性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中

融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中

    摘要: 本文針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中忽視翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)狀,闡述了在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性,提出融翻譯教學(xué)于英語(yǔ)教學(xué)中,把二者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略。
    關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué);英語(yǔ)教學(xué);現(xiàn)狀;策略
    一、引言
    隨著對(duì)外交流的日益頻繁,國(guó)際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,對(duì)外語(yǔ)交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學(xué)生在外語(yǔ)的交際應(yīng)用能力方面需要大幅度的提高,翻譯能力無(wú)疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視。由于目前現(xiàn)有的幾套高職英語(yǔ)教材都沒(méi)有系統(tǒng)介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí),教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),課堂上不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力較差。在我們還沒(méi)有條件開(kāi)設(shè)專門的翻譯課程的情況下,融翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)之中無(wú)疑是一種切實(shí)可行的方法。
    二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯的作用
    由于長(zhǎng)期以來(lái)翻譯教學(xué)一直受到“冷遇”,翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地。加上英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課。許多教師只重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面,無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國(guó)式的英語(yǔ)。導(dǎo)致許多學(xué)生走向工作崗位后無(wú)法勝任,連翻譯簡(jiǎn)單的商業(yè)信函都無(wú)從下手。另外,在英語(yǔ)教學(xué)中由于一些人對(duì)母語(yǔ)的排斥,強(qiáng)調(diào)采用全英語(yǔ)教學(xué),這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營(yíng)造了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。
    然而,幾乎摒棄母語(yǔ)和對(duì)翻譯教學(xué)的不重視,不僅使學(xué)生英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到位,而且母語(yǔ)也受到了影響。從而導(dǎo)致學(xué)生翻譯時(shí)往往出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。
    狹義上講,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。準(zhǔn)確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力、寫作能力,鞏固所學(xué)知識(shí),提高英語(yǔ)水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力,可謂是一箭雙雕,英語(yǔ)、母語(yǔ)雙提高。
    三、加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略
    (一) 理論與實(shí)踐相結(jié)合
    翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,我們應(yīng)立足于“精講多練”,改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯效率。在英語(yǔ)教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。教學(xué)實(shí)踐證明,通過(guò)翻譯訓(xùn)練使學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等綜合運(yùn)用能力得到提高。有利于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō),讓他們徹底擺脫母語(yǔ)的影響而用英語(yǔ)思維是不現(xiàn)實(shí)的。他們寫英語(yǔ)作文時(shí)往往先用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后再譯成英語(yǔ),無(wú)形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。
    (二) 翻譯訓(xùn)練與閱讀理解相結(jié)合
    由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實(shí)與通順”,并簡(jiǎn)單介紹相應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法等等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先讓學(xué)生翻譯此句,許多學(xué)生由于句中的who、when 而搞不清各動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作次序,結(jié)果譯成:“她記不起當(dāng)她五歲時(shí)就死了母親。”這個(gè)譯文層次不清,時(shí)間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲就死了母親,所以記不起她了!边@樣一目了然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在講授英語(yǔ)課時(shí)適當(dāng)融入翻譯教學(xué),進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,必定會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫作能力。
    (三) 加強(qiáng)學(xué)法指導(dǎo), 加大課后練習(xí)的力度
    隨著教學(xué)改革的不斷深入,素質(zhì)教育的全面實(shí)施和推進(jìn),開(kāi)展素質(zhì)教育,學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)已成為我們研究和關(guān)注的焦點(diǎn),F(xiàn)代社會(huì)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,社會(huì)已進(jìn)入信息時(shí)代,知識(shí)更新加快,這就要求人們不斷學(xué)習(xí),不斷更新知識(shí)。我們應(yīng)充分重視“授人以魚(yú), 僅供一飯之需;教人以漁,則終身受用無(wú)窮!碑(dāng)今是知識(shí)大爆炸的時(shí)代, 任何教育都不可能將所有人類知識(shí)傳授給學(xué)習(xí)者,教育的任務(wù)必然要由使學(xué)生學(xué)到知識(shí)轉(zhuǎn)成培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
    課堂上的時(shí)間有限,教師要完成教學(xué)計(jì)劃,使每個(gè)學(xué)生都得到充分的訓(xùn)練是根本不可能的。教師不僅是知識(shí)的傳授者,而且是學(xué)習(xí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和引導(dǎo)者。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極配合老師,最大限度汲取知識(shí),以提高課堂學(xué)習(xí)效率。

融翻譯教學(xué)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中但是,老師在課堂上教授的知識(shí)不可能被學(xué)生全部理解,需要學(xué)生在課余時(shí)間有一個(gè)自主學(xué)習(xí)的過(guò)程來(lái)自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學(xué)到的知識(shí)。教師要布置課下翻譯作業(yè),將學(xué)生分成小組,合作完成任務(wù),使他們親身體驗(yàn)翻譯,通過(guò)譯文比較和講評(píng)能領(lǐng)悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。
    (四) 注意文化差異
    翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳播活動(dòng),翻譯離不開(kāi)文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換過(guò)程,就是母語(yǔ)與英語(yǔ)的互譯,忽視了語(yǔ)言形式后的文化差異、語(yǔ)境等問(wèn)題。
    語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。正如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir 所說(shuō):“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)!庇捎诟鲊(guó)、各民族的生態(tài)環(huán)境、社會(huì)制度、歷史背景、語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)土人情和思想觀念的不同,從而形成了各自獨(dú)特的文化特性,同一個(gè)詞在不同的國(guó)家、民族也就是在不同的社會(huì)背景下具有不同的含義。例如:“白象牌”電池在英國(guó)遭到冷遇,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中white elephant 是指“不實(shí)惠,無(wú)用的而常指保管昂貴的東西”。由此可見(jiàn)文化差異在翻譯中的重要性。又如:He is the black sheep of the family.有的學(xué)生不假思索地譯成:“他是家中的黑羊!庇⒄Z(yǔ)中black sheep 是指“害群之馬,敗家子”。此句應(yīng)譯為:“他是家里的敗家子!痹偃:英語(yǔ)“You are a lucky dog. ”意為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒。”而在漢語(yǔ)中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴吐不出象牙”等。中國(guó)父母望子成龍、望女成鳳,得知孩子考不及格會(huì)說(shuō):“你再考不及格,我打斷你的腿。”若譯成:If you should fail again, I would break your leg.在西方人眼里過(guò)于暴力了。不妨譯成:If you should fail again, I would teach youa lesson.更貼切、恰當(dāng),不易造成誤解。
    可見(jiàn),只有掌握一定的翻譯理論和技巧,通過(guò)大量實(shí)踐才能獲得較強(qiáng)的翻譯能力。我們要將翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái), 注意向?qū)W生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和綜合運(yùn)用能力,提高教學(xué)質(zhì)量。我們應(yīng)著眼于社會(huì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的需求,培養(yǎng)更多的跨世紀(jì)的實(shí)用型英語(yǔ)人才,有效地提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和運(yùn)用語(yǔ)言、駕馭語(yǔ)言的能力。
    參考文獻(xiàn)
    [1]辛獻(xiàn)云.翻譯教學(xué)中的譯文比較教學(xué)法[J] .外語(yǔ)與翻譯.2001(2)
    [2]陳定安.英漢比較與翻譯[M] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998
    [3]張培基.英漢翻譯教程[M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1997
    [4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J] .外語(yǔ)教學(xué).2001(3)
    [5]劉宓慶.文體與翻譯[M] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998
    [6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M] .北京:高等教育出版社.2002
    [7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[Z] .北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1999

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類