性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

淺談旅游英語翻譯

淺談旅游英語翻譯

    摘要:中英文的差異是不言而喻的"其中的文化差異在旅游英語翻譯中體現(xiàn)在歷史、審美、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣諸方面"故旅游英語翻譯的方法包括解釋、類比、增加、刪減等, 只有這樣才能將原文的主要內(nèi)容正確地呈現(xiàn)在讀者面前。
    關(guān)鍵詞:文化差異&旅游英語翻譯&目標(biāo)語&原語
    Differences in Chinese language and English language are self- evident. In tourism English translation, cultural
    differences are reflected in the fields of history, aesthetics, religion, folk customs and so on. Tourism English translation includes
    interpretation, analogy, amplification omission etc. Only by doing so, readers can understand clearly and correctly the major
    contents of the source texts.
    Cultural differences; TourismEnglish translation; Target language; Source language
    隨著我國對外開放的深入發(fā)展"外國游客蜂擁而至"投資者接踵而來"各種國際會議在我國各地頻繁召開% 哪里有外國人"哪里就需要翻譯"不管是外譯漢"還是漢譯外% 涉外活動已深入到社會各個層面"其范圍之廣"數(shù)量之多均前所未有%由于旅游業(yè)自身商品與服務(wù)具有無形性的特點"在用另一種語言文本來替換原語文本的過程中"譯者首先應(yīng)尋求雙文本的基本對等%在描述對等時"奈達(dá)提出了形式與動態(tài)對等"不僅是詞語表達(dá)上的對等"還應(yīng)是認(rèn)知上的對等% 翻譯應(yīng)考慮接受者的感受% 一個成功的譯本必須抓住原文的意義而不是詞語% 也就是說"原文的符號$內(nèi)涵$外延$所指等譯出后"能使譯文讀者得到與原文讀者大致相等的感受%在翻譯過程中"譯者力求做到吃透原文含義"緊扣原文"在不損害譯入語習(xí)慣的前提下"進(jìn)行) 功能對等*的轉(zhuǎn)換"爭取達(dá)到形似神似"希望譯文讀者一看就能領(lǐng)略原文意蘊% 換個通俗的說法"也就是譯者一手要拉兩個朋友"一方面要對得起原作者"如實介紹&另一方面心中要有讀者"既不能缺斤短兩"糊弄讀者"也不篡改原意"胡亂翻譯% 翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義"即用目標(biāo)語把原語的內(nèi)容準(zhǔn)確$完整地體現(xiàn)出來%語言傳遞的信息包括三部分’語言因素$風(fēng)格和文化因素%譯文也要在這三個方面與原文對應(yīng)% 因此"譯者應(yīng)該以目標(biāo)語的文化為自己的立足點"以目標(biāo)語讀者為對象闡釋原語"使讀者在看譯文時能得到和原語讀者相同的感受% 也就是說"譯者不僅要對原文作者負(fù)責(zé)"還要對譯文讀者負(fù)責(zé)% 原文不是專門為外國人寫的"而是為具有大致相同文化背景的本國人寫的% 原文讀者一看便知的東西"譯文讀者可能完全不懂% 所以"原文的信息量對于原語讀者和目標(biāo)語讀者來說是不同的"對前者較多"對后者較少"甚至空缺%在旅游景點的介紹中"文化信息量上的差別更大%這就需要譯者多加以解釋和增補"有時差別很大"譯者必須重組原文% 金堤和奈達(dá)在+ 論翻譯, 一書中也曾探討過信息度的問題%他們在書中提出’) 如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量" 接收者就有可能失去信息中一些關(guān)鍵因素"或者覺得譯文太難懂而停止閱讀"除非他們有很強的動機"所以"譯者必須調(diào)整譯文的信息量。
    一、中外文化差異在旅游英語翻譯中的體現(xiàn)
    文化差異存在于人類文明的任何階段% 每個民族$國家的文化都不同于另一個民族$國家的文化% 中外文化之間的差別是顯而易見的"它是翻譯中的障礙和難題% 要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯"除了通曉兩種語言文字外"還必須了解兩種文化"深刻理解兩種文化之間的差異%
    歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化! 歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故! 歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶"它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性"蘊含著豐富的歷史文化信息"最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵"最近"浙江杭州恢復(fù)重建了# 萬松書院$"其主題講的是梁山伯與祝英臺的愛情故事"但這個旅游景點對外國游客卻不好解釋% 因此"可以譯成& 中國的羅米歐和朱麗葉讀書的地方$%
    中華民族的美學(xué)思想濃縮了獨特的社會歷程和文化傳統(tǒng)% 中國的古典文學(xué)一慣強調(diào)神韻’格調(diào)’性靈’境界諸說"強調(diào)心境意緒的傳達(dá)"喜歡借景抒情’遺形寫神"主觀色彩極濃! 而西方民族在這方面則大相徑庭! 西方傳統(tǒng)哲學(xué)強調(diào)分析型抽象理性思維"在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)!宗教文化是人類文化的一個重要組成部分"它指的是由民族的宗教信仰’意識等所形成的文化"表現(xiàn)在不同民族在崇尚’禁忌等方面的文化差異! 儒教’道教’佛教是中國的三大宗教! 這三大宗教在中國民眾之中有著深遠(yuǎn)的影響"在我國的傳統(tǒng)文化中有道教的& 玉帝$"佛教的& 閻王$"有神話中的& 龍王$等"而這些概念在歐美文化中并不存在! 西方人大多信仰基督教"認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的"世上的一切都是按上帝的旨意安排的! 外國游客來到中國肯定會參觀佛教寺廟"他們感到好奇的是為什么一些寺廟進(jìn)門左右兩側(cè)總有兩個怒目金剛( 為什么幾乎所有的寺廟都有腳踏蓮花的觀世音( 那尊笑口常開的彌勒佛又是何方圣者( 這給我們?nèi)绾畏g旅游資料提出了一個值得斟酌的問題%風(fēng)俗習(xí)慣時刻表現(xiàn)在一個民族的日常生活中%當(dāng)中國游客游覽黃山時"看到千奇百怪的松樹時馬上就會聯(lián)想到松樹的高貴品質(zhì)"進(jìn)而聯(lián)想到人的毅力"持之以恒等等% 而一個外國游客恐怕就很難有這種聯(lián)想"所以如果我們希望他們和我們有相同的情感體驗時"便可以在介紹時加入& 松$在中國文化中的蘊含意義%
    二、旅游英語翻譯的幾種方法
    解釋是指增加的部分是對字’ 詞’ 句的字面意思的解釋% 如花港觀魚) Hua Gang Guan Yu"Viewing Fish at Flower Harbor* "孤山) Gushan"Solitary Hill* "紫來洞) Zilai Cave"Purple Source Cave* %# 西安古稱長安$可譯成# Xi'an was called Chang'an"or+everlasting peace,in ancient times$"& 天安門$可譯成& Tian'anman"the Gate of Heavenly Peace$"這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來"便于外國游客記憶"加深他們的印象"增加他們的游興%又如"& 端午節(jié)那天"人們都要吃棕子$可以譯為& During the Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves$%& 大乘寺坐北朝南"院墻按八卦建造$ 可以譯為& The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams) combinations of three whole or broken lines formerly used in divination* $% 八卦是我國古代的一套符號"用于占卜% 一般的中國人都不知道八卦"何況外國游客% 所以此處務(wù)必加以解釋%在旅游英語翻譯中采用類比的手法常常有喜人的效果% 如把杭州歷史人物西施比作Chinese Cleopatra"將民間人物月下老人譯作Chinese Cupid% 浙江蘭溪一個濟公紀(jì)念館介紹濟公事跡的英譯文"也是采用類比的方法%中文為& 濟公劫富濟貧"深受窮苦人民愛戴$"其英譯為& Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor,

淺談旅游英語翻譯 he was loved by the poor people$"由于采用了& 以此比彼$的手法拉近了外國游客與中國文化的距離!使他們產(chǎn)生親近感!激發(fā)他們的游興"增加與解釋不同!是指為了更好地理解某字#詞#句而添加的相關(guān)知識和背景資料" 中國悠久歷史中有許多著名事件!英雄人物!典故傳奇等" 旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)!不增加說明!一般外國游客就無法理解" 如!$ 紹興是越瓷的產(chǎn)地%的英譯文是$ Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China%" 在此!譯文增加了一個句子來解釋$ 越%這個專有名稱" 又如!$ 林邊有一洞!叫白龍洞" 傳說& 白蛇傳’ 的白娘子曾在此修煉%的英文翻譯為$ Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine%"這句如果沒有添加!外國游客雖然也能看懂!但會產(chǎn)生懷疑!白蛇娘娘在這么小的洞里怎樣來修煉呢( 有了這些添加之后!他們方能正確地理解原文!原來修煉一事純屬傳說"有時候!在翻譯旅游資料中!刪減是十分必要的" 因為大多數(shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情!增加一些旅游興趣" 中國人在寫事狀物時喜歡引經(jīng)據(jù)典!摘錄名人名言或古詩加以驗證" 中國讀者讀了會加深印象!從中得到藝術(shù)享受與美感!而在外國旅游者看來似乎是畫蛇添足"如介紹青島的旅游資料中有這么一段文字"$) 煙水蒼茫月色迷!漁舟晚泊棧橋西" 乘涼每至黃昏后!人依欄桿水拍堤" *這是古人贊美青島海濱的詩句" 青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市!夏無酷暑!冬無嚴(yán)寒" 西起膠州灣入海處的團島!東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮!綿延80 多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷" %其譯文為$ Qingdaoisa charmingcoastal city,whosebeautyoftenappears inpoetry. It isnothot insummeror cold inwinter. The 40- km- longscenic line begins fromTuan Island at thewest end toXiaqingTemple ofMount Xaoat the east end%" 譯者將古詩全部刪除!但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解!而譯文中第一句正是對前面古詩簡潔的概括" 再看一段描寫桂林地區(qū)景區(qū)之一興坪的文字"$ 這些山峰!連同山上綠竹翠柳!岸邊的村民農(nóng)舍!時而化入水中!時而化入天際!真是) 果然佳勝在興坪*" %其譯文為$ These hills and the green bamboo and willows and farmhousesmerge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world%" 這段文字最后一句詩句英語譯為$ and lead visitors toa dreamyworld%!雖沒有正面譯出興坪的美景!它對名游譯文卻將讀者引入夢幻般的奇境!反而烘托出興坪吸引游客的特點" 再譬如!$ 觀光層高達(dá)263 米!是島瞰全市景色的最佳處所!當(dāng)風(fēng)和日麗時!舉目遠(yuǎn)望!佘山金山!崇明島隱隱可見!真有) 登泰山而小天下*之感%" 其譯文為$ The observation deck, 263meters high, is the best place toget a bird's- eye- view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jishan and the Chongming Island far, far away. Standingon the deck, one gets the feelingthat theworld is belittled%" 以上的這段譯文中刪除了引自& 論語’中的一句話!$ 登泰山而小天下%" 原文中引用此語無非是形容電視塔之高!如果要將$ 泰山%譯出必然要加注!否則外國游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來!還不如刪除為好。"
    三、結(jié)束語
    中國要實現(xiàn)在2020 年成為世界第一大旅游目的地國家的目標(biāo)! 切不可忽視旅游宣傳的作用"旅游英語翻譯要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣!注重語言文化上的差異"譯者應(yīng)根據(jù)實際情況對原文作適當(dāng)調(diào)整!本文所列舉的解釋#增加#類比#刪減等都是為了彌補文化差異造成的問題而采取的調(diào)整手段" 旅游英語翻譯得好!會適當(dāng)喚起外國游客心中的美感和向往!有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力+譯得不好!則會破壞游客的興致!影響我國旅游事業(yè)的茁壯發(fā)展。"
    參考文獻(xiàn):
    [1]Nida,E.A. Towards a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
    [2]# 中國翻譯$ 編輯部.中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
    [3] 孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
    [4] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿(mào)易出版公司,1998.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類