性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

論科技英語翻譯中詞義的選擇與確定

論科技英語翻譯中詞義的選擇與確定

    摘要:詞義的選擇與確定是科技翻譯的難點,從詞類、語境、構詞法、不同的專業(yè)和行業(yè)等方面,可以分析闡述在科技翻譯中如何進行詞義的選擇與確定。
    關鍵詞:科技翻譯;語境;參照系;邏輯思維
    隨著科學技術的飛速發(fā)展,國際間技術合作與經(jīng)濟交往日益頻繁?萍挤g已成為翻譯領域的重要組成部分之一。筆者從多年的翻譯實踐及翻譯教學中深深體會到,科技翻譯難,最難當屬詞義的選擇與確定。本文從以下幾個方面探討科技翻譯中詞義的選擇與確定。
    一、根據(jù)不同的參照系選擇、確定詞義
    在絕大多數(shù)情況下,一個詞如果脫離“語境”(context) 是不能翻譯的。關于語境在翻譯中的作用,紐馬克指出:“語境在所有的翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”翻譯中的理解和表達都是在具體的語境中進行的,如果離開上下文的密切聯(lián)系來翻譯一個詞,
    那就不可避免地會歪曲原文的意思。在這里我們不妨借一數(shù)學術語稱之為判斷參照系。參照系有時是有形的,有時卻是無形的———是譯者通過思維在大腦中建立的空間參照系。
    1. 根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
    選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如,在Like charges repel ; unlike charges attract 一句中,like 用作形容詞, 它的漢語對應意義是“相同的”,因此,全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面各句中,like 又分屬其它幾個不同詞類:
    (1) Like knows like 英雄識英雄。(名詞)
    (2) How do you like this lathe ? 你覺得這臺車床怎么樣? (動詞)
    (3) In the sunbeam passing through the window,there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。(前置詞)
    2. 根據(jù)不同的專業(yè)和行業(yè)確定詞義
    同一個詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領域其含義及漢語表達也不一樣。這就要求我們要參照不同的專業(yè)和行業(yè)并結合有關的專業(yè)知識來選擇確定詞義。例如:“policy”一詞在一般情況下漢語對應意義為“政策”、“方針”或“策略”如domestic policy (國內(nèi)政策) 。然而在保險業(yè)中, “policy”的詞義為“保險單”。如,afire - insurance policy(火險保險單) 。又如end 一詞,在普通日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是“末端”、“結束”,如end product (成品) 。End 在科技英語中有更多的專業(yè)意義,如soluble end指“溶解范圍”(化學) ,variable short end 指“可變短路器”( 電工學) 。the overseas end of Bell TelephoneCorp. 意思是“美國貝爾電話公司的海外業(yè)務部”(商務) ,而END 則可能是endorsement 的縮略式,是商業(yè)上(支票) 的“背書”(貿(mào)易) 。
    3. 根據(jù)不同的上下文(語境) 來選擇確定詞義
    邏輯(logic) 是關于思維的規(guī)律,而語言是思維表達的載體,二者密不可分?萍嘉恼峦哂休^強邏輯性。其邏輯性主要表現(xiàn)在概念明確,判斷合理、恰當,推理嚴密。請看下面的例子:
    (1) Modern communication facilities were equippedin each fishing boat , so the fishermen could get in touchwith each other at any place. 每條漁船都裝有先進的通訊設備,因此漁民們可以在任何地方都能保持聯(lián)系。
    (2) Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有關有害廢物處理的條例已經(jīng)更嚴厲、更復雜,廠家再也不能對其產(chǎn)生的廢物置之不理了。
    (3) All the facilities in this lab should not be takenout without permission. 未經(jīng)允許,所有器材不能帶出實驗室。
    (4) The site ideally should have sufficient lands toprovide a buffer zone between the facility and the publicsurrounding it . 理想的處理現(xiàn)場在設施及周圍公共環(huán)境之間應有足夠的隔離帶。
    以上四例中均有“facility”一詞,翻譯時需要仔細推敲。facility 詞義較多,可譯為“工廠”、“設施”、“設備”、“器材”等。但從語義學的角度看,譯為“工廠”語域最寬,內(nèi)涵最廣,由“工廠”到“器材”其語域是依次遞減并有遞次包容的關系。例(1) 中是安裝在漁船上的,譯為“設施”內(nèi)涵太大,譯為“器材”內(nèi)涵又小了點,因此,還是譯為“設備”比較合適。例(2)中“有關有害廢物處理的條例”顯然不是針對設備、設施、器材的,況且它們也不能對“產(chǎn)生的廢物”置之不理,因此,譯為“廠家”才合乎邏輯。例(3) 中從實驗室拿走的往往是一些器材。例(4) 是有關環(huán)保的一句話,把facility 譯為“工廠”內(nèi)涵過大,譯為“設施”較為貼切,因為“設施”的語域既可以包括設備、器材,同時也可將建筑物包含在內(nèi)。
    通過對上述例子的分析判斷,邏輯思維的重要性可見一斑。這也正應了英語中那句話:“Words donot have meanings , people have meanings for words. ”(詞本無義,義隨人生)
    二、分析構詞法,準確表達詞義
    由于漢語詞匯與英語詞匯構詞法的不同,會造成漢語詞匯不能與英語詞匯所傳達的信息完全吻合,使兩者之間存在細微的區(qū)別,甚至造成理解的困難。例如:mixer, shaker, stirrer,三個詞均可譯為“攪拌器”,F(xiàn)代高級英漢雙解辭典(1982) 對派生這三個詞的動詞的解釋是:mix : (of different substances)put, bring , or come together so that the substances,etc. , are not longer distinct 指不同物質的混合;shake:move , be moved , quickly or violently up and down , forwards and backwards ,搖動,震動; stir : move a spoon,etc. , round and round in liquid , etc. , in order to mix itthoroughly ,攪拌(動) 。仔細琢磨分析這三個動詞可以看出由其派生的名詞譯為“攪拌器”仍有剩余信息。筆者采取注釋法,分別譯為:攪拌器(混合式),攪拌器(搖震式) ,攪拌器(攪動式) 。通過這種注釋法處理,使譯文讀者對這三種攪拌器的特點和工作原理一目了然。
    三、根據(jù)用途進行靈活的變異處理
    在翻譯過程中允許正確的變異,但變異必須是對原文信息進行積極地加工,而不是消極的扭曲。積極加工的變異能使譯文妙筆生輝。如美國可口可樂公司生產(chǎn)的“sprite”飲料直譯漢語是“鬼怪、小妖精”,但精明的譯者譯為“雪碧”。炎夏之日人們看到漢語商標便不由自主地誘發(fā)晶晶亮,透心涼之感。該公司生產(chǎn)的另一種飲料Coca2Cola 本是公司名稱,但譯成“可口可樂”便含有“舒適爽口,飲之其樂無窮”之意。這兩種飲料能風靡中國市場,除其品質優(yōu)良、口味獨特外,能激起人們強烈購買欲的漢譯功不可沒,真可謂一字值萬金。再比如美國著名品牌輪胎Good Year , Good Year 的意思是一年都好,但在中國市場見到它的譯名為“固特異”,寓特別牢固之意;Giant 自行車的中譯是“捷安特”,Giant 的意思是“巨人”,譯為“捷安特”,可使人產(chǎn)生快捷安全的聯(lián)想。
    四、結 語
    科技翻譯中詞義的選擇與確定,要慎之又慎,一字失萬金之事并不鮮見。翻譯時要勤查詞典,還要強化綜合思維能力。翻譯要精確,在必要時應合理升華。此外,科學技術發(fā)展至今,各學科各行業(yè)領域互相滲透,互相補充。所以譯者除了要具備扎實的中外文功底外,還要了解多學科知識,要盡量作到“通百業(yè)而專一行”,只有這樣,才能勝任翻譯工作。
    參考文獻:
    [1]  馮志杰.《

論科技英語翻譯中詞義的選擇與確定漢英科技翻譯指要》[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,1998. 
    [2]  韓其順、王學銘.《英漢科技翻譯教程》[M] . 上海:上海外語教育出版社,2001.
    [3]  The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with ChineseTranslation [C] . Oxford University Press ,1982.

 

文章標題 相關內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術形式,在中國文學藝術寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應問題 淺談旅游翻譯中偽對應問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類