談新聞英語中比喻修辭格及翻譯
談新聞英語中比喻修辭格及翻譯 摘要:比喻是語言中歷史最悠久的修辭格之一。 在新聞英語中,比喻也是最常用的修辭手段。 本文對新聞英語中常用的幾種比 喻類修辭格進行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點,并探討了新聞英語中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。 關鍵詞:新聞英語;比喻類修辭格;翻譯 On Figure of Speech in English News Publications and Translation TechniquesAbstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed in English news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation. Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation 1. 引言 修辭學源于兩千年前的古希臘時代,是研究語言藝術的一門科學。 修辭是根據(jù)交際內容、語言環(huán)境等恰當選擇語言手段和表達方式。 通過利用各種辭格可使語言具有音韻美、形式美、內容美、意境美。 為增加報道的可讀性、生動性,在新聞報道中有時也會靈活地運用某些修辭手段。 本文擬就英語新聞報道中的比喻類修辭格進行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。 2. 比喻的種類及在新聞英語中的運用 比喻是一種常用的修辭手段,可以使語言精練、生動。 比喻格是對“感知過程中的某種聯(lián)想關系進行描述的一種語言藝術手法”(范家材,1992 :76) 。 在保證新聞報道的紀實性和正確性的前提下,在新聞中恰當巧妙地使用比喻格,確實能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。 2.1 明喻(Simile) 明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本體和喻體的相類關系。 Simile 必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如: That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit. 這個過程(即資本輸出和對外貿易順差的減少)已經開始,日本貿易順差20 個月來繼續(xù)下跌(這種情況) 的結局會是幾年前人們還以為是比獨角獸更虛渺的事情:日本貿易逆差。 這是美國《紐約時報》刊登的一篇報道。 該報道講述了人們曾一直認為日本貿易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴重危機:人口老少比例失調、社會資本匱乏、資本輸出減少、貿易逆差產生等等。 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鮮,”unicom”是傳說中的一種怪獸,在現(xiàn)實中根本不存在,以此形容日本人認為“日本貿易逆差從當時的現(xiàn)實看來是虛渺的”。 這樣的比喻格使原文信息變得生動,形象。 2.2 隱喻(Metaphor) 隱喻也是在兩類不同的事物之間進行比較,以表明兩者的相似之處。 但它不用喻詞連接本體和喻體。 從構成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor) 和“非顯露式隱喻”( Invisible Metaphor) 兩種。 非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。 1) 顯露式隱喻 顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時出現(xiàn),典型的比喻詞是to be。 例如: “The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai. 正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。 此句中的“a bottomless pit”指“無底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆?通過喻體“無底洞”形象地向讀者傳達出市場的發(fā)展前景。 2) 非顯露式隱喻 (1) 一種是喻體不完全直接出現(xiàn),而是通過其他詞(多為動詞) 折射出來,表示隱喻關系。 例如: “The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette. “If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers.” “國內環(huán)境是疲軟的”,D - L - J 公司的曼遜說。 “假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會陷入窘境。 但是它應有能力度過難關。 這家商店對付風險的最佳穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費者。 ” 本體是European consumers , 通過weather , the storm ,ballast ,rough seas ,讀者可以體會European consumers 的強大和穩(wěn)定的市場需求。 “weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物) 和“rough seas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費群體將幫助平穩(wěn)地渡過這次銷售難關。 該例句中本體不完全直接出現(xiàn),而是由喻體提示。 這樣給讀者很多的想象空間。 (2) 一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過上下文讀者可立刻意識到。 因此給讀者很多想象的空間。例如: Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps1(Newsweek)不言而喻,注重務實的和強調意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策問題上爭吵不休。 句中原義是“拉繩子(拔河) 的游戲”,在例子里隱喻義是“爭吵不休”。 通過喻體的聯(lián)想,讀者可意會出本體是the disputes between the pragmatic and ideological camps。 2.3 借代(Metonymy) 借代是不直接說出人和事物的本來名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。 作用是通過相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關事物。例如: The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force. 保護幾十萬庫爾德難民的計劃看來要依靠薩達姆·候賽因的心血來潮。 或者必須以多國部隊的武力做后盾。 (muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”) 在描述人物、地名和建筑物時,借代修辭格使用更頻繁。 如:White House 白宮一指美國政府,Pentagon五角大樓一指美國國防部,Hollywood 好萊塢一美國電影業(yè)/ 電影界,Wall Street 華爾街一美國金融界,Beijing 北京一中國政府。 2.4 提喻(Synecdoch 談新聞英語中比喻修辭格及翻譯e) 提喻是不直接說出人和事物的本來名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個代替類別,或者反過來以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個。例如: Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.去年將近生產出580 萬輛汽車。 Vehicle 是運載工具,汽車只是運載工具的一種,是全體代替局部。 3. 新聞英語中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護新聞的客觀性,又應保留其原汁原味的特色。 3.1 保留原文形象 如果某種修辭手段譯成漢語后不會使讀者產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。 這樣不僅給譯語輸入新鮮的血液,還會讓讀者體會異國情調之美。 例如: The Open Barn Door (Newsweek) 敞開的糧倉大門(比喻美國科技情報容易獲取) Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18,2002) 原文標題中形象地用翅膀來比喻父母的保護,讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。 3.2 改變原文形象,譯出喻義 當原來的形象難以保留,為保證原信息傳達的效果,必須改變形象。 例如: The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Europe ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific. 法語國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個國家的首腦參加。 上例中如直譯出“a mixed bag”,不易被譯語讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來,既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。 3.3 舍棄原文形象,譯出喻義 如果修辭手法在語言的轉換中難以直接完整地表達原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符。 例如: An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arm deals. ——Times ,Oct 21 ,1981 中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額) 的三分之一。 此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋。 ”若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會讓人費解。 因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解準確。 4. 結束語 新聞是一種對事實準確性要求極強的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。 在翻譯英語新聞報道中的修辭格時,一方面應該正確地處理原文的喻義,最大限度地傳遞原語信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。 因此,當比喻的“形”、“義”不能兼顧時,只好舍“形”取“義”。 參考文獻: [1] 曹明倫. 談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J ]1 中國翻譯,2005 , (6) :87 - 881 [2] 陳浩東. 從文化視角談英語新聞報刊標題的漢譯[J ]1 社科縱橫,2002 , (3) :60 - 611 [3] 鄧曼娜. 淺析英語新聞報刊文體的翻譯[J ]1 西南科技大學學報,2004 , (3) :88 - 941 [4] 范家材. 英語修辭賞析[M]1 上海:上海交通大學出版社,19921 [5] 胡曙光. 英語修辭學[M]1 上海:上海教育出版社,20021 [6] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]1 北京:中國對外翻譯出版公司,19981 [7] 張健. 新聞英語文體與范文評析[M]1 上海:上海外語教育出版社,19941
|