性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格

論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格

    [摘要]  從翻譯風(fēng)格的傾向性、互補(bǔ)性和多樣性來(lái)闡述翻譯者的個(gè)人風(fēng)格在翻譯過(guò)程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求。
    [關(guān)鍵詞]  翻譯標(biāo)準(zhǔn);個(gè)人風(fēng)格;傾向性;互補(bǔ)性;多樣性
    Abstract :This article focuses on style’s tendency , complementarity and diversity so as to show how t ranslators’personal style get s involved in t ranslation. Meanwhile , the article calls for attention on the pursuit of personal style.
    Key Words :t ranslation standard ;personal style ; tendency ; complementary ; diversity
    一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系
    嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目標(biāo)。雖然人們覺(jué)得它的內(nèi)涵和外延過(guò)于寬泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個(gè)大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)一些翻譯教科書(shū)把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書(shū)的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。所謂通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。
    教科書(shū)要求譯者對(duì)原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人風(fēng)格等) 不能任意破壞和改變,不能以譯者個(gè)人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過(guò)程中,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事有時(shí)是不可能的。以往人們?cè)诜g實(shí)踐和批評(píng)中常常忽略了譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地滲透進(jìn)了攝影師的個(gè)人眼光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的原則之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個(gè)人風(fēng)格。這是不以個(gè)人意志為轉(zhuǎn)移的事實(shí)。
    二、個(gè)人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性
    無(wú)論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,即:科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。前者偏重于理智和邏輯,后者則偏重于情感和形象。
    著名外語(yǔ)學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說(shuō),科學(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”?茖W(xué)研究是1 + 1 = 2 ,藝術(shù)研究是1 + 1 =3 。又說(shuō),中國(guó)詩(shī)往往意在言外,英詩(shī)卻是言盡意窮。這就是說(shuō),中詩(shī)意大于言,英詩(shī)意等于言。如“春蠶到死絲方盡”,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1 + 1 = 2 ;如還表示相思到死才罷,那就是說(shuō)1 + 1 = 3 。世界知名物理學(xué)家楊振寧75 歲時(shí)到北京大學(xué)做《美與物理學(xué)》的報(bào)告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說(shuō)楊的報(bào)告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來(lái)了!睏罱淌谠趫(bào)告中說(shuō)到狄拉克(1933 年諾貝爾物理獎(jiǎng)獲得者) 的文章讀起來(lái)有如“秋水文章不染塵”, 是科學(xué)風(fēng)格;海森伯(物理學(xué)家,1925 年引導(dǎo)量子力學(xué)的發(fā)展) 卻像“山在虛無(wú)縹緲間”,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個(gè)顯著特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的融合。兩種互相排斥的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時(shí),也在不斷地相互滲透。
    1999 年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會(huì)上講話時(shí)引用了李商隱的詩(shī)句自勉:“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,并譯成英文:“The evening sun is infinitely grand , / Were it not thattwilight is close at hand. ”中文原詩(shī)每行五字(五言) 譯成英詩(shī)格律五個(gè)音步。譯文不但內(nèi)容準(zhǔn)確,而且音韻節(jié)奏優(yōu)美,顯示狄拉克的科學(xué)風(fēng)格。而許淵沖教授把李的詩(shī)譯為:“Thesetting sun appears sublime , / But o , it ’s near its dying time ! ”并認(rèn)為自己的風(fēng)格則更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesetting sun (日落) 比楊譯的the evening sun (夕陽(yáng)) 多了一點(diǎn)惆悵之感。許譯的sublime (壯麗) 比楊譯的grand (美好) 讀起來(lái),感情色彩更加濃烈,增強(qiáng)了詩(shī)的藝術(shù)性。而楊譯則以忠實(shí)、準(zhǔn)確見(jiàn)長(zhǎng)。The evening sun (夕陽(yáng)) , infinitely grand (無(wú)限好) , twilight (黃昏) , close at hand (臨近) ,幾乎與原詩(shī)是亦步亦趨的完全等價(jià)的直譯。末句用虛擬語(yǔ)氣Were it not that ?表示一種委婉的愿望與遺憾之情,理所當(dāng)然的會(huì)引起讀者的共鳴:如果未到垂暮之年那該多好,還可以為全人類的科學(xué)發(fā)展事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
    還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:
    “The setting sun may indeed be a magnificent sight , / Only itportends the approach of night . ”譯者用indeed be a magnificentsight (真是太壯觀了) 來(lái)譯“無(wú)限好”,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意。
    Only 表示遺憾心情。Portend (預(yù)示) 為文言書(shū)面所引出的往往是不祥之兆。如Black clouds portend a storm ,譯成因果關(guān)系,無(wú)限好的夕陽(yáng)可惜成了不祥的黃昏之兆。
    上述幾種譯法都體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)“言有盡而意無(wú)窮”的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達(dá)了原詩(shī)意蘊(yùn),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可以說(shuō)這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。
    也是在那次宴會(huì)上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里”的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩(shī)句為“但得夕陽(yáng)無(wú)限好,何須惆悵近黃昏?”并譯成英文:“Given that the eveningsun is so grand , / Why worry that twilight is close at hand ?”Given (假設(shè),已知) 是幾何學(xué)上的常用詞,如Given X, it followsthat ??(已知X,則可推出??) 。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行”,習(xí)慣成自然,即使是翻譯抒情詩(shī)歌也想起了它,用起來(lái)得心應(yīng)手,十分自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授則把它譯成:“If the setting sun is sublime , /Why care about its dying time ?”
    英譯“惆悵”,楊先生用worry (為某事憂心,發(fā)愁) ,許先生用care about (關(guān)心、惦念) 。前者重,后者輕,而意義則一。
    風(fēng)格的差異,見(jiàn)仁見(jiàn)智,來(lái)源于個(gè)人體會(huì)之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。
    三、譯者個(gè)人風(fēng)格的多樣性
    由于譯者在翻譯過(guò)程中采用直譯或意譯的不同而往往顯出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等) 。
    所謂意譯則不拘泥于原文形式而采用轉(zhuǎn)述其內(nèi)容大意的方法。有時(shí)一個(gè)句子、一篇文章或一本書(shū)中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是十分常見(jiàn)的。在這里譯者個(gè)人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:英語(yǔ)成語(yǔ)“When in Rome , do as Romans do. ”直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情”;“在羅馬就必須遵從那兒的習(xí)俗!弊g得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的習(xí)俗吧!比缫蠞h語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)就是:“入國(guó)問(wèn)禁,入鄉(xiāng)隨俗!边可譯為漢諺:“入鄉(xiāng)隨俗,入港隨灣。”譯得更加精練就是:“入境問(wèn)禁”,或“客隨主便!币粋(gè)普通的英諺可以譯成不同語(yǔ)體和風(fēng)格不同的文字。
    19 世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人朗佛羅(W. H. Longfellow ,1807~1882) 有一首膾炙人口的名詩(shī)The Arrow and The Song (箭與歌) 。筆者曾見(jiàn)過(guò)不同的中譯?烧f(shuō)忠實(shí)、通順問(wèn)題不大,也都押了韻。原詩(shī)三音步和四音步互用;抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)揚(yáng)格和揚(yáng)揚(yáng)抑抑格相間,節(jié)奏鏗鏘流暢。中譯時(shí)宜以五言或七言格律詩(shī)移譯。試舉該詩(shī)第三節(jié)為例:
    Long ,long afterwards , in an oak ,/ I found the arrow , stillunbroken / And the song , from beginning to end ,/ I found againin the heart of a friend.
    11 秦希廉的譯文:好久好久之后,在一棵櫟樹(shù)身上/ 我找到那只箭,依然未斷;/ 那支歌,從頭到尾,/ 我又發(fā)現(xiàn)在一位友人的心內(nèi)。[1 ] (P292)
    21 揚(yáng)霖的譯文:好久,好久后,我見(jiàn)一株橡樹(shù),/ 樹(shù)上嵌著箭,完好如故;/ 那首歌,從頭到尾,我也發(fā)現(xiàn)/ 在一位友人深深地心田。[ 2 ] (P271)
    31

論翻譯者的個(gè)人風(fēng)格梁守濤的譯文:久久忽見(jiàn)一橡樹(shù),/ 插箭未折仍如故;/我歌此曲一始終,/ 他日見(jiàn)之友肺腑。[ 3 ] (P33)
    上述第一、二種譯文用白話語(yǔ)體,直譯明顯,十分雷同,幾乎無(wú)什么風(fēng)格可言,但讀之仍有節(jié)奏韻律感。第三種譯文用近代文言,譯筆頗有特色,易于記憶,上口成誦,比第一、二種略勝一籌,具有自己的風(fēng)格,詩(shī)意甚濃。
    翻譯高手往往在翻譯過(guò)程中能跳出流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框框,既不以詞害意,歪曲原文的內(nèi)容,也不受原文形式的機(jī)械束縛,做到隨心所欲而不逾矩,譯文宜長(zhǎng)則長(zhǎng),宜短則短,充分表現(xiàn)出個(gè)人的翻譯風(fēng)格。擺在譯者面前的問(wèn)題只是如何吃透原文,然后選擇最合適的語(yǔ)言、文體風(fēng)格與技巧等手段在譯文中再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,雖然不一定能達(dá)到青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的境地,至少也要做到“信、達(dá)、雅”的基本要求。
    四、重視譯者個(gè)人風(fēng)格的追求
    譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一種現(xiàn)象,許多外國(guó)名家作品早已有較高水平的譯本,而一些出版商和譯者出于商業(yè)目的,你重譯他也重譯,其實(shí)新出的不少譯本質(zhì)量上還不如舊譯本,譯筆大同小異,平淡無(wú)味。還有些流行的外文暢銷書(shū),在新聞媒體的炒作下,趕時(shí)間,爭(zhēng)先恐后搶譯出書(shū),根本不能靜下心來(lái)仔細(xì)推敲選詞擇句,而往往造成硬譯或亂譯,粗制濫造,不但毫無(wú)風(fēng)格特色可言,而且謬種流傳,坑害讀者。
    翻譯史證明,古往今來(lái),凡是名家的譯作都是經(jīng)得起推敲和時(shí)間的考驗(yàn),而且有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格的。香港文學(xué)家董橋先生曾對(duì)這種現(xiàn)象有過(guò)一段精辟而驚世駭俗的論述。
    他說(shuō):“據(jù)說(shuō),翻譯有直譯和意譯之分。據(jù)說(shuō),好的翻譯家可以譯出原作的神韻。據(jù)說(shuō),做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。其實(shí),翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。好的翻譯是男歡女愛(ài),如魚(yú)得水,一拍即合。讀起來(lái)像中文,像人話,順極了。壞翻譯,是同床異夢(mèng),人家無(wú)動(dòng)于衷,自己欲罷不能,只好進(jìn)行‘強(qiáng)奸’,硬賴硬要,讀起來(lái)像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文!盵 4 ] (P239) 董先生諷刺了那些學(xué)了歐化句子卻忘記了自己“母親的舌頭”(mother tongue) 的譯者:“我不說(shuō)‘逐漸進(jìn)步’,我說(shuō)‘有增加中地進(jìn)步’。我不說(shuō)‘希斯看來(lái)是會(huì)參加這次會(huì)議’,我說(shuō)‘有越來(lái)越多的跡象顯示,希斯愿意出席這次會(huì)議’??最后,什么‘被認(rèn)為是小偷’,什么‘生存中最大的飛機(jī)’,等等等等等等,我都朗朗上口,甚至付諸筆墨,如有神助!薄坝谑俏抑缓糜谩M(jìn)行強(qiáng)奸的方法’去‘進(jìn)行翻譯’”。[ 4 ] (P240) 董先生的這番話一方面是對(duì)由來(lái)已久,而毫無(wú)結(jié)果的直譯與意譯之爭(zhēng)下了一個(gè)亦莊亦諧的結(jié)論;另一方面也是對(duì)當(dāng)今那些譯文低劣、胡翻亂譯的現(xiàn)象的中肯批評(píng)。
    在翻譯界和外語(yǔ)教師中,錢(qián)歌川的名字是人所共知的。
    他翻譯過(guò)多種英、美、日作家的小說(shuō),出版過(guò)近百種關(guān)于翻譯和學(xué)習(xí)英語(yǔ)的書(shū),特別是他的《翻譯的技巧》從20 世紀(jì)70 年代問(wèn)世后,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,暢銷港臺(tái)等地,在大陸也銷售五十多萬(wàn)部。他早在20 世紀(jì)20 年代即進(jìn)上海中華書(shū)局做編輯,與人合編《新中華》半月刊,出版第一部譯作《娛妻記》(英國(guó)哈代著) ,發(fā)表小說(shuō)、散文。從此活躍于文化界。20 世紀(jì)30年代與魯迅、茅盾、田漢、鄒韜奮、葉圣陶、郭沫若、郁達(dá)夫等都有交往,并聯(lián)名發(fā)表過(guò)各種文學(xué)宣言。錢(qián)教授一生奉行三書(shū)主義:“教書(shū)、讀書(shū)和著書(shū)”,寫(xiě)下了《巴山隨筆》、《淡煙疏雨集》、《浪跡煙波錄》等數(shù)十部作品。他的文采內(nèi)容博雅文筆流暢,如嚼橄欖,深有余味。他非常講究語(yǔ)言文字的音樂(lè)美,如他的散文《巴山夜雨》好似用文字的音符彈奏出聲樂(lè)來(lái)了:
    “聽(tīng)雨最好是在夜里,因?yàn)闆](méi)有市聲混雜其間,你可以清晰地辨別出來(lái),什么是芭蕉上的雨聲,什么是殘荷上的雨聲,雨打在泥土上是怎么樣,打在空階上又是怎樣。池中之清沏,瓦上之沉重。傾盆大雨如怒號(hào),霏霏細(xì)雨如嗚咽,一個(gè)是英雄氣短,一個(gè)是兒女情長(zhǎng)。聽(tīng)得既多,自然要形諸筆墨,所以蘇東坡有《喜雨亭記》之作,唐明皇也做出《雨淋鈴曲》來(lái)了。至于詩(shī)人文士專描寫(xiě)所謂夜雨的,更多的是不勝屈指。”[5 ] (P213)
    從這里不僅可以看出作家是多么自然、熨帖地將文言成句織入了現(xiàn)代白話,而且可以聽(tīng)到一種韻律。這段話,有長(zhǎng)句,有短句,有排比,有對(duì)偶,整齊中有參差,參差中見(jiàn)整齊,而且像詩(shī)歌一樣押了尾韻。讀起來(lái),抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏鏗鏘。有位編輯曾將他寫(xiě)的“奇石穿雨”,改為“奇巖穿云”,他頗為不滿地說(shuō):“就靠這個(gè)仄字聲的石字,來(lái)調(diào)整音調(diào)??把石字改為平聲的巖字,造成四字一平到底,就失去了聲調(diào)的諧協(xié)。”[5 ] (P20)
    錢(qián)歌川對(duì)于字句的推敲和錘煉,對(duì)于音樂(lè)美的重視和追求,由此可見(jiàn)一斑了。再看錢(qián)教授英譯中的例子:Who can say inwhat remoteness of time , in what difference of earthl y shape ,love first comes to us as a stranger in the jungle ? (《Happinessconsists in Love》) ———愛(ài)這東西,不管是在多么遠(yuǎn)古的時(shí)代,不管是采取怎樣現(xiàn)世的形態(tài)出現(xiàn),總好像在森林中遇到的陌生人一樣,是一個(gè)誰(shuí)也不能了解的啞謎。錢(qián)教授把英文的修辭問(wèn)句(不須回答的反詰句) 譯成中文的陳述句。
    Who can say變成了“是一個(gè)誰(shuí)也不能了解的啞謎”,前面加了“不管是”兩個(gè)排比,譯得多么忠實(shí)、靈活、流暢、生動(dòng)! 沒(méi)有相當(dāng)高的文學(xué)素養(yǎng)和根底,難于譯到這樣的水平。有趣的是,由于他的譯名太盛,文名反為所掩。其實(shí)他之所以能成為翻譯名家、外語(yǔ)大師,跟他早年的文學(xué)創(chuàng)作的積累是分不開(kāi)的。
    可見(jiàn)個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng),必須經(jīng)年累月下苦功實(shí)踐而就的。舉凡譯事必須嚴(yán)肅認(rèn)真,孜孜不倦地追求創(chuàng)新,如嚴(yán)復(fù)所言“一名之立,旬月躊躇”。又如董橋在《硯邊箋注》一文中所述, “忽然記起清代周德硯名家顧二娘的一句話:硯系一石琢成,必圓活而肥潤(rùn),方見(jiàn)鐫琢之妙,若呆板瘦硬,乃石之本來(lái)面目,琢磨何為? 然則文筆也是字字琢成,若干澀無(wú)光,那是字之堆砌,不成篇章,寫(xiě)來(lái)做什么? 最重要是琢字成章,是方是圓都不露鐫琢之痕,卻顯見(jiàn)鐫琢之妙!盵4 ] (P3) 石與雕琢的關(guān)系不正像是原文與譯者關(guān)系么? 誠(chéng)哉斯言。
    [參考文獻(xiàn)]
    [ 1 ]秦希廉. 英語(yǔ)短詩(shī)精選[C]1 上海:知識(shí)出版社,1992.
    [ 2 ]孫梁. 英美名詩(shī)一百首[ C]1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)
    印書(shū)館香港分館,1990.
    [ 3 ]梁守濤. 英詩(shī)格律淺說(shuō)[M]1 北京:商務(wù)印書(shū)局,1979.
    [ 4 ]陳子善. 董橋文錄[M]1 成都:四川文藝出版社,1996.
    [ 5 ]杜學(xué)忠等. 錢(qián)歌川散文選集[C]1 天津:百花文藝出版社,1992.
    [ 6 ]錢(qián)歌川. 翻譯的技巧[M]1 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
    [ 7 ]許淵沖. 新編千家詩(shī)[C]1 北京:中華書(shū)局,2000.
    [ 8 ]陳文伯,戴晨. 簡(jiǎn)明英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[ Z]1 上海:上海外語(yǔ)教育出版
    社,1993.
    [ 9 ]張培基等. 英漢翻譯教程[M]1 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
    [ 10 ]謝祖鈞. 英語(yǔ)修辭[M]1 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1988.
    [11 ]張廷琛等. 英譯唐詩(shī)一百首[ C]1 香港:商務(wù)印書(shū)館(香港) 有限
    公司,1991.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類