專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。一外來術(shù)語的中譯名成為官方正式認(rèn)定的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,表明它在相當(dāng)程度上符合目的語接受者的心理習(xí)慣以及構(gòu)詞方式,同時表明相應(yīng)的翻譯策略選擇成功。 1950~1960 年期間,該專業(yè)有一術(shù)語稱為“野貓井”,為英文“a wild cat well”的中譯名。 這一譯名是源語字面意義的翻譯,與中文石油勘探專業(yè)的知識聯(lián)系不大。這一譯名在20 世紀(jì)80 年代被改譯為“勘探井”。這一新的術(shù)語與中文的石油鉆井專業(yè)中關(guān)于鉆井的分類相匹配,很快就取代了“野貓井”的譯名,成為專業(yè)人員認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,并被收入石油勘探專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。這些例子說明采用面向目的語翻譯策略時,如果目的語缺乏相應(yīng)的概念,譯者必須順應(yīng)目的語原有的知識結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立的新譯名才能為目的語接受。同時,這些例子還表明,采用面向目的語的策略也是科技口譯接受者的要求。 源語的概念與目的語的概念有時不完全對應(yīng)。如出現(xiàn)這種情況,譯者不必更改譯名或創(chuàng)立新譯名,否則接受者極易產(chǎn)生不適應(yīng)感。但譯者應(yīng)要求發(fā)話人補(bǔ)充解釋相關(guān)內(nèi)容,以確保概念內(nèi)涵和外延的完全對等。 我國的工程設(shè)計(jì)過程一般分為原理設(shè)計(jì)、基礎(chǔ)設(shè)計(jì)、詳細(xì)設(shè)計(jì)、施工圖設(shè)計(jì)這幾個階段。 &nb 科技口譯策略選擇與操作問題sp; 而美國同樣的過程則分為conceptual design ,basic design , detailed design 幾個階段。中文的“基礎(chǔ)設(shè)計(jì)、詳細(xì)設(shè)計(jì)”的概念大致對應(yīng)美國的basic design 和detailed design , 但概念的外延存在顯著差別。因此,翻譯這些相應(yīng)的概念時,為避免引起理解混亂,譯者應(yīng)請發(fā)話人解釋清楚對應(yīng)概念的內(nèi)涵和外延,但不要變更相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。 技術(shù)口譯過程中存在的難題很多,但上述情況是翻譯時最常見、且較難處理的兩種?谧g時采用面向目的語的策略,解決上述難題就具備了成功的條件。在科技口譯時,受話人往往傾向使用相關(guān)專業(yè)人員作口譯,因?yàn)橄嚓P(guān)專業(yè)人員有使用受話人習(xí)慣語言的傾向,這樣受話人就會感到所接受的話語更流暢更易懂。這一點(diǎn)從實(shí)踐方面證明面向目的語的策略更適合科技口譯。 參考文獻(xiàn) 1 Nida , Eugene. Toward a Science of Translating. Netherlands : Leiden. E. J . Brill , 1964 2 Nord , Christiana. Translating is a Purposeful Activity. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press , 2001 :135 3 Shapiro. The Outlaws of Marshes. Beijing : Foreign Language Press , 1992 4 傅雷. 高老頭重譯本序. 翻譯論集. 北京: 商務(wù)印書館, 1984 5 呂世生. 技術(shù)談判口譯的特點(diǎn). 中國翻譯. 1993 , (6) :25~27 6 嚴(yán)復(fù). 天演論譯例言. 翻譯論集. 北京: 商務(wù)印書館, 1984 :136
|