性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英語(yǔ)新詞的發(fā)展途徑及其翻譯

英語(yǔ)新詞的發(fā)展途徑及其翻譯

    摘 要:二戰(zhàn)以來,由于政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的不斷變化和飛速發(fā)展,出現(xiàn)了許多新事物、新景象。因此,英語(yǔ)中涌現(xiàn)了大量的新詞。這些新詞大部分是通過傳統(tǒng)構(gòu)詞法形成的,有的是舊詞被賦予了新義,有的是外來詞和純杜撰詞。對(duì)這些新詞的翻譯也應(yīng)采取不同的方法。
    關(guān)鍵詞:新詞;構(gòu)詞法;翻譯
    在語(yǔ)言諸要素中,作為語(yǔ)言中最敏感的部分——詞匯受社會(huì)文化的影響也最明顯。二戰(zhàn)以來,隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科技等領(lǐng)域的不斷變化和飛速發(fā)展,出現(xiàn)了許多新事物、新景象。反映這種變化的語(yǔ)言必須產(chǎn)生新詞才能與之相適應(yīng), 因此, 英語(yǔ)中涌現(xiàn)出了大量的新詞( neologisms) 。[ 1 ]9到目前為止,英語(yǔ)中的詞匯大約有200萬(wàn)左右,其中50%是二戰(zhàn)以后產(chǎn)生的新詞。根據(jù)《伯恩哈特詞典伴侶》( The B a rhnha rt D ictiona ry Com pan ion )的統(tǒng)計(jì),每年進(jìn)入他們計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)的新詞和新義多達(dá)1500—1600個(gè)。[ 2 ]319為了全面了解二戰(zhàn)以來英語(yǔ)中產(chǎn)生的新詞,本文擬從英語(yǔ)新詞產(chǎn)生的原因、發(fā)展途徑及翻譯方法等方面做一些探討。
    一、英語(yǔ)新詞產(chǎn)生的原因
    1. 政治的變化。第二次世界大戰(zhàn)以后,特別是近幾年來,世界政治形勢(shì)發(fā)生了很大的變化,這些變化不可避免地給英語(yǔ)語(yǔ)言增添了不少新詞。[ 1 ]10由于蘇聯(lián)、美國(guó)兩大軍事集團(tuán)的長(zhǎng)期對(duì)峙,形成了諸如cold war (冷戰(zhàn)) 、armrace (軍備競(jìng)賽) 、NATO (North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織) ,Warsaw Pact (華沙條約組織) 、Superpower (超級(jí)大國(guó)) 、The Third World (第三世界)等新詞。2001年美國(guó)的“9. 11”事件帶來了terrorism (恐怖主義) 、Chechen (車臣武裝) 、Taliban (塔利班組織) 、United NationsProtection Force (聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì))等。西方國(guó)家元首上臺(tái)后各自執(zhí)行的特色政策也給英語(yǔ)帶來了一些新詞, 如Blairism (布萊爾的政策) 、Bushism (布什的政策) 。美國(guó)國(guó)內(nèi)的政治動(dòng)蕩也產(chǎn)生了許多新詞,像sit - in (靜坐示威) 、swim - in (游泳示威) 、teach - in (宣講會(huì)) 、be - in (頹廢派的社交集會(huì)) 、ride - in (乘車示威)等。另外,婦女解放運(yùn)動(dòng)同樣產(chǎn)生了一些新詞: chairwoman (女主席) 、feminism(男女平等主義) 、male chauvinist (大男子主義) 、girlcott(抵制)等。
    2. 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
    隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及經(jīng)濟(jì)全球一體化的到來,英語(yǔ)語(yǔ)言中便相應(yīng)地涌現(xiàn)出不少與之相適應(yīng)的新詞。世界上出現(xiàn)了大量新的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織,比較著名的有World Trade Organization (世界貿(mào)易組織) 、Organization of Petrol Exporting Countries (石油輸出國(guó)組織) 、EEC ( European Economic Community歐共體)等。世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)、通貨膨脹及工商業(yè)的發(fā)展又出現(xiàn)了stagflation (經(jīng)濟(jì)滯脹) 、added - value tax (增值稅) 、revenue sharing(國(guó)庫(kù)分享)等。歐盟為了加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟,決定實(shí)行歐盟各國(guó)內(nèi)統(tǒng)一的貨幣政策,因而產(chǎn)生了新詞Euro (歐元)和Euroland (用歐元的國(guó)家) 。銀行為了適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的需要,采用了Electronic Fund Transfer (電子貨幣交換系統(tǒng)) ,儲(chǔ)戶取款時(shí)也可在銀行專設(shè)的Automatic TellerMachine (自動(dòng)取款機(jī))上進(jìn)行,無需銀行職員的服務(wù)。隨著網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的出現(xiàn),英語(yǔ)中也增添了一些相關(guān)的新詞,主要有cyber - economy (電子經(jīng)濟(jì)) 、cyber - commerce (電子商務(wù)) 、cyber - shopp ing (網(wǎng)上購(gòu)物) 、cyber - money (電子貨幣) 、e - tail (電子零售業(yè))等。
    3. 科技的發(fā)展。
    20世紀(jì)后半期,科學(xué)技術(shù)日新月異,新興學(xué)科層出不窮,各種邊緣學(xué)科和交叉學(xué)科的出現(xiàn)極大地豐富了人類的知識(shí)寶庫(kù),與此同時(shí)也造就了許許多多的英語(yǔ)新詞。例如: behavior science (行為科學(xué)) 、p sycholinguistics (心理語(yǔ)言學(xué)) 、cybernetics (控制論) 、bionics (仿生學(xué)) 、chemical ecology(化學(xué)生態(tài)學(xué)) 、choreography (生態(tài)地
    理學(xué)) 、genetic engineering(遺傳工程學(xué))等。人類在向宇宙的進(jìn)軍過程中也出現(xiàn)了space station (太空站) 、spacesickness (宇航病) 、sp lashdown (濺落) 、satellite (人造衛(wèi)星) 、cosmonaut (宇航員)等新詞。由于計(jì)算機(jī)科學(xué)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,英語(yǔ)新詞在該領(lǐng)域大量出現(xiàn)。E - mail(電子郵件) 、Internet (國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)) 、mouse (鼠標(biāo)) 、download (下載) 、website (網(wǎng)址) 、software (軟件) 、hard ware (硬件) 、multimedia (多媒體)等已成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯。
    4. 社會(huì)文化因素。
    發(fā)展教育是每一個(gè)國(guó)家的頭等大事,英語(yǔ)國(guó)家也不例外,因此,英語(yǔ)中出現(xiàn)了許多關(guān)于教育的新詞。[ 1 ]12 如: Open University (電視大學(xué)) , alternativeschool (不按傳統(tǒng)課程上課的中小學(xué)) 。電視娛樂行業(yè)也產(chǎn)生了許多新詞,如: call - in (聽眾通過電話與主持人通話的節(jié)目) 、hot line (熱線) 、talk show (脫口秀) 、soap opera(肥皂劇) 。體育界產(chǎn)生了一些新的體育項(xiàng)目,需要有新的術(shù)語(yǔ)來表達(dá),因此,有許多關(guān)于該方面內(nèi)容的新詞問世,如roller hockey (旱冰曲棍球) 、surf - riding (沖浪運(yùn)動(dòng)) 、sky riding(特級(jí)跳傘)等。人們的社會(huì)生活也發(fā)生了翻天覆地的變化,因而有credit card (信用卡) 、hire purchase (分期付款) 、fast food (快餐) 、pedestrian mall (步行街) 、testtube baby(試管嬰兒)等新詞。
    二、英語(yǔ)新詞的發(fā)展途徑
    英語(yǔ)新詞形成的途徑很多,概括起來主要有以下幾種方式。
    1. 傳統(tǒng)構(gòu)詞法構(gòu)成新詞。傳統(tǒng)構(gòu)詞法是英語(yǔ)新詞的主要來源,英語(yǔ)中的大部分新詞是通過這一途徑形成的。
    1)派生法( derivation) 。
    派生法是指通過添加或變換詞綴而構(gòu)成新詞的方法。派生法在英語(yǔ)整個(gè)歷史過程中起到了積極的作用,尤其是在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用更加廣泛,它不僅擴(kuò)充了現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯,而且還豐富了語(yǔ)言的表達(dá)能力。[ 3 ]79例如: non - friend (假朋友) 、antifreeze (抗凍劑) 、p reschooler (學(xué)齡前兒童)等。除了利用傳統(tǒng)的詞綴構(gòu)成新詞之外,英語(yǔ)中新詞綴也不斷產(chǎn)生。如前蘇聯(lián)發(fā)射第一顆人

英語(yǔ)新詞的發(fā)展途徑及其翻譯造衛(wèi)星sputnik之后, - nik便在英語(yǔ)中變成了一個(gè)詞綴,構(gòu)成了諸如beatnik (垮掉的一代) 、cinemanik (電影迷) 、computernik (電腦迷) 、jobnik (工作迷) 、jazznik (爵士樂迷)等新詞。
    2)合成法( composition) 。
    合成法是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結(jié)起來構(gòu)成新詞的方法。合成法是英語(yǔ)中最常用、最簡(jiǎn)單的構(gòu)詞法, [ 4 ]40合成詞在英語(yǔ)新詞中占的比例也很大,詞例俯拾皆是,如: generation gap (代溝) 、summer time (夏令時(shí)) 、test - tube baby (試管嬰兒) 、brain -drain (人才外流) 、p icturephone (可視電話) 、soft - landingeconomy(軟著陸經(jīng)濟(jì))等。
    3)轉(zhuǎn)換法( conversion) 。
    轉(zhuǎn)換法也叫零位后綴派生法( derivation by zero suffix) ,即一種詞類加上零形式詞綴轉(zhuǎn)化為另一種詞類來構(gòu)成新詞。轉(zhuǎn)換法是英語(yǔ)中一種十分能產(chǎn)的構(gòu)詞法,它是動(dòng)詞構(gòu)詞的主要方法之一。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,名詞幾乎都可以通過這種方法構(gòu)成動(dòng)詞,只要這個(gè)名詞不曾派生出相應(yīng)的動(dòng)詞。例如: telephone (電話) — totelephone (打電話) , weed (雜草) — to weed (除草) , brake(閘) — to brake (剎車) 。許多動(dòng)詞也可以通過這種構(gòu)詞法構(gòu)成名詞,例如: to p lane (飛行) — p lane (飛機(jī)) , to polish (擦) — polish (擦光劑) , to retreat (避難) — retreat (避難所) 。
    4)縮略法( shortening) 。
    縮略法也是現(xiàn)代英語(yǔ)一種主要的構(gòu)詞手段,共分為兩種。一種是截短法( clipp ing) ,即把一個(gè)詞或一個(gè)詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞的方法。如: ad ( advertisement,廣告) , homo ( homosexuality,同性戀) ,memo (memorandum,備忘錄) , bus ( omnibus,公共汽車) , flu ( influenza,流行性感冒) 。另一種是首字母縮寫法( acronymy) ,就是將詞組中主要詞的首字母聯(lián)成一個(gè)新詞,通過這種方法構(gòu)成的新詞,一般情況下每個(gè)首字母都要大寫。如: PC ( personal computer, 個(gè)人電腦) , CALL( computer - aided language learning, 計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)) , CIA ( the Central Intelligence Agency,中央情報(bào)局)等。
    用縮略法產(chǎn)生的新詞造詞簡(jiǎn)練,記憶方便,在科技語(yǔ)體和報(bào)刊語(yǔ)體中廣泛使用。這種縮略詞在漢語(yǔ)里的使用也在逐漸增加,如CT檢查、BP機(jī)、IC卡、VCD甚至WTO。
    5)拼綴法( blending) 。
    拼綴法實(shí)際上是截短法( clipping)和合成法( composition)的組合,即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取其中的首部或尾部,或保持一個(gè)詞的原形取另一個(gè)詞的一部分組成一個(gè)新詞。[ 5 ]44這種構(gòu)詞法構(gòu)成的新詞生動(dòng)、簡(jiǎn)潔,因而已成為當(dāng)代英語(yǔ)中一種經(jīng)常使用的構(gòu)詞手段。例如: comsat ( communication + satellite,通訊衛(wèi)星) , lunarnaut ( lunar + astronaut,登月宇宙航行員) , Chinglish (Chinese + English,漢式英語(yǔ)) , avionics ( aviation +electronics,航天電子學(xué))等。
    6)類推法( analogy) 。
    仿照原有的同類詞,引出對(duì)應(yīng)或近似詞的方法叫做類推法。類推法大致可分為近似類推和反意類推。近似類推即用詞與詞之間的近似點(diǎn)仿造新詞。如: earthquake (地震) →moonquake (月震) , bulldozer(大型推土機(jī)) →calfdozer (小型推土機(jī)) , marathon (馬拉松) → talkthon (馬拉松式座談?wù)勗捁?jié)目) , environmentalpollution (環(huán)境污染) →visual pollution (視覺污染) , snowstorm (暴風(fēng)雪) →sandstorm (沙塵暴) 。反意類推是利用現(xiàn)有的復(fù)合詞構(gòu)成意思相反的新復(fù)合詞。如: hardware (硬件) →software (軟件) , brain drain (人才外流) →brain gain(人才流入) , cold war (冷戰(zhàn)) →hot war (熱戰(zhàn)) , nightmare(夜間噩夢(mèng)) →daymare (白日噩夢(mèng)) 。
    2. 賦予舊詞新的詞義。有時(shí)新詞的產(chǎn)生并不意味著詞匯以全新的形式出現(xiàn),它可以在舊有詞形的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新的詞義。常用的動(dòng)詞( break)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中,mouse (老鼠)成了“鼠標(biāo)”; menu原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在的新義為“電腦的菜單”。feedback原指“電子的反饋”,現(xiàn)指一切反應(yīng); hot potato原指“熱土豆”,現(xiàn)擴(kuò)展到“棘手的事情”; cherry - p ick原指“摘櫻桃”,現(xiàn)指“挑最好的東西”; net原指任何“網(wǎng)”,現(xiàn)在的一個(gè)新義是“因特網(wǎng)”。gay原指“快樂的”,而現(xiàn)指“同性戀”,其原義基本上被遺忘了。另外,英語(yǔ)中的人名、地名、商標(biāo)等專有名詞也可以轉(zhuǎn)變成普通名詞。Waterloo (滑鐵盧)是比利時(shí)的一城鎮(zhèn)名字,拿破侖的軍隊(duì)在此曾大敗,現(xiàn)喻指“慘敗”;Mr. Clean是一種清潔劑的商標(biāo),后來隨著詞義的演變,指“廉潔的人”,特別指“政府人員”。
    3. 吸收外來語(yǔ)作為新詞。一個(gè)民族在和其他民族的交流過程中,不斷地從這些民族的語(yǔ)言中吸收有用的語(yǔ)言來豐富自己的詞匯,這是各種語(yǔ)言詞匯發(fā)展的一個(gè)共同現(xiàn)象。隨著英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的普及和推廣及全球日趨一體化,各地不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣等促使大量的外來語(yǔ)流入英語(yǔ)。這些外來語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中都是以新詞的形式出現(xiàn)的。單就漢語(yǔ)來說就有不少詞通過音譯或意譯融入了英語(yǔ)詞匯,如: jiaozi (餃子) 、fengshui(風(fēng)水) 、eight - legged essay (八股文)等。此外,英語(yǔ)還從日語(yǔ)借用了judo (柔道) 、karaoke (卡拉OK) 、hibakusha (核爆炸余生者) ;從德語(yǔ)借用了chauvinism (沙文主義) ;從拉丁語(yǔ)借用了neutron (中子) ;從俄語(yǔ)借用了sputnik (人造衛(wèi)星)等。
    4. 杜撰新詞。總的來說,英語(yǔ)中出現(xiàn)的新詞是按照某些規(guī)律形成的。然而,凡事總有例外,新詞也是如此。英語(yǔ)語(yǔ)言中有少數(shù)新詞是使用者憑空杜撰出來的,如: dweep(討嫌的家伙) , Prozac (抗沮喪劑) , hotsy - potatsy (市場(chǎng)行銷的“高手”) ,whack (老土) , elixir (長(zhǎng)壽不老藥)等。
    三、英語(yǔ)新詞的翻譯方法
    英語(yǔ)中新詞大量出現(xiàn),給中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成了一定的困難和障礙。要使他們能夠真正理解這些新詞的意義,必須總結(jié)出行之有效的翻譯方法。
    1. 直譯。直譯指的是既要翻譯新詞的內(nèi)容,又要保持新詞的形式,也就是按照字面進(jìn)行翻譯。如: white collar(白領(lǐng)) ,moonrise (月出) , superconductor (超導(dǎo)體) , floppydisk (軟盤) , mad cow disease (瘋牛病) , information superhighway(信息高速公路)等。
    2. 意譯。有些新詞在譯語(yǔ)中找不到合適而簡(jiǎn)短的對(duì)應(yīng)詞,因此,翻譯時(shí)采用了一些很長(zhǎng)或很復(fù)雜的解釋性語(yǔ)言。如: baby bust (生育低谷時(shí)期) , girlcott (婦女界聯(lián)合抵制) , quality time (跟孩子一起談話的時(shí)間) , soccermom (足球媽媽—郊區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者) 。
    3. 音譯。音譯指的是根據(jù)英語(yǔ)新詞的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。事實(shí)上,很多原本音譯的

英語(yǔ)新詞的發(fā)展途徑及其翻譯英語(yǔ)詞匯隨著時(shí)間的流逝已成為人們習(xí)以為常的用語(yǔ)。例如: cool(酷) , hacker (黑客) , talk show (脫口秀) , clone (可隆) ,nicotine (尼古丁) , hormone (荷爾蒙) , nylon (尼龍) , chocolate (巧克力) , radar(雷達(dá)) , penicillin (盤尼西林) 。
    4. 半音半意譯。半音半意譯即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。嚴(yán)格來講,這是一種“湊合”的譯法。[ 6 ]178如: X - ray( x光) , Internet (因特網(wǎng)) , gene bank (基因庫(kù)) ,black humor (黑色幽默) , ice - cream (冰淇淋) 。
    5. 附加說明。有些英語(yǔ)新詞音譯或意譯后再加上一個(gè)字,主要用來說明類別。[ 6 ]179如: yupp ie (雅皮士) , A IDS(愛滋病) , beeper (BP機(jī)) 。
    6. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即出現(xiàn)統(tǒng)一的譯名,往往會(huì)出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象。例如: ecstasy是一種安非他明類毒品,它的譯文有“搖頭丸”和“愛它死”兩種。E - mail被譯為“電子郵件”、“電子函件”、“伊妹兒”、
    “伊媒爾”; cellular的譯名更是有“移動(dòng)電話”、“無繩電話”,“大哥大”,“手機(jī)”、“攜帶式活動(dòng)電話”、“蜂窩電話”等6個(gè)之多。
    7. 省譯。隨著東西文化的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已逐漸成為人們?nèi)粘I詈凸ぷ髦屑矣鲬魰缘脑~匯。
    這些新詞以英語(yǔ)的本來面目出現(xiàn),不需要翻譯成漢語(yǔ)。這類詞大部分是首字母縮寫詞。如: WTO、NBA、VCD、MTV等。
    參考文獻(xiàn):
    [1]張韻斐. 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M ]. 北京:北京師范大學(xué)出版社, 1997.
    [2]汪榕培. 英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
    [3]白常山. 現(xiàn)代英語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式[ J ]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2002, (6) .
    [4]曹務(wù)堂. 簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞匯學(xué)[M ]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1996.
    [5]陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
    [6]張培基. 英漢翻譯教程[M ]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1983.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類