論科技英語翻譯中詞義的選擇與確定
論科技英語翻譯中詞義的選擇與確定 摘要:詞義的選擇與確定是科技翻譯的難點,從詞類、語境、構詞法、不同的專業(yè)和行業(yè)等方面,可以分析闡述在科技翻譯中如何進行詞義的選擇與確定。 關鍵詞:科技翻譯;語境;參照系;邏輯思維 隨著科學技術的飛速發(fā)展,國際間技術合作與經(jīng)濟交往日益頻繁?萍挤g已成為翻譯領域的重要組成部分之一。筆者從多年的翻譯實踐及翻譯教學中深深體會到,科技翻譯難,最難當屬詞義的選擇與確定。本文從以下幾個方面探討科技翻譯中詞義的選擇與確定。 一、根據(jù)不同的參照系選擇、確定詞義 在絕大多數(shù)情況下,一個詞如果脫離“語境”(context) 是不能翻譯的。關于語境在翻譯中的作用,紐馬克指出:“語境在所有的翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”翻譯中的理解和表達都是在具體的語境中進行的,如果離開上下文的密切聯(lián)系來翻譯一個詞, 那就不可避免地會歪曲原文的意思。在這里我們不妨借一數(shù)學術語稱之為判斷參照系。參照系有時是有形的,有時卻是無形的———是譯者通過思維在大腦中建立的空間參照系。 1. 根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如,在Like charges repel ; unlike charges attract 一句中,like 用作形容詞, 它的漢語對應意義是“相同的”,因此,全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面各句中,like 又分屬其它幾個不同詞類: (1) Like knows like 英雄識英雄。(名詞) (2) How do you like this lathe ? 你覺得這臺車床怎么樣? (動詞) (3) In the sunbeam passing through the window,there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。(前置詞) 2. 根據(jù)不同的專業(yè)和行業(yè)確定詞義 同一個詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領域其含義及漢語表達也不一樣。這就要求我們要參照不同的專業(yè)和行業(yè)并結合有關的專業(yè)知識來選擇確定詞義。例如:“policy”一詞在一般情況下漢語對應意義為“政策”、“方針”或“策略”如domestic policy (國內(nèi)政策) 。然而在保險業(yè)中, “policy”的詞義為“保險單”。如,afire - insurance policy(火險保險單) 。又如end 一詞,在普通日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是“末端”、“結束”,如end product (成品) 。End 在科技英語中有更多的專業(yè)意義,如soluble end指“溶解范圍”(化學) ,variable short end 指“可變短路器”( 電工學) 。the overseas end of Bell TelephoneCorp. 意思是“美國貝爾電話公司的海外業(yè)務部”(商務) ,而END 則可能是endorsement 的縮略式,是商業(yè)上(支票) 的“背書”(貿(mào)易) 。 3. 根據(jù)不同的上下文(語境) 來選擇確定詞義 邏輯(logic) 是關于思維的規(guī)律,而語言是思維表達的載體,二者密不可分?萍嘉恼峦哂休^強邏輯性。其邏輯性主要表現(xiàn)在概念明確,判斷合理、恰當,推理嚴密。請看下面的例子: (1) Modern communication facilities were equippedin each fishing boat , so the fishermen could get in touchwith each other at any place. 每條漁船都裝有先進的通訊設備,因此漁民們可以在任何地方都能保持聯(lián)系。 (2) Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有關有害廢物處理的條例已經(jīng)更嚴厲、更復雜,廠家再也不能對其產(chǎn)生的廢物置之不理了。 (3) All the facilities in this lab should not be takenout without permission. 未經(jīng)允許,所有器材不能帶出實驗室。 (4) The site ideally should have sufficient lands toprovide a buffer zone between the facility and the publicsurrounding it . 理想的處理現(xiàn)場在設施及周圍公共環(huán)境之間應有足夠的隔離帶。 以上四例中均有“facility”一詞,翻譯時需要仔細推敲。facility 詞義較多,可譯為“工廠”、“設施”、“設備”、“器材”等。但從語義學的角度看,譯為“工廠”語域最寬,內(nèi)涵最廣,由“工廠”到“器材”其語域是依次遞減并有遞次包容的關系。例(1) 中是安裝在漁船上的,譯為“設施”內(nèi)涵太大,譯為“器材”內(nèi)涵又小了點,因此,還是譯為“設備”比較合適。例(2)中“有關有害廢物處理的條例”顯然不是針對設備、設施、器材的,況且它們也不能對“產(chǎn)生的廢物”置之不理,因此,譯為“廠家”才合乎邏輯。例(3) 中從實驗室拿走的往往是一些器材。例(4) 是有關環(huán)保的一句話,把facility 譯為“工廠”內(nèi)涵過大,譯為“設施”較為貼切,因為“設施”的語域既可以包括設備、器材,同時也可將建筑物包含在內(nèi)。 通過對上述例子的分析判斷,邏輯思維的重要性可見一斑。這也正應了英語中那句話:“Words donot have meanings , people have meanings for words. ”(詞本無義,義隨人生) 二、分析構詞法,準確表達詞義 由于漢語詞匯與英語詞匯構詞法的不同,會造成漢語詞匯不能與英語詞匯所傳達的信息完全吻合,使兩者之間存在細微的區(qū)別,甚至造成理解的困難。例如:mixer, shaker, stirrer,三個詞均可譯為“攪拌器”,F(xiàn)代高級英漢雙解辭典(1982) 對派生這三個詞的動詞的解釋是:mix : (of different substances)put, bring , or come together so that the substances,etc. , are not longer distinct 指不同物質的混合;shake:move , be moved , quickly or violently up and down , forwards and backwards ,搖動,震動; stir : move a spoon,etc. , round and round in liquid , etc. , in order to mix itthoroughly ,攪拌(動) 。仔細琢磨分析這三個動詞可以看出由其派生的名詞譯為“攪拌器”仍有剩余信息。筆者采取注釋法,分別譯為:攪拌器(混合式),攪拌器(搖震式) ,攪拌器(攪動式) 。通過這種注釋法處理,使譯文讀者對這三種攪拌器的特點和工作原理一目了然。 三、根據(jù)用途進行靈活的變異處理 在翻譯過程中允許正確的變異,但變異必須是對原文信息進行積極地加工,而不是消極的扭曲。積極加工的變異能使譯文妙筆生輝。如美國可口可樂公司生產(chǎn)的“sprite”飲料直譯漢語是“鬼怪、小妖精”,但精明的譯者譯為“雪碧”。炎夏之日人們看到漢語商標便不由自主地誘發(fā)晶晶亮,透心涼之感。該公司生產(chǎn)的另一種飲料Coca2Cola 本是公司名稱,但譯成“可口可樂”便含有“舒適爽口,飲之其樂無窮”之意。這兩種飲料能風靡中國市場,除其品質優(yōu)良、口味獨特外,能激起人們強烈購買欲的漢譯功不可沒,真可謂一字值萬金。再比如美國著名品牌輪胎Good Year , Good Year 的意思是一年都好,但在中國市場見到它的譯名為“固特異”,寓特別牢固之意;Giant 自行車的中譯是“捷安特”,Giant 的意思是“巨人”,譯為“捷安特”,可使人產(chǎn)生快捷安全的聯(lián)想。 四、結 語 科技翻譯中詞義的選擇與確定,要慎之又慎,一字失萬金之事并不鮮見。翻譯時要勤查詞典,還要強化綜合思維能力。翻譯要精確,在必要時應合理升華。此外,科學技術發(fā)展至今,各學科各行業(yè)領域互相滲透,互相補充。所以譯者除了要具備扎實的中外文功底外,還要了解多學科知識,要盡量作到“通百業(yè)而專一行”,只有這樣,才能勝任翻譯工作。 參考文獻: [1] 馮志杰.《 論科技英語翻譯中詞義的選擇與確定漢英科技翻譯指要》[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1998. [2] 韓其順、王學銘.《英漢科技翻譯教程》[M] . 上海:上海外語教育出版社,2001. [3] The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with ChineseTranslation [C] . Oxford University Press ,1982.
|