論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析
論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析 摘要:本文通過對《傲慢與偏見》的兩個中譯本諸多實(shí)例的對比和分析,說明了非語言因素語境對文學(xué)翻譯的影響,強(qiáng)調(diào)了語用含義對“忠實(shí)”翻譯的重要性。 關(guān)鍵詞:語境 文學(xué)翻譯 《傲慢與偏見》 Abstract: On the basis of comparing and analyzing some examples from two Chinese versions of Prideand Prejudice, this paper attempts to discuss the effect that non-linguistic context has on literary transla-tion. The author emphasizes the importance of pragmatic implication to faithful translation. Key Words: context literary translation Pride and Prejudice 文化語用學(xué)認(rèn)為,影響語言符號交際運(yùn)用的非語言因素,主要有社會語境與語用策略。文學(xué)翻譯是一種非常特殊的交際行為,譯者不僅要傳達(dá)某個話語本身的準(zhǔn)確意思,而且也要傳達(dá)話語的非語言因素語境,這樣才能真正做到對原著的忠實(shí)。 以下,我們準(zhǔn)備通過比較和分析《傲慢與偏見》的兩個中譯本(王科一譯本簡稱王,張玲和張楊的譯本簡稱張),來具體分析一下非語言因素語境對文學(xué)翻譯所起的作用。 一、關(guān)于原作者的背景性意圖 讀者要透徹理解作品中話語的含義,不僅要了解具體的話語表達(dá),還應(yīng)該對作者的生平、思想、寫作動機(jī),對作品中作者賦予人物的隱含態(tài)度等等有所了解。譯者要選擇目的語精確表達(dá)源語的語用含義,更需如此。 原著中有這樣一個句子: (1) Oh! Single, my dear, to be sure! A single man oflarge fortune, four or five thousand a year. What a fine thingfor our girls!?nbsp; (p.2) 中譯本為: (1A)“……這對咱們的幾個姑娘是件多好的事呀!” (張, p.2) (1B)“……真是女兒們的福氣!”(王, p.1) “Fine”是個非常簡單的形容詞,如何譯得更好,要依賴我們對作者的了解。Jane Austen是19世紀(jì)杰出的英國女作家,擅長通過對普通家庭錯綜復(fù)雜的瑣事描寫來塑造生動的人物形象。敘述風(fēng)格輕松又富于幽默諷刺,原作開篇第一句就顯示了全書的基調(diào): It is a truth universally acknowledged, that a singleman in possession of a good fortune, must be in want of awife.?nbsp;(p.2) 原作者想以貝內(nèi)特(Bennet)這一特殊家庭為例,來譏諷時弊和證明此宣言的真理性。貝內(nèi)特先生是個中等地主,和太太生有五個女兒,沒有兒子。根據(jù)當(dāng)時英國的法律,他們的遺產(chǎn)應(yīng)由家族中的男性成員科林斯(Collins)繼承,所以,夫婦倆都在為女兒們的婚事操心,貝內(nèi)特太太更是費(fèi)盡心機(jī)。她是一位俗氣、勢利、淺薄和神經(jīng)質(zhì)的女人,一聽說有富有的單身男子入住鄰里,就馬上將之與女兒們的終身幸福掛上鉤。 明白了作者的意圖后,就可以看出,王譯本雖然在中文看來,離“好”的原意有點(diǎn)遠(yuǎn),卻更好地體現(xiàn)了作者想表達(dá)的貝內(nèi)特太太的意圖,因?yàn)樽g者注意到了原作者的背景性意圖語境。 二、關(guān)于作品中人物的性格特征 小說中的文字多數(shù)是用來塑造人物形象的。要正確理解和翻譯這些文字,譯者必須在總體上把握人物在典型環(huán)境中的典型性格。請看原作的兩處例子。 (2A1) Elizabeth, however, had never been blind to theimpropriety of her father's behavior as a husband. (p.209) (2B1) She represented to him all the improprieties of Lydia's general behavior.(p.204) “Impropriety”基本含義是“不得體的舉止,不正當(dāng)?shù)男袨椤?但在不同句子中的具體含義,需要看它們用在誰身上。貝內(nèi)特先生是一家之主,聰明,含蓄,幽默,灑脫,又怪癖,看不起愚鈍無知的妻子,常拿她開玩笑,挖苦她,使她在孩子們面前很沒面子。聰明又具有極強(qiáng)觀察力的伊麗莎白早已注意到他們之間的不協(xié)調(diào),因此第一句被譯成了這樣: (2A2)不過,伊麗莎白并不是看不出父親這方面的缺德。(王,p.162) 而麗迪雅虛榮心強(qiáng),無知,輕浮,16歲就和民兵自衛(wèi)團(tuán)的軍官私奔,給家人帶來極大的恥辱,所以,第二句被同一譯者譯為: (2B2)她把麗迪雅日常行為舉止失檢的地方,都告訴了父親。(王,p.158) 可見,王譯本在處理同一語詞的不同譯法時,已注意到了角色性格語境對翻譯的作用。另外的一例,倒是張譯注重了性格背景,更好地保存了原文的修辭特色: (3) Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.(p.92) (3A)班納特先生同樣沒做聲,站在那兒袖手旁觀。(王,p.74) (3B)本內(nèi)特先生同樣沉默不語,徑自一旁欣賞這種情景。(張,p.97) 這里說的是,貝內(nèi)特一家去內(nèi)瑟菲爾德參加舞會,舞會結(jié)束后,貝內(nèi)特太太和柯林斯先生一起,在那里輪番出洋相。別人不予理睬,達(dá)西一語不發(fā),身為丈夫的貝內(nèi)特先生不以為恥,反而站在那里津津有味地enjoying the scene, 很生動地表現(xiàn)了他的玩世不恭和對太太的鄙視。 當(dāng)然,有時候,在全面把握人物性格和分析掌握語境因素的基礎(chǔ)上,譯文也可以較靈活地增譯,創(chuàng)作性地表達(dá)原文的語用含義,比如: (4) ...and every dish was commended, first by him, andthen by Sir William, who was now enough recovered to echowhatever his son-in-law said. (p.145) (4A) 每一道菜都由他先來夸獎,然后由威廉爵士加以吹噓,原來威廉爵士現(xiàn)在已經(jīng)完全消除了驚恐,可以做他女婿的應(yīng)聲蟲了。(王,p.114 ) (4B) 每道菜上來,首先是柯林斯先生夸獎一番,接著威廉爵士又應(yīng)聲夸獎一番;他現(xiàn)在已經(jīng)大大恢復(fù),可以同女婿一唱一和了。(張,p.152) 原文中的用詞很簡單,主句的動詞只有一個“commend”,被動態(tài),有兩個施事者。張譯本將之譯為“夸獎”,并重復(fù)了一次;而王譯本將之進(jìn)行了意義延伸,譯成“吹噓”,不僅的譯法,王譯創(chuàng)造的“應(yīng)聲蟲”形象, 維妙維肖地描畫出威廉爵士對其女婿(科林斯)和凱瑟琳女士百般阿諛奉承的嘴臉,同時也暗示了伊麗莎白對他的厭惡,顯然是更好地體現(xiàn)了原文作者用詞的語用含義。 三、關(guān)于人物的人際角色關(guān)系 譯小說對話時,目的語語氣語調(diào)的選擇非常微妙,很難把握,這需要譯者體味原作中說話者和聽話者之間的角色關(guān)系。原作者善于運(yùn)用對話技巧,揭示人物之間的矛盾沖突,展示人物的性格差異,比如: (5) I have never desired your good opinion, and youhave certainly bestowed it most unwillingly. (p.169) (5A) 我從來不稀罕你的抬舉,何況你抬舉我也十分勉強(qiáng)。(王,p.132) (5B) 我從來沒有期望得到你的美意,而且你剛才表達(dá)這番意思,也完全不是出于心甘情愿。(張,p. 176) 這是伊麗莎白拒絕達(dá)西第一次求愛時對他說的話。達(dá)西是一位具有很高社會地位的單身男子,家產(chǎn)富裕,看不起別人,常在公眾場合表現(xiàn)出傲慢和優(yōu)越感。他萬萬沒想到,伊麗沙白會拒絕他的求婚。伊麗莎白的相貌并不出眾,但聰敏伶俐,活潑俏皮,具有極強(qiáng)的洞察力和自尊心。她不愿奉承人,痛恨達(dá)西在第一次舞會上對自己的傲慢無禮(拒絕請她跳舞),痛恨他破壞她姐姐簡(Jane)和他的朋友賓利(Bingley)之間的關(guān)系,再加上她輕信了威克姆(Wickham)對達(dá)西的詆毀,因而對達(dá)西產(chǎn)生很強(qiáng)的偏見,為維護(hù)自尊和打擊達(dá)西的過分自信,在他面前就有意無意地流露出少女的傲慢;趯υ掚p方的這種隱含的特殊關(guān)系語境,我們不難判斷,王譯更好地表現(xiàn)了伊麗莎白此時對達(dá)西的態(tài)度和說話不饒人的個性。 后來,前嫌盡釋,他們倆都著了魔似地愛著對方時,伊麗莎白問達(dá)西什么時候愛上她,達(dá)西回答的那句話,譯文值得商榷。 (6) “…I was in the middle before I knew that I hadbegun.”?nbsp; (p.338) (6A)“……等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時候,我已經(jīng)走了一半路了。” (王,p.259) (6B) “……我是走到了中途,才發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)開始了! (張,p.346) 兩個譯本中,“I was in the middle“都被死譯,令人費(fèi)解。雖然,達(dá)西的回答比較婉轉(zhuǎn),略帶幽默,但不懂 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析英文的中文讀者難以領(lǐng)會。據(jù)此時倆人的關(guān)系,完全可以將達(dá)西的回答譯得更明朗化一些,筆者擬譯為: (6C) “……等我發(fā)現(xiàn)自己愛上你時,我實(shí)際上已深陷其中,不能自拔! 筆者覺得“深陷其中”和“不能自拔”兩個成語能夠兼顧到“形似”和“神似”,也傳達(dá)了原著的角色關(guān)系語境。 四、關(guān)于話題的背景框架 話題的背景框架也是語境因素之一,譯者需要依靠它推導(dǎo)出原作者的言外之意,并將之充分傳達(dá)給譯文讀者,比如: (7) By tea-time however the dose had been enough,and…(p.60) (7A)不過,到吃茶的時候,這一場罪總算受完了。(王, p.49) (7B)到喝茶的時候,這一場才算完了。(張,p.64) “dose”的原意是“一劑(苦)藥”。原文中,作者以此描述席間科林斯先生大談特談凱瑟琳(Catherinede Bourgh)對自己的恩賜,以及自己對她拍馬屁奉承的絕招。作者站在貝內(nèi)特先生的角度,寫出了他對這一場面的內(nèi)心感受—聽科林斯的吹噓猶如吃了一劑苦藥那么難受。比較之下,王譯注重了話題語境因素,加個“罪”字,恰到好處地表達(dá)了原話題框架中聽話者的真實(shí)感受,反而保持了原文里幽默諷刺的語調(diào)。 話題框架對理解對話也起著重要的作用, 如: (8) You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.You know it is not sound, and that you would never act inthis way yourself.?nbsp; (p.19) (8A)“你這番話妙透了,夏綠蒂。不過這種說法未必可靠 ……” (王,p. 15) (8B)“你真叫我好笑,夏洛蒂?墒遣⒉皇悄敲椿厥隆(張,p.20) 伊麗莎白和夏洛蒂談?wù)摶榍暗南嗷チ私夂突楹笮腋C罎M的關(guān)系。夏的觀點(diǎn)是,婚姻幸福全靠機(jī)緣,即使雙方在婚前就十分熟悉彼此的性情,或者性情十分相似,也不會增添他們的幸福。而且,要和一個人過一輩子,最好還是盡量少了解他的缺點(diǎn)。對這一番長篇大論,伊當(dāng)然不會同意。但夏是她的好朋友,她自然不會那么不客氣(如張譯),況且,“好笑”的提法與后半句也對不上,構(gòu)不成轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此,王譯比較符合原來的話題框架背景。 五、有關(guān)社會文化時空環(huán)境小說的語言表達(dá)無一不受到社會這個大語境的影響。不同的社會有不同的風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)慣,了解這方面的知識,其重要性不亞于語言知識。原作寫于1795年,描寫了18世紀(jì)英國南部的鄉(xiāng)村生活,反映出當(dāng)時一些典型的社會風(fēng)俗習(xí)慣,這也要譯者在選詞時注意參考的,比如: (9) "That is capital,"added her sister, and they bothlaughed heartily. (p. 31) (9A)“那真妙極了,”她的妹妹補(bǔ)充了一句,于是姐妹倆都縱情大笑。(王,p.25) (9B)“那可真絕了,”妹妹添了一句, 姐妹倆都開懷大笑起來。 (張, p.33) 賓利先生、他的姐妹和達(dá)西正在討論簡和伊麗莎白的家庭背景。貝內(nèi)特家有些不體面的親戚—姨夫在鎮(zhèn)上當(dāng)律師,舅舅在倫敦經(jīng)商,這些,在十八世紀(jì)的英國,尤其在南方,都被人瞧不起,而當(dāng)時,只有家庭財富和社會地位才對年輕人的未來和婚姻起決定性作用。就為這,賓利小姐恥笑她們,為她們因此而沒機(jī)會嫁給有地位的男人而幸災(zāi)樂禍。對“capital”得處理,兩個譯本都做得很好。 有時,譯者需要在注釋中提供這方面的文化背景,以幫助讀者更全面地了解人物個性,如: (10) Mr. Darcy bowed. (p.21) (10A)達(dá)西先生弓了弓身。(注:按當(dāng)時習(xí)俗,這是一種謙恭地表示自己某種優(yōu)越性的方式。) (張,p.23) (10B)達(dá)西先生聳了聳身子。(王,p.18) 小說人物在特定環(huán)境中的一舉一動都體現(xiàn)他的性格特征和為人處事的態(tài)度,張譯的加注可以幫助讀者理解達(dá)西的“傲慢”,相比之下,王譯顯得毫無意義。另外,要判斷下例譯文孰優(yōu)孰劣,也要了解當(dāng)時的社會風(fēng)尚: (11) I remember the time when I liked a red coat my-self very much. (p.25) (11A) 我記得從前有個時期,我也很喜歡“紅制服”。(王,p.20) (11B)我還記得,從前我自己也非常喜歡一個穿紅大衣的。(張,p.27) 18世紀(jì)的英國軍人都穿紅軍裝,年輕女士們覺得那很神氣,以與軍人談戀愛為榮。顯然,原話使用了借代法,拿“紅制服”代軍人。所以說,相比之下,張譯較好地把原文的語用含義譯了出來,使讀者正確地理解了作品中的人物。 六、關(guān)于共享性的信息背景 交際雙方共享的信息背景語境,可分為作者與讀者之間和小說中的人物與人物之間兩種,如: (12) Lady Lucas was a very good kind of woman, nottoo clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. (p. 14) (12A) 盧卡斯太太是個很善良的女人,真是班納特太太的一位可貴的鄰居。(王,p.12) (12B) 盧卡斯太太是個好人,并不特別機(jī)靈,這倒使她成了本納特太太一位難得的鄰居 。(張,p.15) 有關(guān)貝內(nèi)特太太的個性特征,從前面作者已交代的和后來故事發(fā)展過程中表現(xiàn)出的來看,作者和讀者共享的信息是:她遲鈍、勢利、自私、嫉妒心強(qiáng),還有喜怒無常,她決不會與比自己聰明能干的人交朋友。實(shí)際上,在嫁女兒的競爭中,這兩位太太是互不相讓的對手,貝內(nèi)特太太只是覺得盧卡斯太太不太機(jī)靈,而且她女兒也不比自己的漂亮,在競爭中不至于構(gòu)成威脅,才樂于跟她交往的;诖,王譯傳達(dá)的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 張譯則更好地表達(dá)了作者的幽默。 此外,故事情節(jié)中的人物之間也有共享信息,對譯者選詞造句有著很大的參考價值,如: (13) I dare say she will; she has got over the mosttrying age.(p. 290) (13A)“她一定會那樣;她那最容易惹禍的年齡已經(jīng)過去!(王,p.223) (13B)“我看她會的;她已經(jīng)過了最尷尬的年齡期了!(張, p. 297) 伊麗莎白與已成了自己妹夫的威克姆交談,威厚顏無恥地問及達(dá)西小姐的近況,伊則旁敲側(cè)擊,一心想戳穿他。伊說的“the most trying age”很明顯是暗指達(dá)西小姐當(dāng)初差點(diǎn)被他誘拐,與他私奔一事。威心明肚知,卻臉不紅心不跳。王譯表現(xiàn)出對人物之間微細(xì)的共享信息的注重,同時,也更好地塑造伊調(diào)皮、機(jī)智的個性和威的卑鄙嘴臉。 綜上所述,非語言語境因素對文學(xué)翻譯及其評論有著重要的指導(dǎo)作用。文學(xué)翻譯是一種美的再創(chuàng)造,正如茅盾先生所說:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。當(dāng)然,藝術(shù)意境的再傳達(dá),對譯者而言,有相當(dāng)?shù)淖杂啥?但這種“自由”必須建立在對原作語境各因素的全面準(zhǔn)確把握基礎(chǔ)上,尤其是過去不太受人重視的非語言語境因素,否則,要么因吃不透語用含義而“死譯”,要么因理解錯誤而“誤譯”甚至“亂譯”,對翻譯的高質(zhì)量是一種致命的傷害。 參考文獻(xiàn) 1 Jane Austen, Pride and Prejudice, 牛津大學(xué)出版社,外語教學(xué)與研究出版社,1991年2月第1 版。 2 王科一譯,《傲慢與偏見》,上海譯文出版社,1990年7月第1版。 3 張玲、張楊譯,《傲慢與偏見》,人民文學(xué)出版社,1993年7月第1版。 4 錢冠連,《漢語文化語用學(xué)》,清華大學(xué)出版社,1998年7月第1版。
|