性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

翻譯中理解障礙問(wèn)題分析

翻譯中理解障礙問(wèn)題分析

    摘 要 準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提。本文針對(duì)翻譯中理解障礙問(wèn)題,引用一些英漢、漢英翻譯實(shí)例,從以下三個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比研究:11 語(yǔ)境與詞義選擇;21 中西思維方式與語(yǔ)言表達(dá)方式異同;31 文化差異與翻譯。作者認(rèn)為只有建立在此三個(gè)層面上的理解才能保證譯文既忠實(shí)于原文又符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
    關(guān)鍵詞 理解障礙 語(yǔ)境 文化差異
    Abstract  An accurate and thorough understanding of the original is the perrequisite in translation. This paper analyzes the causes of understanding errors in translation. Since there exist vast differences between English and Chinese ,understanding errors in translation happen quite often from the following three aspects : ①language context and choice of the meaning of words ; ②differences in ways of modes of thinking and expression between English and Chinese ; ③cultural difference and translation. Examples from Chinese- English or English-Chinese are included and discussed. The discussion leads to the conclusion that only with accurate and thorough understanding can we expect our translation to be faithful and idiomatic.
    Key words  understanding impediment  context  cultural difference
    翻譯作為語(yǔ)際交流手段,不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化信息的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
    翻譯準(zhǔn)確和通順是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),正確地理解原文是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。
    上圖概括了翻譯中的語(yǔ)際交流過(guò)程,可以看出,翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),即譯者只有在正確理解原文所傳達(dá)信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語(yǔ)將原文的信息意義表達(dá)出來(lái)、并傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。譯者的理解不僅涉及原文的寫作目的、地點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)、上下文、修辭手段、寫作風(fēng)格,還涉及到兩種語(yǔ)言的差異及社會(huì)、歷史、文化等眾多因素。同時(shí)由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)各屬不同語(yǔ)系,中西思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)、文化背景等方面都存在很大的差別。
    1  語(yǔ)境與詞義選擇
    任何詞語(yǔ)、語(yǔ)句和語(yǔ)段都必須處在特定的詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系中,即上下文中,同時(shí)又受到特定的大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情景即廣義語(yǔ)境的調(diào)節(jié)。因此語(yǔ)境是意義的基本參照系。[ 1 ]詞匯所表達(dá)的意義大致可分為兩大類:字面意義( denotation) 和引申意義( connota2tion) 。字面意義只是詞匯意義的基礎(chǔ),翻譯時(shí)不能只停留在這一點(diǎn)上僵化、孤立地去理解。
    在詞意的理解和確立過(guò)程中,語(yǔ)境起了關(guān)鍵性的作用。詞的意義是和其他意義組合在一起而存在的,它只有通過(guò)語(yǔ)境才能確立。否則會(huì)給正確的選詞帶來(lái)一定的難度,引起歧義的理解。
    例1  Were it left to me to decide whetherwe should have a government without newspa2pers or newspapers without a government , Ishould not hesitate a moment to prefer the latter( Thomas Jefferson ,College English ,Book 2) .在翻譯此句時(shí), 學(xué)生們一看到“newspa2pers”,就直接譯成“報(bào)紙”,對(duì)此譯文讀者感到納悶:為什么政府和報(bào)紙對(duì)立起來(lái)了呢? 文中杰克遜將“報(bào)紙”和“政府”相提并論,實(shí)際上所指的是“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問(wèn)題。因此,在此處應(yīng)突出“newspapers”的引申意義,將這句話譯為:“如果讓我決定我們是要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無(wú)政府的國(guó)家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。”
    例2  So that when lieutenant Osborne ,coming to Russel Square on the day of the Vauxhall party , said to the ladies ,“Mrs. Sedley. Ma’am , I hope you have room ; I’ve asked Dobbin ofours to come and dine here , and go with us toVaux hall. He is almost as modest as Joe. ”———W. Thackeray (Vanity Fair) 
    譯文:到游樂(lè)場(chǎng)去的那一天,奧斯本中尉到了勒塞爾廣場(chǎng)就對(duì)太太小姐們說(shuō):“塞特笠太太,我希望您這兒有個(gè)空位子。我請(qǐng)了我們的都賓來(lái)吃飯,然后一塊兒上游樂(lè)場(chǎng)。他跟喬斯差不多一樣怕羞”。
    “modest”有多種意義, “客氣”、“羞怯”、“謙虛”、“謹(jǐn)慎”、“端莊”等。但從這句話中很難確定“modest”的確切含義,這就需要從整個(gè)段落或其相鄰段落、章節(jié)甚至整篇文章去獲取其含義,選定符合原意的漢語(yǔ)對(duì)等詞語(yǔ)。
    《名利場(chǎng)》第3 章末尾有一句話說(shuō)明了喬斯的性格: PoorJoe ,why will he be so shy ? (可憐的喬斯,他干嗎那樣怕羞呢?) 據(jù)此,就準(zhǔn)確地理解了“mod2est”的確切涵義“怕羞”。[2 ]
    2  中西思維方式與語(yǔ)言表達(dá)形式的異同
    語(yǔ)言和思維之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。一方面,思維離不開作為材料的語(yǔ)言;另一方面,思維還支配著語(yǔ)言,中西民族思維上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的理性根源。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過(guò)于形合與意合特征的區(qū)分[3 ] 。漢民族的模糊思維使得漢語(yǔ)呈現(xiàn)出意合特征,詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),句子松散,句法功能呈隱性。漢語(yǔ)的主語(yǔ)在全句中作用不太嚴(yán)格,謂語(yǔ)不具備詞形屈折變化,用詞匯手段來(lái)表示時(shí)間。而西方民族的邏輯式思維使其語(yǔ)言呈現(xiàn)出形合特征,詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn),句子組織嚴(yán)密,句法功能呈顯性。全句有一個(gè)主語(yǔ),圍繞一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞展開,其他動(dòng)詞都必須變成非謂語(yǔ)形式,作相應(yīng)的補(bǔ)充或起修飾作用,謂語(yǔ)具備詞形曲折變化來(lái)表示時(shí)間,句子成分之間或詞語(yǔ)之間必須在人稱、數(shù)、性和意義之間等方面保持一致的關(guān)系。
    例3  年輕時(shí),他對(duì)學(xué)習(xí)漫不經(jīng)心,加之,他一直也不愿考慮運(yùn)動(dòng)員以外的職業(yè),到這時(shí)候,這一切終于給他帶來(lái)了不幸。(J im Thor2pe ,College English ,Book 4) 。
    譯文:When he was young ,he was indiffer2ent to his studies ,and he was unwilling to thinkof a non- sport s career. After that , all thesecaught up with him.
    受母語(yǔ)的影響,學(xué)生譯出的這個(gè)句子多用簡(jiǎn)單句,句型單調(diào),結(jié)構(gòu)松散,頻頻使用動(dòng)詞,通常把能施加動(dòng)作或有生命的物體作為主語(yǔ),是典型的“漢式英語(yǔ)”。若改譯為:“After that ,hisyouthful indifference to studies and his unwill2ingness to think of a non- sport s career caught upwith him. ”,則符合英語(yǔ)形合的表達(dá)習(xí)慣,常用非生物詞作主語(yǔ),句式多為復(fù)合長(zhǎng)句,以主謂賓為核心,用各種短語(yǔ)或從句進(jìn)行修飾、擴(kuò)展,連接詞的使用使句子的邏輯關(guān)系清晰。
    例4  What I saw that day in Madrid wastame compared to what happened in I

翻譯中理解障礙問(wèn)題分析taly andBrazil when their two favoured teams wasshamefully defeated in early rounds.(Soccer’s Wild World Cup Scramble.  College English ,Book 4) 
    譯文:那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人在巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比。
    這個(gè)句子不符合漢民族思維習(xí)慣。漢民族一般先從側(cè)面說(shuō)明闡述外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心,因而句式結(jié)構(gòu)是重話題,多后重心,頭大尾小。而英民族直截了當(dāng)?shù)乃季S方式使他們習(xí)慣于把要點(diǎn)放在句首先說(shuō)出來(lái),然后再把各種標(biāo)志一一補(bǔ)充,因而句式結(jié)構(gòu)是重主語(yǔ),多為前重心,頭短尾長(zhǎng)。因此,在翻譯中要根據(jù)英漢民族各自獨(dú)特的思維風(fēng)格調(diào)整句子重心,將上句改譯為:“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛(ài)的球隊(duì)不光彩地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了!
    3  中西文化差異與翻譯
    語(yǔ)言是文化的組成部分,又受文化的影響并反映文化。一個(gè)民族的語(yǔ)言折射出這個(gè)民族紛繁多彩的文化形態(tài)。植根于兩種截然不同的文化背景之中的英漢兩種語(yǔ)言之間不可避免地存在著巨大的文化差異。它不僅涉及到一種語(yǔ)言所代表的民族風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、心理意識(shí),還涉及到人文地理等因素。中西方文化差異必然會(huì)帶來(lái)翻譯中的理解障礙,正如美國(guó)翻譯理論家E. A. Nida 所指出的:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義,習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫。”“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。”[ 4 ]文化上的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋。
    例5  劉姥姥說(shuō):“謀事在人,成事在天”。
    ———(《紅樓夢(mèng)》第六回) 
    譯文:Man proposes , God disposes.
    中西方文化中不同的宗教信仰必然會(huì)滲透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中,導(dǎo)致各民族語(yǔ)言表達(dá)形式的不同。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教和道教為主的國(guó)家。在中國(guó)古代封建社會(huì), 人們把“天”(Heaven) 視為自然界的主宰。而西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝是宇宙萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰,世上萬(wàn)物都是按上帝( God) 的旨意安排的。上則譯文出自英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯之筆,他考慮到英美讀者的宗教信仰,直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ)。
    但如此一來(lái)就把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,使譯文讀者誤以為劉姥姥也是一個(gè)基督徒了。我國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將之譯為:“Man proposes , Heaven disposes. ”用“Heav2en”(中國(guó)古代人民心目中自然界的主宰) 替代“God”,傳達(dá)了原文中劉姥姥信佛教的宗教背景。
    語(yǔ)言與翻譯的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。文化滲透于語(yǔ)言的各個(gè)層面,如詞匯、句子、語(yǔ)篇等,而詞匯與使用該語(yǔ)言國(guó)家的文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)情等關(guān)系最為嚴(yán)密,最明顯地承載著文化信息,并反映著人類社會(huì)的文化生活。因此中西文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出,涉及面也最廣泛。從文化角度來(lái)分析,詞語(yǔ)的意義分為“指示意義”和“文化內(nèi)涵”。
    詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現(xiàn)出來(lái)的本族文化的映射。[5 ]因此,理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是翻譯的關(guān)鍵。英漢詞匯的文化差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是反映英、漢文化獨(dú)特事物或具有獨(dú)特的民族色彩的詞語(yǔ),如英文中“white elephant”是指昂貴而無(wú)用的東西;“American Dream”指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由,機(jī)會(huì)均等;源于《圣經(jīng)》諾亞方舟傳說(shuō)中的“olive- branch”(橄欖枝) 在英語(yǔ)中象征著“和平”;而漢語(yǔ)中“松”(pine) 象征剛直不屈、不畏嚴(yán)寒、長(zhǎng)壽;“牡丹”(peony) 象征著“雍容華貴”、“國(guó)色天香”;以及“狀元”、“科舉”、“中山裝”等都是反映漢族文化獨(dú)特事物的詞。
    二是英漢詞匯中均有,表面上對(duì)應(yīng),但深層的文化內(nèi)涵不同,在英漢兩種文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。
    比如, “dog”和“狗”在東西方文化中具有不同的聯(lián)想意義!癲og”在西方被看成心愛(ài)的動(dòng)物和人類忠實(shí)的朋友,帶“dog”的成語(yǔ)及諺語(yǔ)含有褒義,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒) 等。但在中國(guó),大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)中帶“狗”字的詞語(yǔ)一般都含有貶意,如“狼心狗肺”等。因此譯者在翻譯過(guò)程中要絕對(duì)等值地再現(xiàn)原語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵是不可能的,但達(dá)到有效等值則是可能的。
    4  結(jié) 語(yǔ)
    翻譯是超越語(yǔ)言障礙和文化障礙而進(jìn)行的信息傳遞過(guò)程,對(duì)原文的正確理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),交際成功的前提。這種理解主要包括英漢雙語(yǔ)翻譯過(guò)程中不同語(yǔ)境下詞義的確立,英漢思維及語(yǔ)言表達(dá)方式異同的認(rèn)識(shí)和對(duì)中西文化差異的掌握,同時(shí)需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,才能提
    高翻譯的準(zhǔn)確性。
    5  參考文獻(xiàn)
    1  劉宓慶1 當(dāng)代翻譯理論1 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
    1999
    2  周方珠1 英漢翻譯理論1 合肥:安徽大學(xué)出版社,1997
    3  Nida E. A. Translating Meaning. Tennessee : Thomas Nelson
    Publishers ,1982
    4  Nida E. A. Language , Culture And Translating. Shanghai :
    Shanghai Foreign Language Education Press ,1993
    5  徐 1 文化內(nèi)涵詞———翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策1
    解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001 (1) :77~81
    6  張海濤1 英漢思維差異對(duì)翻譯的影響1 中國(guó)翻譯,1999
    (1) :21~23
    7  Jin D. & Nida E. A. On Translation. Beijing :China Transla2
    tion Publishing House ,1984
    8  羅天妮1 理解的度和翻譯的準(zhǔn)確性1 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社
    版) ,2001 (3) :106~108
    9  楊天明1 漢英口譯的領(lǐng)悟與表達(dá)1 中國(guó)科技翻譯,2001
    (5) :34~36
    10  穆風(fēng)良,許建平1 源語(yǔ)意圖的識(shí)別與翻譯1 中國(guó)翻譯,
    2001 (4) :35~38

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類