性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網站 正在努力策劃制作...
注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

零翻譯漫談

零翻譯漫談

    摘 要 隨著世界政治、經濟、科技、文化交流的日益擴大和全球化的加速,翻譯將起著越來越重要的作用。在翻譯過程中如何行之有效地克服各種障礙變不可譯為可譯是譯者所必須面臨的現(xiàn)實問題。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻譯”概念,分析了“零翻譯”的語言表達差異、文化差異以及源語詞匯創(chuàng)新三個方面的理據(jù),同時將零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯并探討了八種具體的實現(xiàn)零翻譯的手段,以期能對廣大翻譯工作者在從事翻譯實務時能有所啟發(fā)和幫助。
    關鍵詞 零翻譯 理據(jù) 方法
    Abstract  With the increasing communication in the world politics ,economy ,science and technology ,culture and the acceleration of globalization , translation will play a more and more important role. However ,in the course of translation ,translators have to deal with a very practical problem:how to effectively overcome various difficulties to make all the source texts translatable. Thus ,thispaper adopts the concept“zero translation”put forward by Prof . Qiu Maoru ,analyses its motivation of linguistic difference ,cultural difference and neologisms in the source language ,and divides it into absolute zero translation and relative zero translation. In addition , eight approaches to perform zero translation are discussed so as to inspire and help translators with their translation practice.
    Key words  zero translation  motivation  approaches
    1  引 言
    翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的活動。它是跨語言( cross-language ) 、跨社會(cross- social) 的特殊文化活動(cultural activi2ty) 。幾千年的世界文明史清楚地表明:翻譯在增進不同民族的了解和交往,推動民族文化的交流與借鑒,促進民族語言的豐富與發(fā)展,加速科學技術的進步與繁榮等方面都立下了不可磨滅的功勛。對于翻譯理論與實踐,中外譯學界一直在進行不同角度的總結與探討。其中,可譯性與不可譯性便是翻譯學家們所常常思考的一個問題。
    一些學者持不可譯的論點,如18 世紀末的德國著名語言學家洪堡特(1767 —1835)認為“任何翻譯毫無疑問都是試圖完成無法完成的任務,因為每個譯者必然要碰到兩個暗礁中的一個而碰得頭破血流”,古代意大利的先哲們也曾經斷言說“翻譯者即叛逆者”。然而,更多的學者則持可譯的論點,著名翻譯學家奈達(1975 :xiii) 通過大量的調查研究發(fā)現(xiàn)“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達出來”,長沙長海醫(yī)院

零翻譯漫談首次使用而得名) 等等。
    318 歸化( Adaptation)
    歸化翻譯法指的是用與源語詞匯有相近表達功能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法。著名的BALL MALL(香煙) 被譯為“順”牌就是一個典型的實例。
    BALL MALL 原意為“球場”,但BALL 諧“波”音,而MALL 諧“歿”音,波消浪歿了,大海豈有不風平浪靜之理? 而航行在風平浪靜的大海上的航船不就一帆風順了嗎? 因此, 將BALLMALL 譯為“順”符合漢民族講究“六六大順”的心理,帶有明顯的漢文化色彩。又如E &YOU 這一服裝品牌名被譯為“伊可愛”,讓漢語讀者聯(lián)想到該品牌服飾給人們增添的魅力。美國運動系列產品“Nike”可追溯到希臘女神,該詞在20 世紀50 年代曾被用于一種導彈的名稱,從而使該詞含有速度、力量之義。將之譯為“耐克”,使其具有經久耐穿的特點,一個“克”字包含了戰(zhàn)勝對手、力克群雄,在競爭中立于不敗之地的意思,正好吻合了“勝利女神”的原意。
    4  結 語
    翻譯在未來社會生活中將起到舉足輕重的作用,而“零翻譯”的提出和運用有助于解決因語言表達差異、文化差異以及源語創(chuàng)新給翻譯帶來的各種難題,極大地提高了各種語料的可譯性,對指導日趨增多的翻譯實務有著十分重要的積極作用和現(xiàn)實意義。在跨語言、跨文化的交際中,要實現(xiàn)“零翻譯”可根據(jù)具體情況采用省譯法、移譯法、音譯法、音義兼譯法、補償式翻譯法、象譯法、直譯加注法以及歸化等方法。
    5  參考文獻
    1  Eugene Nida. L anguage St ruct ure and Translation [ M ] .
    Stanford :Stanford University Press ,1975
    2  楊衍松1 古老的悖論:可譯與不可譯[J ] . 外語與外語教學,
    2000 (9)
    3  邱懋如1 可譯性及零翻譯[J ] . 中國翻譯,2001 (1)
    4  左飚1 實現(xiàn)文化可譯的目標與原則[J ] . 上?萍挤g,
    1999 (4)
    5  彭保良1 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ] .
    中國翻譯,1998 (1)
    6  賈德江1 英漢詞語的文化內涵及其翻譯[J ] . 外語與外語教
    學,2000 (2)
    7  倉蘭菊1 廠商與品牌名稱翻譯漫談[J ] . 中國科技翻譯,
    1999 (1)
    8  張梅崗1 論比喻型合成術語[J ] . 外語與外語教學,2001 (2)
    9  陳宏薇1 新實用漢譯英教程[M] . 武漢:湖北教育出版社,
    1996
    10  鄧炎昌,劉潤清1 語言與文化[M] . 北京:外語教學與研究
    出版社,1997
    11  錢歌川1 翻譯漫談[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,
    1980
    12  劉明東,張治英1 新編大學英語閱讀與翻譯[M] . 長沙:國
    防科技大學出版社,2000
    13  張志鴻1 醫(yī)學英語漢譯技巧[M] . 北京:人民衛(wèi)生出版社,
    1981

 

文章標題 相關內容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術形式,在中國文學藝術寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應問題 淺談旅游翻譯中偽對應問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類